Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том (продолжение 4) » Ответить

"Война в кружевах", 7 том (продолжение 4)

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 79, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Olga: Ariadna пишет: Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда.

Ariadna: Olga я и говорю, что это единственное, что меня расстроило. Остальное очень даже.

allitera: Olga пишет: А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда Я тоже читала его перевод и знать не знала про Багатель. Но узнав я поняла, как это сложно сделать. Я читая роман не могла понять, а почему собственно куколка, или это у короля такие дебильные ласковые словечки? Со временем я привыкла к этому прозвищу и оно слух не резало. Но теперь о Багатель - звучит классно, на французском, ага, а вот на русском даже Безделица смотреться уничижительно. Тем более, что фраза типа: "Я не стал беспокоить ваше величество из-за такой безделицы" звучит как-то коряво. ВОт пустяк - уже лучше, про ерунду я не говорю, это мове тон. Но тогда Анж - Пустяк? Жуть. Вот такая дилемма.


Ariadna: allitera дело не столько в том, что перевод на русский этого слова довольно проблематичен. Дело в том, что я просто не понимала ее воплей в Бунте. Новый перевод дал мне понять, что это на самом деле не фривольные прозвища, которые дает король Анж, а в действительности прозвище, повод к появлению которого дал Филя. То есть была нарушена цепочка. Теперь я поняла, теперь цепочка вроде как восстановлена. С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка.

Leja: Ariadna пишет: И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик

allitera: Leja пишет: она ему кричала, вспомни безделиц В моем переводе - было слово багатель. И тоже было непонятно о чем она это. С другой стороны этот эпизод в аутентичном виде выглядит иначе: Какая наглость такое передавать королю. Это практически издевательская подковырка.

Ariadna: allitera ну да, в духе Анелики. Она, вроде, никогда не церемонилась с чувствами короля. Использовала их как хотела ее левая нога.

Daria: Ariadna пишет: С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка. Leja пишет: Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется.

allitera: Daria пишет: Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется. безделица в смысле пустяк вполне нормально. Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. Он же "народ горячий, не любит нежности телячей". Багатель - это вещь не стоящая внимания. Это касается. как предмета, так и нематериального элемента. Безделица - это вещь в прямом смысле. Но точнее всего смысл передает слова ЕРУНДА. Но оно не проходит по литературным причинам.

Daria: allitera пишет: Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. Ну Филипп, ясное дело, на вопрос короля отмахнётся "Да это всё пустяк, ваше величество". Ну а король уже будет дразнить мадам в уменьшительно-ласкательной форме. ) У меня безделица ассоциируется с какой-то ненужной фигней, а ведь багатель это ещё и лёгкое музыкальное произведение без претензий. Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть.

Xena: Daria пишет: Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть. А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке.

Daria: Xena пишет: А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке. Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж

allitera: Daria пишет: Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж

Nilufer: Анжелика младше Фили на 3-3,5 года значит Филе было приблизительно 33-34 года Меня вот заинтересовал возраст Фили. Тоже всегда думала, что он старше Анж. Она его называла "старший кузен",во время визита Конде Филипп упоминается как "шестнадцатилетний полковник", да и из его поведения в первой книге чувствуется, что он старше чем она. Но вот в этом томе есть одна фраза, которая опровергает эту идею. Причем она была и в моей старой урезанной версии третьего тома. "Марс, друг мой, - вполголоса продолжил монарх,-ты-баловень судьбы,но я не стану тебе завидовать. Твои заслуги велики, а твоя верность дорога мне. Помнишь ли ты первый бой, когда нам было по 15 лет? Мы шли в атаку, и воздушной волной от пролетавшего мимо ядра с меня сорвало шляпу. Ты побежал под градом артиллерийского обстрела, чтобы поднять её." Теперь получается, что Фил и Анж ровесники. Или в этом отрывке ошибка переводчика и Луи говоря "Наше первое сражение когда НАМ было 15 лет" имеет в виду себя? Так что возраст Фила не так уж однозначен. И еще - у Фила же на момент визита Конде и компании в Плесси уже был полк. Почему же сражение первое для него? Неужели за все время Фронды его полк так и не был нигде задействован?

Olga: Nilufer, я тоже обратила внимание на фразу короля о том, что им было по 15 лет. Но я думаю, что король говорил приблизительно. Было бы странно, если бы он уточнял, что ему было 15 лет, а Филиппу 18. Про первый бой - наверное, король говорил о себе, а Филипп мог уже до этого и участвовать в сражениях.



полная версия страницы