Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

zajka73: Primula пишет: Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо. В том числе это, очевидно, резало ухо Северовой, которая, кстати, перевела не только первую и шестую книги, как тут многие писали, но и пятую - а именно "Анжелика и ее любовь". И в этой книге протестанты обращаются к Анжелике "Сударыня Анжелика". А Жоффрей, используя это обращение, в беседе с Берном замечает: "...Сударыня Анжелика - женщина свирепая!". Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? И еще одно. Allitera пишет: "Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. " Но ведь, насколько известно, работа над этими книгами еще не закончена? Откуда же известно, что именно Голон написала "дама Анжелика", а не те трудяги, которые активно резали и искажали ее книги? Кстати, в этой части тетушка Габриеля Берна, тоже незамужняя женщина, называется "Госпожа Анна". Может быть, все дело в том, что по-французски можно производить подобные расстановки сил, подчеркивая нюансами различие в социальном статусе. Вопрос только в том, соответствует ли это реалиям русского языка. Ведь в русском языке слово "дама" вовсе не означает низкого положения женщины, да еще незамужней и с ребенком. Отсюда и сложности. Заимствованное иностранное слово вовсе не обязано сохранять в другом языке свой первоначальный контекст. И слово "дама" не является исключением. Если уж книга выходит на русском языке, то для русского читателя кажется по меньшей мере странным, если к служанке, незамужней и с незаконнорожденным ребенком, обращаются "Дама"! Русский читатель в подобном слове видит ничем не оправданный почет, при этом (цитата) "прекрасная дама, ваша улыбка..." вызывает образ именно ДАМЫ - в платье со шлейфом, в кружевах, очень бонтонную и, разумеется, из высших слоев общества. Но никак - не женщину, которая варит супы, протирает мебель, забирает пивные кружки, стирает руками белье (всем этим Анжелика занимается, живя у Берна). Поэтому, милые ДАМЫ-переводчицы, очень вас прошу - будьте внимательны! Любимая книга от вашей внимательности станет только краше!

Леди Искренность: zajka73 , признаюсь честно, что я лично далеко не против сударыни и госпожи, и даже за, но на использование русских обращений наложено табу. Не знаю кто его наложил, это случилось еще до меня, на первом томе, но разрешены только французские эквиваленты обращений. Хотя согласитесь, если сударыня Анжелика звучит более менее, то сударь де Пейрак - это какой-то бред.

Оленька: Леди Искренность пишет: сударь де Пейрак - это какой-то бред На слух да, но ведь он ее сударыней называет, даже просто без имени, а она его кажется тоже.


allitera: zajka73 пишет: "Сударыня Анжелика". Звучит кошмарно. по мне дама и то лучше. zajka73 пишет: И еще одно. Allitera пишет: "Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. " Но ведь, насколько известно, работа над этими книгами еще не закончена? Откуда же известно, что именно Голон написала "дама Анжелика", а не те трудяги, которые активно резали и искажали ее книги? Их уменьшали. а не переписывали. И последние книги это коснулось в меньшей степени. Время было другое. А выкинутые сцены больше исторический. созерцательные. повседненвные, которыми издательпожертвовал, но сам текст и обращения в том числе никто не менял. zajka73 пишет: называется "Госпожа Анна". ВОт она как раз мадам. Оленька пишет: На слух да, но ведь он ее сударыней называет, даже просто без имени, а она его кажется тоже. Да без имен - да , неплохо. Потому никто не называет их Сударыня дю Плесси-Бельер. :) Оленька пишет: скажите почему в новом переводе у Анжелики глаза цвета бирюзы, это изменено в книге или так перевели, ведь бирюза больше наталкивает на мысль и голубом. В какой главе и в каком месте, чтобфы ответить на ваш вопрос. мне надо это знать.

zajka73: allitera пишет: Звучит кошмарно. по мне дама и то лучше. Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика", и любые усилия поколебать вас в этом вопросе напрасны. А жаль, мне казалось, я где-то тут читала, что обсуждения на этом форуме для того и ведутся, чтобы совместными усилиями выявить недочеты и промахи прошлых изданий, и не запустить их в новое.

allitera: zajka73 пишет: Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика Этих томов еще нет и преводить я не собираюсь, я просто за правильный перевод, а не то, что мне нравится или кому-то нравится. Я вас уверю. полно людей с противоположным вам мнением.

