Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том (продолжение 4) » Ответить

"Война в кружевах", 7 том (продолжение 4)

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 79, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Ariadna: Air пишет: Перечитывая темы, где упоминается книга, я начинаю в нее влюбляться оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =)

allitera: Ariadna пишет: оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =) ой, ну прямо тянет перечитать. Смешно, но купленная мной книга не читанная, я читала отсканенный и распечатанный вариант

Air: allitera пишет: я читала отсканенный и распечатанный вариант А вы его где-то скачали? =)) Я наверное всех уже замучила этим вопросом, но не могу удержаться. Я читаю то, что есть в интернете в кол-ве 12 глав. Очень интересно. Спасибо большое вам за ссылку где можно скачать этот материал, Ariadna и Daria.


allitera: Air пишет: А вы его где-то скачали? = нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом.

Air: allitera пишет: нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом. Ну все равно спасибо, поищу в букинисте. Слог у Блюша очень хорош и интересно читать.

allitera: Да, Блюшу повезло с переводчиком, а это не маловажно.

Ariadna: allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик..

allitera: Ariadna пишет: я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик.. это точно, но пока за книги этого профиля берутся только динозавры типографского бизнеса. то книги добротные и все дороже и дороже.

Xena: Ariadna пишет: allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик.. Согласна!

Ariadna: allitera я готова заплатить денег за удовольствие от хорошего перевода. В пример могу привести только Анну Гавальда. Ей, слава богу, тоже везет с переводчиками. Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики.

allitera: Ariadna пишет: Анну Гавальда А можно поподробнее об этой писательнице, я так понимаю, что вам она нравится. не поделитесь чем, я бы с удовольствием почитала что-то стоящее.

Xena: Ariadna пишет: Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики. Ну не знаю)Из старой версии хороша только Северова,но она кажется 3 тома переводила только.А остальное жуть сплошная в своем большенстве. Путь в Версаль.Перевод Трануа;— Расчетливый? — повторил он, поднимая брови. — Но чего же вы от меня ждали, если мой отец почти не посылает мне ничего?Это сцена в карете например.А через несколько предложений говорится о том, что отец умер. А вот еще лучше;. Только он взлелеял мечту о новом наслаждении, как эта мерзавка опрокинула ее!вот и думай кто кого опрокинул там А так там полно подобного.Я уж молчу про Агапова,который пол книги переврал и обрезал. Иногда полная околесица получается.

Ariadna: allitera мне у нее очень нравится "просто вместе". Очень легкая романтическая книжуля. "Глоток свободы" тоже интересно. Чем она мне нравится, ощущение, что вырывает из действительности простого человека и пишет о его простой жизни с простыми обычными проблемами, но как-то непросто пишет.. А, а еще стоящая книжка "35 кило надежды"..вот это тоже вещь. Это жизнь маленького мальчика лет 8-10 с его жизненными переживаниями. Если читать, то лучше с картинками. Они как в книге "Поребрик от бордюрного камня" добавляют 40 процентов удовольствия от прочтения книги. Xena мы тут по словам раскладывали первый отрывок, выложенный в сети "войны в кружевах". Лень открывать книгу и приводить примеры. Примеры вырезания частей я даже не буду приводить. Что касается "короля" там они лучше бы не вырезали эти части. А вот если в свое время были вырезаны части из Анжелики старой первой, то я понимаю, зачем они были вырезаны. Что до перевода, то я вполне довольна переводом.. забыла как его зовут. Посмотрела переводчика в книжке, убрала ее, пока с читала НДС забыла фамилию В защиту наших переводчиков могу сказать только одно. Очень редко им попадал именно оригинальный французский текст. Если вы знакомились на самом сайте с информацией в закладке "перевод", вы знаете, что оригинальный текст автора подвергался купированию уже во французских редакциях, а потом благодаря переводам английским и немецким российский обретал все новые и новые подробности, о существовании которых не знала сама мадам Голон. Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля? забыла. Еще раз капать книги в шкафу лень, мне еще декларацию по НДС делать

Olga: Ariadna пишет: Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля Хлебников наверное?

Ariadna: Olga да, похоже, что он. Может быть, версия у него менее полная, или верней что-то есть, чего нет у Агапова и нет того, что есть у Агапова, но перевод у него достойный.. за редким исключением: Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". Опять же не знаю, с какого языка он переводил, так что очень может быть, что "невиноватая я, он сам пришел". Но это касаемо Короля, любимого тома.



полная версия страницы