Форум » Новая версия "Анжелики" » Vote: Склонять или не склонять?.. » Ответить

Vote: Склонять или не склонять?..

Леди Искренность: Давайте решать из большинства, склоняем мы или нет несчастных наших французских мужчин?

Ответов - 54 новых, стр: 1 2 3 4 All

Шантеклера: В данном случае мне нравится как звучит второе. А вот пример " у маркиза де Плесси-бельер" на слух лучше. Везде нужны конкретные примеры.

allitera: Леди Искренность Голосование - странное. Пейраку будем склонять. А с Бельером согласна.

Леди Искренность: allitera , тогда давай все-таки определимся, а то разночтения все-таки встречаются. Не склоняем: Жермантаз, Мармон, Монтадур... Кто еще, Плесси-Бельер? В принципе, я за. Филиппа Плесси-Бельер. Вроде нормально.


Шантеклера: allitera пишет: А с Бельером согласна.Гы, у нас тобой рекорд по согласию - уже второй раз за последнее время.

allitera: Шантеклера пишет: Гы, у нас тобой рекорд по согласию - уже второй раз за последнее время. Так если все фамилии перечислить - вообще мировой рекорд будет.

Daria: Пейрака склонять нужно - привыкли. Остальных - смотрите по благозвучию и согласовывайте между собой. