Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Леди Искренность: allitera пишет: Нет, вы не правильно поняли. Есть только дама Анжелика. Никакой мадам нет. Погоди. Везде мадам и только с гугенотами дама, нет?

Леди Искренность: А, если, например, написано: "прекрасная дама, ваша улыбка...". Чем плохо здесь дама звучит, не понимаю?

Оленька: allitera пишет: Или надо изменить на товарищ? Вау, тогда жоффрея надо изменить на Великий олигарх Лангедока. Когда Войну и Мир читаем нам же не кажутся странными обращения того времени, так я не понимаю почему надо переводить Анж с обработкой на наш язык. Хотя слово Олигарх имеет очень древнее значение, боясь соврать но по-моему оно известно еще со времен Аристотеля.


Оленька: Девочки вот скажите это только у меня раздвоение личности, я читаю новую Анж. и рядом лежит старенький томик и я сравниваю старый вариант с новым, и ищу несовпадения.

zoreana: Вот если найдете ,то напишите. Мне точно запомнился момент про Филиппа. Как-то обсуждался вопрос о его цвете волос. Так в новой версии написано,что был он светлый

Оленька: Я нахожу именно не глобальное какое-то несоответствие, а например когда заканчивается глава где ее забирают из монастыря в старой версии написано, что ЕЙ сообщили что ей нашли мужа, а в новой написано, что монашки прощаясь с ней полагали, что это так. Вот мне это надо, ведь понятно что это всего лишь нюансы перевода. А нет вот все равно тянет в старый томик.

zoreana: Меня как-то не интересовала первая часть,поэтому новая версия стала более захватывающая для чтения. Анжелика интереснее ,как персонаж в этой книге. Что хочется прочитать продолжение."2 книгу жду ,там интереснее будет.

Оленька: zoreana пишет: 2 книгу жду ,там интереснее будет. Я тоже с нетерпением жду, там вроде про их отношения побольше обещали. Но ждем нового года, главное мне в связи со второй книгой сессию не завалить.

Леди Искренность: Оленька пишет: Я тоже с нетерпением жду, там вроде про их отношения побольше обещали. Побольше это слабо сказано, по мне, раза в два побольше...

allitera: Леди Искренность пишет: Везде мадам и только с гугенотами дама, нет? Мадам графиня. маркиза. Но не мадам Анжелика. Оленька пишет: что ЕЙ сообщили что ей нашли мужа, а в новой написано, что монашки прощаясь с ней полагали, что это так. Да Голон поменяла. Честно говоря, когда я переводила я не проверяла, это результат замены самим автором или действие старого перевода. Сейчас посмотрела. Северова перевела правильно. как и я сейчас, просто Голон это поменяла.

Primula: allitera пишет: Мадам графиня. маркиза. Но не мадам Анжелика. Вот и чудесно! Не надо насиловать русский язык, можно спокойно оставить "мадам Анжелика". Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо.

zoreana: Primula я тоже за мадам

Оленька: allitera скажите почему в новом переводе у Анжелики глаза цвета бирюзы, это изменено в книге или так перевели, ведь бирюза больше наталкивает на мысль и голубом.

Xvost: Оленька Разве это только в новом переводе? А как же персидский посол, который называл ее Бирюзой?

Оленька: Я имела ввиду первую книгу.



полная версия страницы