Форум » Новая версия "Анжелики" » Флуд и всякая всячина » Ответить

Флуд и всякая всячина

Xvost: Обсуждаем тут книги, героев, переводы и просто флудим.

Ответов - 367, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All

Olga: allitera пишет: Что это не ее перевод. ЭТо при том. что переводчице показали перевод и она признала. что этот перевод лучше. Но видимо утверждала. что использовали ее перевод, когда делали другой. А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода.

allitera: Olga пишет: А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода. Угу, так и есть. Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом.

Olga: allitera пишет: Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом. Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия.


allitera: Olga пишет: Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия. Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода. до его принятия.

Olga: allitera пишет: Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее.

allitera: Olga пишет: Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее. Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание.

Olga: allitera пишет: Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание. То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять. allitera пишет: дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули.

allitera: Olga пишет: То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять. Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь. Понятно. что там оговорено. что если недочеты - то исправление, но если требуется исправлять более 15 % текста - то тут право из-ва вовсе отказаться от такого перевода. Olga пишет: Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули. Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то?

Olga: Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то? Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то. allitera пишет: Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь. Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления. А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все? А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано.

allitera: Olga пишет: Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то. Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит. Olga пишет: Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления. Это да. Но ведь никто не преполагал, что это будет так плохо. Olga пишет: А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все? Да - там было искажение и авторской мысли. и немыслимые переводы. Мы же вначале просто правили - красным. Но когда увидели. что все красное. то поняли. что переделывать придется все. Olga пишет: А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано. Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей? Ха! Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь.

Olga: allitera пишет: Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей? Ну да, это я говорю о том, как должна вестись работа с переводчиком, чтобы потом не срывался выход книги. allitera пишет: Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь. Мда... Действительно, ничего хорошего тут не скажешь. Только удивляться можно. allitera пишет: Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит. Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :)))

allitera: Olga пишет: Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :))) Да. для этого надо работать над текстом, а им неохота. Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес.

Olga: allitera пишет: Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес. Видимо. автор наваял, издательство - в печать. Любопытно чем занимаются их штатные редакторы, если они есть. Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали... Тут повезло, автор пишет на русском.

allitera: Olga пишет: Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали... Видать да.

Olga: allitera пишет: Видать да. Но такая "замечательная" редактура не во всех случаях работает. "Будуар" это



полная версия страницы