Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Daria: Wanderer, простите, не совсем понимаю, что Вас задевает. Идеальных текстов не бывает, но их всегда можно сделать лучше. В данном случае ситуация такова: девочки работают над следующей книжкой, и в их же интересах улучшить качество перевода. А если Вам очень хочется что-либо идеализировать, то можно идеализировать авторский текст. Вот он пускай считается эталоном.

Sourire: Знаете, когда чего-то ждёшь, представляешь себе это идеальным... вот так и я вчера расстроилась, когда у меня в руках оказалась обыкновенная книга не с самым лучшим переводом. Читать вот это на русском дальше у меня пропало желание. Написано коряво, даже мне как-то не по себе становится, хотя мой русский далеко не идеален. Вот так и я вчера прочитала 20 страниц, пролистала ещё страниц 30 и положила её на полку до лучших времён. Я была неприятна удивлена качеством бумаги, это конечно не газетная, но всё таки мне не понравилось. И ещё одно замечание 30 страниц вступления это конечно интерестно, но то, что у романа и вступления одна нумерация - это не очень. У вступления могла бы быть римская нумеровка, а у романа арабская. Когда прочитаю полностью, если конечно до этого дойдёт дело, то поделюсь впечатлениями. Но действительно мне гораздо приятнее брать в руки том с переводом Северовой, хотя там и нету исторических сносок.

Wanderer: Daria пишет: то можно идеализировать авторский текст. Вы правы=) лучше выучить французский и самой прочитать все на языке оригинала.


Xvost: Daria пишет: (не знала, что птицы могут «носиться с отчаянными криками». Здесь ИМХО нужно перефразировать, например, «с отчаянным щебетанием порхающих») А по-моему, тут как раз все в порядке :) Например, даже банальную сойку - легче представить носящейся с криками, чем порхающей ))

Daria: Xvost пишет: А по-моему, тут как раз все в порядке :) Например, даже банальную сойку - легче представить носящейся с криками, чем порхающей )) Здесь сугубо ИМХО. Это вопрос ассоциаций. Да, птицы могут "носиться", могут даже "кричать". Но все вместе -"носиться с отчаянными криками" - это скорее с людьми ассоциируется.

Xvost: Daria пишет: Здесь сугубо ИМХО. Это вопрос ассоциаций. Да, птицы могут "носиться", могут даже "кричать". Но все вместе -"носиться с отчаянными криками" - это скорее с людьми ассоциируется. Да, но такие обороты довольно часто используют, чтобы приблизить ситуацию к человеческому пониманию )) Дамы и господа, а можно я еще раз выскажу свое "фи" по поводу обложки??? Неделю я носила книгу в сумке, дабы урывками читать в пути. "Анн Голон" еще держится, "Впервые полностью" уже облетает. Я, конечно, понимаю, что реклама и все такое... но книгу предполагается читать или купить, поставить на полочку и в руки не дай бог не брать? Месяца еще не прошло.....

