Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии. » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии.

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Espero: Да я тоже когда-то был таким. Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке. А теперь вот как-то проще ко всему относиться стал)

allitera: Espero пишет: Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке Ну листочки я бы и сама правила. А вот отпечатанную книгу не могу. Это уже на уровне подсознания. Притом я с легкостью выброшу плохую книгу в помойку и ничто во мне не дрогнет. но вот писать в книге не могу.

Espero: Был бы выбор, я бы тоже не стал.


Гость: Дамы, извините, пожалуйста за вторжение. Я не зарегистрирована на вашем (очень интересном и информативном) форуме, хотя я большая и давняя поклонница истории про Анжелику. Сейчас у вас идёт такой разговор, в который я не могу не вмешаться. Да, новый перевод не является художественным переводом. Но он сделан людьми, которые, это видно, любят то, над чем работают. Художественного перевода нам не видать ещё очень и очень долго, если вообще это когда-нибудь случится. Это очень грустно. Если бы переводил профессиональный, но не заинтересованный переводчик, картина была бы во много раз хуже (что мы можем наблюдать с книгами о Гарри Поттере, например). Так что огромное спасибо тем, кто переводит. Но особенно мне как филологу-русисту хотелось бы предостеречь против того редактирования, на котором настаивает уважаемая Daria. Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному. Ещё раз извините, если моя реплика показалась вам неуместной. С уважением, Primula

Espero: Стилистически правильный текст не обязан умирать, имхо.

Daria: Гость пишет: Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному. Primula, спасибо за мнение, но позвольте с Вами не согласиться. Об авторской индивидуальности может идти речь, когда автор пишет на русском. В данном случае автор иностранец, и ни для кого не секрет, что разные языки имеют разную стилистику. Я могу стравнить с теми языками, которыми владею сама. То, что в английском, например, верх стилистики, в русском при дословном переводе может быть грубейшей ошибкой. И наоборот. На самом деле стилистические недочеты очень утяжеляют текст, он читается сложнее. Вы никогда не замечели, что одну книгу еле осиливаете, даже если сюжет Вам интересен, а другая читается на одном дыхании? К сожалению, не все профессиональные переводы таковыми являются в действительности. Случай с "Гарри Поттером" как раз очень показателен. На сегодняшний день с переводами просто беда. Вообще, если кому интересно, о проблемах перевода есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое"

Foreigner: Дамы! Позволю себе рассказать немного о том, как случилось, что мы вообще занялись переводом этой книги. Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy. А узнать как там было все на самом деле очень хотелось. Вот и начали переводить для себя, и сном и духом не помышляя публиковаться по-настоящему. Мы знали, что будет профессиональный перевод. И вот в начале июня нам прислали заветный манускрипт и, о ужас! Волосы до сих пор шевелятся на голове от того, чего наваял "профессионал". Мы сказали, что в таком виде книга не может быть опубликована, она станет посмешищем. Но механизм раскрутки уже был в движении- были сроки книжной выставки в Москве, была приглашена автор итп. Нас слезно попросили вмешаться и спасти текст. Что мы и сделали, менее чем за месяц. Причем никто из нас до этого не занимался переводом профессионально, мы понятия не имели о таких словах как плеоназм, не знали кто такой Розенталь. Но мы знали и любили книгу и сделали перевод, который нам дали, в 1000 раз лучше, чем он был до нас. Большая просьба: давайте различать обязанности переводчика и редактора. Задача переводчика- правильно перевести текст, сохраняя стиль и смысл автора. Задача редактора- сделать текст красивым, читабельным и грамматически соответствующим языку перевода. И хотя все, о чем вы говорили выше, касается больше редактирования, чем перевода, все равно ваша критика очень нужна. К сожалению, мне сказали в издательстве, что хороших редакторов также трудно найти, как и хороших переводчиков. Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами. А замечания по правильности самого перевода имеются? Теперь о Северовой. Да, ее перевод у всех у нас в подкорке и равного ему нет, да и врятли когда будет. Но Северова- это совсем не Голон! Я уже где-то сказала и повторю опять: Северова не оставила от Голон камня на камне! Стиль Голон вовсе не изысканно- витееватый, гладкий, причесанный и благонравный! Стиль Голон ироничный, шероховатый, отрывистый, зачастую туманный, перескакивающий с одного события на другое иногда без всяких переходов и связок. Если хотите почувствовать как пишет Голон, то первая книга- весьма близкий тому пример. Итак, подводим итоги- пока есть претензии 1) к автору 2) к худ. редактору. К переводчикам претензии имеются? Ну, вот, кажется со всеми разобралась.

