Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

allitera: Оленька пишет: Посмотрела 2 глава самое начало. Сейчас посмотрю.

allitera: Оленька Буквально в оригинале голобо-зеленые, что верно для бирюзы. Так что перевод очень удачен.

Оленька: allitera пишет: Так что перевод очень удачен. Спасибо. У меня еще сомнения по 1 главе, там где описывают старого Гийома, пишут про черепаховую терку, украшенную резьбой, а в старой версии табакерка с терочкой, ей еще Анж. завидовала, мне кажется пропустили все-таки слово.


allitera: Оленька пишет: У меня еще сомнения по 1 главе, там где описывают старого Гийома, пишут про черепаховую терку, украшенную резьбой, а в старой версии табакерка с терочкой, ей еще Анж. завидовала, мне кажется пропустили все-таки слово. Табакерка - это так решила написать Северова - все дело в том, что это "наемница" - так называлась терка у солдатни, вот о ней и речь, про табакерку ни слова. И звали ее. как и наемников. которые ее пользовали. Нет. никаких пропусков.

Оленька: Так что за терка, я подозреванию, не такая как у нас на кухнях.

allitera: Оленька пишет: Так что за терка, я подозреванию, не такая как у нас на кухнях. Ну габаритами поменьше, а по функции и физ воздействию та же.

Primula: allitera пишет: А где эти законы? А если о правилах - то где написано, что нельзя употреблять обращение дама? Вам не кажется, что вы несколько перегибаете палку обвиняя заранее в плохом результате только потому, что с вами не согласились. Нельзя переводить только по принципу - нравится или не нравится, ухо режет или нет. Теперь о переводчиках-профессионалов - все предыдущие переводы именно от них - вас устраивает их мнение? Да не со мной не согласились! Разве речь идёт о моём мнении?! Я выступаю как носитель нормы, хранитель традиций (не я лично, а филологи). Я не переводчик, поэтому не могу с ходу сослаться на какое-нибудь пособие. Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет. Посоветовалась со знакомым специалистом по истории французской литературы. Он удивился, поскольку, по его сведениям, "дама" - это уважительное обращение к женщине с высоким социальным статусом. В доказательство он напомнил, что роман "Графиня де Монсоро" в оригинале называется "La dame de M..." Никто же её "дамой" не переводил? Что касается тех личностей, которые переводили "Анжелику" раньше, я не считаю их профессиональными переводчиками. Это халтурщики были. Может, и профессиональные. Профессионал - это великая Нора Галь, переводчик и автор книг об искусстве перевода. Она говорила: "Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка". И ещё: "Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще , неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским". Ну там много ещё. Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое".

allitera: Primula пишет: Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет. А мы что китайцы? Я же вам и говорю. что сколько людей. столько и мнений. Есть те, комц эта дама нравится и он с не меньшим пылом готов это защищать. Primula пишет: Никто же её "дамой" не переводил? Она была графиней, как к графине к ней могли быть и другие обращения. А вот Голон их не оставила. Она принципиально именно в этом томе его так употребляет. С другой стороны. ей. как носителю языка виднее. Primula пишет: "Слово живое и мёртвое". Ну не могу сказать о себе такого. мне больше интересны не прикладные книги. Последними я пользуюсь, но восхищаюсь и люблю именно литературные шедевры, если вы понимаете, что я имею ввиду.

Primula: allitera пишет: А мы что китайцы? Я же вам и говорю. что сколько людей. столько и мнений. Я вижу, что спорить с Вами бессмысленно. Вы не допускаете, что специалист знает лучше Вас. Ну что ж, это Ваше право. Я занимаюсь таким делом, в котором каждый считают себя специалистом. Только на минуточку представьте, что я начала бы давать советы архитектору, например, или хирургу. Подставьте свою профессию. allitera пишет: но восхищаюсь и люблю именно литературные шедевры Если не ошибаюсь, именно Вы где-то обмолвились, что не любите (или не понимаете) "Войну и мир". Очевидно, тоже не шедевр для Вас. Есть прикладные книги, которыми специалист не может не восхищаться.

Оленька: Девочки давайте вернемся к книге. Скажите мне кто скольно насчитал детей в семье Сансе, я 7: Раймон, Жослен, Гонтран, Ортанс, Анжелика, Мадлон, маленький Дени. А в письме королю папа Анж пишет о 9 детях.

Olga: Оленька Еще Альбер, Мари-Аньес и Жан-Мари. Но это вообще, в новой книге я не смотрела.

zoreana: Да там после Дени еще 3было. И в новой версии ,когда она приехала домой ,она общается с младшими

Оленька: Olga пишет: Альбер, Мари-Аньес и Жан-Мари В новой книге я их пока не нашла.

Оленька: zoreana пишет: И в новой версии ,когда она приехала домой ,она общается с младшими Но в том то идело, что письмо отец писал во 2 или 3 главе и в этих главах упоминается про 7.

Сказка: zajka73 пишет: В том числе это, очевидно, резало ухо Северовой, которая, кстати, перевела не только первую и шестую книги, как тут многие писали, но и пятую - а именно "Анжелика и ее любовь". Только вот "Анжелика и ее любовь" и есть шестая книга.



полная версия страницы