Daria: Еще попридираюсь, пока есть время и настроение. Глава 3 Разбойники. — Письмо королю. — Возвращение старших братьев Целое войско текло, словно густая черная река, со стороны римской дороги к низине. Поток, ощерившийся (Во-первых, разговорное словно не допустимо в авторской речи. Во-вторых «ощериться» - означает «оскалить зубы». Не совсем представляю, как это можно сделать «палками и рапирами». Да и после «поток» очень просится слово «солдат») палками и рапирами, подошел к ферме Мерло, наводнил ее («Поток солдат, вооруженных палками и рапирами, наводнил ферму Мерло» (то, что он перед этим к ней подошел, и так понятно)), а затем двинулся в сторону Монтелу. Николя услышал, как закричала его мать. Грянул выстрел — папаша Мерло все-таки успел снять с крюка свой старый мушкет и зарядить его. Но вот уже его вытащили во двор, словно мешок, и стали бить палками. Анжелика увидела, как женщина в одной рубашке бросилась через двор и убежала прочь, крича и рыдая. Разбойники бежали вслед за ней. Женщина пыталась спрятаться в лесу. Анжелика и Николя отступили и, взявшись за руки и путаясь в кустах ежевики, побежали под прикрытие леса (Это как-то не по-русски. Просто «укрылись в лесу»), но вскоре опомнились (здесь явно не то слово употреблено. Они могли о чем-то важном вспомнить и потому вернуться, вопреки опасности. Наоборот, в данной ситуации естественней убегать куда подальше) и вернулись на опушку, зачарованные помимо собственной (плеоназм) воли пламенем пожара и монотонным воем, сплетающимся из множества голосов, поднимающихся в ночное небо. (два причастных оборота, следующие друг за другом, не есть гуд. «зачарованные помимо воли пламенем пожара и поднимающимся в ночное небо монотонным воем, в который вплеталось множество голосов») У них на глазах женщину настигла погоня, и теперь ее тащили через лужайку. (Нелепо звучит. "Преследователи настигли женщину и тащили через лужайку") — Это Полетта, — прошептал Николя. Крепко прижатые друг к другу, (крепко прижавшись друг к другу) из-за ствола огромного дуба они смотрели, широко раскрыв глаза и почти не дыша, на этот ужасный спектакль. — Они взяли (увели, забрали) нашего осла и свинью, — добавил мальчик. Наступил рассвет, бледнели отблески почти догоревшего (догорающего) пожара. Разбойники не стали поджигать остальные лачуги. Большая часть даже не остановилась в этой маленькой жалкой деревушке (это из серии «молоденькая хорошенькая девушка» - целая цепочка плеоназмов. Если деревушка, то понятно, что не огромная), сразу направившись в Монтелу. Глава 4 Первая встреча с управляющим Молином. — Зачарованный белый замок В глубине комнаты, там, где было темнее всего, на подстилке из папоротников, словно небрежно брошенный мешок, лежал спящий человек. Он был не очень высокий, скорее коренастый, одетый в какие-то (эти неопределенности в русском языке лишние, тем более, что дальше-то одежды описываются, значит, они уже не «какие-то», а вполне конкретные) темные, слишком широкие для него (такие очевидные вещи не обязательно уточнять) лохмотья. Из заплатанных штанов торчали голые мозолистые и стертые (стилистика гласит: как можно меньше прилагательных. Если «мозолистые» и «стертые», то слово «голые» можно опустить, мы и так их уже не в башмаках себе представляем) ступни, ступни бедняка. Немного поодаль она (она? Откуда взялась «она»? Тут вроде про спящего человека и его ступни речь идет. Заменить на имя собственное, чтобы не путать читателя) увидела его башмаки, подбитые крупными гвоздями, не слишком еще стоптанные, хотя прилично истрепанные. Таким же казался и их обладатель, прислоненный (Может, во французском и допустим в данном случае страдательный залог, но в русском - «прислонившийся», и никак иначе) к одной из внутренних перегородок стены. Он был жив, а его глубокий сон, должно быть, был вызван искусными смесями, которые знахарка заставила его выпить. Лица не было видно, потому что его покрывал толстый слой повязок из выбеленного льна. — Это кто-то из наших краев? — спросила Анжелика. На лице колдуньи появилась едва заметная ироничная усмешка. — Уж не воображаешь ли ты, что я могла бы завлечь в свою пещеру одного из этих несчастных святош даже ради спасения его жизни? Уже давным-давно бы обшарили все вокруг, крича, что я заманила его, чтобы сварить в котелке сатаны! Пожав плечами при упоминании глупостей, на которые способны люди, (Корявая фраза. «Пожав плечами в знак насмешки над людской глупостью») она опустилась на колени около своего пациента. Анжелика сделала то же самое. Наполовину склонившись, колдунья долго всматривалась в неподвижное человеческое (а еще какое могло быть?) тело, как бы изучая то, что происходило внутри. — Еще несколько дней, — сказала она наконец, — и я чувствую, что все закончится. Она посмотрела на Анжелику и взяла ее за руки. — Ты еще очень маленькая, но твои руки сильные и исцеляющие. Она прошептала доверительным тоном: — Я усыпила краба, который под кожей выедал ему лицо... Она (когда все время повторяется «она», можно не понять, о ком речь) на мгновение закрыла глаза, затем продолжила торжественным тоном: — Нужно будет выманить его на поверхность... Нельзя чтобы человек пошевелился, иначе краб проснется... Ты будешь держать его голову. — Прямо сейчас? Колдунья засмеялась и затрясла своей белой как снег шевелюрой.

Espero: Присоединюсь к Дарье. Ляпы есть. Теперь вот сижу с карандашом, помечаю.. только вот в эл. варианте текста у меня нет, перепечатывать - лень, а книжку - не отдам)

Xvost: Espero пишет: Теперь вот сижу с карандашом, помечаю.. только вот в эл. варианте текста у меня нет, перепечатывать - лень, а книжку - не отдам) А я вот схватилась за карандаш, да книжку жалко... :(

Daria: Xvost пишет: Да, но такие обороты довольно часто используют, чтобы приблизить ситуацию к человеческому пониманию )) Ок, оставим птиц в покое. Но вообще, если подходить серьезно, нужно смотреть, как там в оригинале у автора, ближе к птичьему поведению, или к человеческому. Но для этого, конечно, нужно знать и чувствовать тонкости языка. Espero, Xvost, ну вы если какие совсем отменные ляпы найдете - поделитесь.

Xvost: Daria пишет: Ок, оставим птиц в покое. Но вообще, если подходить серьезно, нужно смотреть, как там в оригинале у автора, ближе к птичьему поведению, или к человеческому. Но для этого, конечно, нужно знать и чувствовать тонкости языка. Согласна :) Daria пишет: ну вы если какие совсем отменные ляпы найдете - поделитесь. Поеду в отпуск с книжкой и карандашом, я так чувствую )) Надеюсь, что ничего глобального не найду, но по мелочи - да, есть и немало.

Daria: Xvost пишет: Дамы и господа, а можно я еще раз выскажу свое "фи" по поводу обложки??? Неделю я носила книгу в сумке, дабы урывками читать в пути. "Анн Голон" еще держится, "Впервые полностью" уже облетает. Я, конечно, понимаю, что реклама и все такое... но книгу предполагается читать или купить, поставить на полочку и в руки не дай бог не брать? Месяца еще не прошло..... Когда выпускают заведомо нераспродаваемый тираж (50 000 для не слишком раскрученного на данный момент бренда в условиях современного книжного рынка - это очень много), то приходится хотя бы на себестоимости книги экономить.

Шантеклера: allitera пишет: Шантеклера пишет: quote: Ну одна она известна умением разносить любые посты в пух и прах Это вроде комплимент или упрек? Скорее первое чем второе.

Espero: Xvost пишет: А я вот схватилась за карандаш, да книжку жалко... :( У меня эту жалость к печатному тексту в универе отбили.. жалко вот только поля маленькие))

allitera: Espero пишет: У меня эту жалость к печатному тексту в универе отбили.. жалко вот только поля маленькие)) О, а для меня это смерти подобно. Писать в книге. не могу. И не люблю читать исчерканные книги.



полная версия страницы