Daria: Хочу сразу сказать, чтобы никто меня неправильно не понял. Я не из вредности критикую. Да и критику вроде сами переводчики просили. Я понимаю, что основная масса ляпов на совести редактора с корректором, но есть и те, которые зависят в основном от переводчика. Эти профессии очень тесно взаимосвязаны. Как сам автор не может писать неграмотно, надеясь на редактора с корректором, так и переводчик не может заниматься сугубо тем, чтобы передавать смысл другого языка. Он должен сам уметь делать это в легкочитаемой форме. Один текст могут и должны шлифовать несколько человек. Один всего не увидит. И хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал. Вообще хочу сказать, что вы, девочки, большие молодцы. Представляю, какой это титанический труд, особенно, когда занимаешься этим впервые. Просто теперь вам нужно расти в профессиональном, так сказать, плане. Если есть возможность сделать работу лучше, то не стоит останавливаться на достигнутом.

Foreigner: Daria пишет: хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал. Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'. Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой! Очевидно, дело не только в самом переводчике, но и в художественном редакторе.

Daria: Foreigner пишет: Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'. Вот видимо и по части редактуры и корректуры придется самим стараться. А что делать. Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться. Розенталя с Ожеговым в руки, учебник стилистики и словарь синонимов, плюс немного усидчивости и вдумчивости - и вы сам себе редактор.

Daria: Foreigner пишет: Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой! Согласна, стиль отличается, но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой. Особенно в сравнении с ужасными переводами 2 и 3 книг. Кстати, так, размышление вслух: вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая?

Foreigner: Daria пишет: но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой. Нет-нет, я совсем не имела в виду, что он плохой; он очень даже хороший (хотя перевод Татищевой мне нравится больше, она не такая скромница, как Северова), он просто другой, не такой витееватый, как в первой, поэтому я и делаю вывод, что на шестой у Северовой был другой худ. редактор. Daria пишет: вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая? Конечно заметила, но это скорее дань выбросу эмоций и нетерпения, которые накапливаются за долгие четыре книги намеков, поисков, и ожиданий. Читатель ничего не замечает, только то, что они встретились и соединились. Кроме того, эта книга все-таки издана в прекрасных переводах. Остальным повезло гораздо меньше. А ведь Бунтующуя, Новый Свет и Заговор- прекрасные, мудрые, глубоко психологичные книги, где наконец-то приоткрывается завеса над тем, как работают механизмы сознания главных героев.

Foreigner: Daria пишет: Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться. Ага, тока сколько годов учиться надо? Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных.

Xvost: Foreigner пишет: Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных. Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно...

Daria: Foreigner пишет: Ага, тока сколько годов учиться надо? Лично мне, чтобы писать читабельные тексты, хватило около года достаточно ленивого наверстывания упущенного в школе. Я же не филолог, да и учила в основном украинский. Правила выучить на самом деле труда не составляет, а остальное приходит с опытом. Foreigner пишет: Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Это не Розенталь выдумал, таковы правила, которые еще до него сформировались. Пока их никто не менял, посему следуем. Да, именно что "графа де Пейрака", но "графини де Пейрак". Foreigner пишет: Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных. Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит. Другое дело, что мы больше привычны к фамилиям "Ришелье" и "Шеврез", да и они более удобоваримы для русского уха. Лично мне "Шеврёз" с "ё" как-то не очень. А правила - так они и меняются с течением времени, язык ведь на месте не стоит.



полная версия страницы