Foreigner: zajka73 пишет: Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика", Давайте не забывать, что книга французская и руссифицировать ее не следует. Вам стараются донести как можно ближе авторский текст и французский дух. Для русского уха когда-то звучали странно многие слова- шеф, шарм, кураж, визави, виадук.... итп, ну и ничего привыкли, и вы привыкнете тоже. Обращение 'дама' в 17 веке являлось таким же правомерным по отношению к французской женщине, которой за 30 как и в 20-м обращение 'товарищ' к вождю мирового пролетариата.

zajka73: Foreigner пишет: Для русского уха когда-то звучали странно многие слова- шеф, шарм, кураж, визави, виадук Не думаю, что эти слова звучали странно - почитайте внимательнее русскую классическую литературу, и вы заметите, что этими словами активно пользовались не только высшие слои общества, для которых французский язык был ближе, чем русский, но и купцы, которые с удовольствием искажали эти слова на русский манер. Foreigner пишет: ну и ничего привыкли, и вы привыкнете тоже. Не вижу необходимости привыкать :) Foreigner пишет: книга французская и руссифицировать ее не следует. Абсолютно согласна с Вами, но перевод-то на русский язык! Если следовать этой логике, то нужно просто все французские слова написать русскими буквами. allitera пишет: я просто за правильный перевод, а не то, что мне нравится или кому-то нравится. Я тоже!!! Слово "дама" в сочетании с именем в русском языке не используется в качестве обращения. Спасибо всем, милые дамы (надеюсь, я никого тут не оскорбила, назвав "дамами" - я вовсе не имею в виду, что вам за тридцать и т.д. :) ).

allitera: zajka73 пишет: Не думаю, что эти слова звучали странно - почитайте внимательнее русскую классическую литературу, и вы заметите, что этими словами активно пользовались не только высшие слои общества, для которых французский язык был ближе, чем русский, но и купцы, которые с удовольствием искажали эти слова на русский манер. Имелось ввиду. что поначалу. Ну вспомните историю Петра. когда начилось иностранное засилье - вот тогда эти диковенные словечки и входили и тоже были странными. это потом к ним давно привыкли и обрусели. zajka73 пишет: Если следовать этой логике, то нужно просто все французские слова написать русскими буквами. Признайтен. что вы все правильно поняли и сейчас перегиваете палку. zajka73 пишет: Спасибо всем, милые дамы (надеюсь, я никого тут не оскорбила, назвав "дамами" - я вовсе не имею в виду, что вам за тридцать и т.д. :) ). А при чем тут возраст. кстати? Дама - это не возрастной ценз.

Foreigner: Одно из многочисленных значений слова 'дама', это обращение к женщине неопределенного семейного положения и в том возрасте, когда уже неуместно называть ее 'мадемуазель', ну и, конечно, по социальному статусу 'мадам'.

Primula: zajka73 пишет: Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? Нет, по-видимому, дело безнадёжное. Как будто не слышат. Законы русского языка не указ. Ну нет так нет, что же теперь поделаешь :( Будет ещё один плохой перевод. Сколько их уже?! Вот поэтому многие "Анжелику" серьёзной литературой и не считают, потому что нормальному читателю не всё равно, какими словами история рассказана. А кому без разницы, так они и Б.Картленд хорошей литературой называют. Поверьте, я не из вредности тут упираюсь с правилами, мне за державу книгу обидно. Я глубоко убеждена, что непрофессионал, любящий то, что переводит, во много раз лучше безразличного профессионала. Но правила надо соблюдать. zajka73, а я и не знала, что Северова переводила "Анжелику и её любовь"! Я читала перевод не-помню-кого из рижского издательства (ужосс), Неизвестного из, кажется, Харькова (так себе) и какой-то ещё, не припомню, но не Северову. Сейчас сходила посмотреть, на сайте в библиотеке действительно есть перевод Северовой. Интересно. Будет время, прочту.

allitera: Primula пишет: Законы русского языка не указ. А где эти законы? А если о правилах - то где написано, что нельзя употреблять обращение дама? Вам не кажется, что вы несколько перегибаете палку обвиняя заранее в плохом результате только потому, что с вами не согласились. Нельзя переводить только по принципу - нравится или не нравится, ухо режет или нет. Теперь о переводчиках-профессионалов - все предыдущие переводы именно от них - вас устраивает их мнение?

Оленька: allitera пишет: В какой главе и в каком месте, чтобфы ответить на ваш вопрос. мне надо это знать. Не помню номер главы, но место там где пишется, что тетя Пюльшери очень горевала по поводу АНЖ., это первые главы новой книги.

zoreana: Я уже где-то писала о ее глазах. Это между зеленым и цвета морской волны. Бриллиантовая зелень. Это ближе к блондинкам подходит

allitera: Оленька пишет: Не помню номер главы, но место там где пишется, что тетя Пюльшери очень горевала по поводу АНЖ., это первые главы новой книги. Я могу порыться во французском тексте. но рыться еще и в нашем мне сложно. Я ведь никогда не читала опубликованной книги и в ней не ориентируюсь.



полная версия страницы