Форум » Новая версия "Анжелики" » Флуд и всякая всячина » Ответить

Флуд и всякая всячина

Xvost: Обсуждаем тут книги, героев, переводы и просто флудим.

Ответов - 367, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All

allitera: Оленька пишет: природное чувсво ритма у кого, у танца? у танцующих, про которых сказано в предыдущей фразе. Танцы однообразные.

Foreigner: Оленька пишет: когда видишь прямо таки глупую ошибку. Ведь понятно, что просто в спешке не заметили. Поверьте, я никуда не спешила; к тому же эту главу после меня посмотрели еще с десяток человек. Глупых ошибок там нет, текст написан именно так, как я считала нужным его написать. Когда переоводила, то считала своей главной задачей точность перевода, наивно полагая что мудрый и опытный художественный редактор-профессионал округлит фразы и добавит 'красивости' тексту. Спасибо за замечания, мне интересно услышать больше, но в своей критике постарайтесь дать ваш полный вариант предложения или отрывка, а не одно слово.

Olga: Foreigner пишет: наивно полагая что мудрый и опытный художественный редактор-профессионал Ключевое слово - опытный. :)


Foreigner: Опыт, конечно, дело наживное. Но хотя бы какой-то маломальский талант, или если не талант, то ну хоть какие-то способности к литературе у проф. редактора должны быть? Меня до бесконечности удивило, когда наш корявый и любительский текст вернулся с правки редакторов издательства практически без изменений!! Они не исправили даже грамматические ошибки! СС пожаловалась, что с хорошими редакторами у них такая же напряженка как и с хорошими переводчиками. Оно и не удивительно: учитвывая сколько они платят, то на их условия согласиться только неудачник и бездарь.

Olga: Foreigner пишет: Опыт, конечно, дело наживное. Но хотя бы какой-то маломальский талант, или если не талант, то ну хоть какие-то способности к литературе у проф. редактора должны быть? Конечно, не каждый может стать редактором, причем этому надо еще и учиться. У меня сложилось впечатление, что в редакторы в переводческом проекте подались те, кто французского не знают, но охвачены жаждой во что бы то ни стало приобщиться к роману Голон. Только непонятно почему читатели должны платить за исполнение этого желания. Как говорил Маршак, редактор не имеет права быть начинающим, начинающий редактор опасен книге еще более чем начинающий автор. Foreigner пишет: СС пожаловалась, что с хорошими редакторами у них такая же напряженка как и с хорошими переводчиками. Оно и не удивительно: учитвывая сколько они платят, то на их условия согласиться только неудачник и бездарь. За квалифицированную работу надо платить. Успешные редакторы обычно без работы не сидят. Foreigner пишет: Меня до бесконечности удивило, когда наш корявый и любительский текст вернулся с правки редакторов издательства практически без изменений!! Они не исправили даже грамматические ошибки! Так может текст никто из издательства и не вычитывал? Раз куратор проекта текст уже одобрил, так зачем издательству дополнительно еще что-то делать.

allitera: Olga пишет: Так может текст никто из издательства и не вычитывал? так оно и есть, наверняка. По крайней мере сама издатель этого не проверяет. Да что шговорить, если она вообще не знает. что за книгу издает. Она искренне полагала, что это очередной любовный роман.

Olga: allitera пишет: так оно и есть, наверняка. По крайней мере сама издатель этого не проверяет. А может быть свой вклад внесло и то, что непонятно кто несет ответсвенность за выпускаемую книгу? Издательство? Или представители автора? allitera пишет: Да что шговорить, если она вообще не знает. что за книгу издает. Она искренне полагала, что это очередной любовный роман. Учитывая то, сколько денег издательство вложило в этот проект, это странно.

allitera: Olga пишет: А может быть свой вклад внесло и то, что непонятно кто несет ответсвенность за выпускаемую книгу? Издательство? Или представители автора? Из-во и не наставает на своем участии и по правде ни разу не видела. что оно пыталось отстоять качество книги. Что можно сказать об из-ве, которое не посмело убрать из книги псевдопереводчика, перевод которой был признан ужасным. Нет - они спокойно оплачивают его работу и все. как было. Olga пишет: Учитывая то, сколько денег издательство вложило в этот проект, это странно. Да, не так уж и много. Экономия во всем.

Olga: allitera пишет: Что можно сказать об из-ве, которое не посмело убрать из книги псевдопереводчика, перевод которой был признан ужасным. Нет - они спокойно оплачивают его работу и все. как было. Любопытно, фамилия переводчицы в книге указана, а перевод то не ее. allitera пишет: Да, не так уж и много. Экономия во всем. Ну печать тиража все таки прилично стоит. Даже с экономией на издательских расходах.

allitera: Olga пишет: Любопытно, фамилия переводчицы в книге указана, а перевод то не ее. Именно. притом теперь понятно, что эта политика из-ва - предлагать подлог. Я то полагала. что это чрезвычайный случай. ан нет. Olga пишет: Ну печать тиража все таки прилично стоит. Даже с экономией на издательских расходах. 10000 долларов стоит. В рамках из-ва - это не деньги.

Olga: allitera пишет: 10000 долларов стоит. В рамках из-ва - это не деньги. Гм, и правда. А печатали они в Украине?

Olga: allitera пишет: Именно. притом теперь понятно, что эта политика из-ва - предлагать подлог. Я то полагала. что это чрезвычайный случай. ан нет. То что заплатили переводчице, от услуг которой отказались, я еще могу понять. Зачем было ее фамилию ставить на книгу? Чтобы по документам все соответствовало?

allitera: Olga пишет: Гм, и правда. А печатали они в Украине? Угу - там. Olga пишет: То что заплатили переводчице, от услуг которой отказались, я еще могу понять. Зачем было ее фамилию ставить на книгу? Чтобы по документам все соответствовало? Заявили, что она потребует экспертизы. а у них нет времени, чтобы ждать результатов экспертизы.

Olga: allitera пишет: Заявили, что она потребует экспертизы. а у них нет времени, чтобы ждать результатов экспертизы. Экспертизы чего? Качества своего перевода? А в книгу значит не заглянет и не увидит, что там не ее перевод? И ответа не потребует, куда ее текст дели?

allitera: Olga пишет: Экспертизы чего? Качества своего перевода? Что это не ее перевод. ЭТо при том. что переводчице показали перевод и она признала. что этот перевод лучше. Но видимо утверждала. что использовали ее перевод, когда делали другой.



полная версия страницы