Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

zajka73: Здравствуйте, хотелось бы встрять, пока еще не вышел второй том :) Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню: в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона. Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции. Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"! И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности! Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе. Недавно мне привезли новое издание первого тома, сейчас читаю его, кое-какие погрешности можно заметить, но, надеюсь, таких вопиющих больше не будет. Спасибо за ваш труд.

allitera: zajka73 пишет: Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. Вот это исключено, пока наше мнение будут учитывать и поверте, каждого персонажа четко рассматривают, как более адекватно назвать. За Андре Ле Шаплена была настоящая битва, чтобы он не стал Андеем Капелланом. zajka73 пишет: вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика А вот тут вы не правы. Дама Анжелика - именно так и обращаются к ней. И обращу внимание, что это нормальное и очень французское обращение. Использование имени - тоже нормально. Метр Габриель, Мадам Анна. Дама - это не женщина, по-французски женщина фам. Но в случае с Анжеликой называя ее дамой, указывали на определенное соц. положение. И переводчик тут не при чем. Просто вашему уху это не привычно. Не могли же ее называть демуазель - мужа нет. Но она с ребенком, не знатна - вот и получалась, что Дама Анжелика. А вот переводить мадам Анжелика - неверно - нет такого в оригинале.

Леди Искренность: Поддерживаю allitera . Если у нас будет и дальше хоть какое-то право голоса, будем ложиться костьми за правильность и унификацию всех имен, обращений и названий. Кстати, allitera , а почему мадам не верно? Мы же к Жоффрею пишем месье граф? Я поняла, что обращение Дама подчеркивает ее статус, но разве она не может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?


Оленька: Леди Искренность пишет: может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста? А мне еще интересно сударь и сударыня.

allitera: Леди Искренность пишет: а почему мадам не верно? Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.

zoreana: allitera пишет: Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была. просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. Гугеноты были добропорядочными верующими. И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.

allitera: zoreana пишет: просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. Нет, она говорила, что Онорина не в браке, притом сразу. Кстати у нее не ыбло фамилии, гугноты ее просто не знали. zoreana пишет: И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли. Потому он ее так и представил.

Леди Искренность: allitera пишет: Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была. Уфф. Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...

allitera: Леди Искренность пишет: Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела... Так они ее по-старинки и звали. Привычка. По-моему этим дети грешили. Что с них взять?

Primula: Дама Анжелика - очень возможно, что по-французски это звучит нормально. Но по-русски-то ухо режет! Нельзя так переводить. Не хотите "мадам", переведите "госпожа Анжелика".

allitera: Primula пишет: Но по-русски-то ухо режет! Госпожа - это мадам. Например, акушерка Дама Изор - очень гармонично. В любом случае всем не угодишь. лучше уж переводить правильно.

Леди Искренность: Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...

Primula: Леди Искренность пишет: Почему режет? Мы же говорим дамы и господа... Да, говорим, но не добавляем имён дам. "Сударыня" - нормально, "сударыня Ларина" - нет "госпожа" - обращение слуги к хозяйке "госпожа Ларина" - норма. Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения. Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев.

allitera: Primula пишет: Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. есть. Дама - обращение к женщине, вежливая форма. Ведь мадам вас не смущает. Мы же пишем Мессир, монсеньор. сеньор, кавалер, шевалье и т.д.

Primula: allitera пишет: Дама - обращение к женщине, вежливая форма Да, есть, но без имени. И потом, это не вежливо.



полная версия страницы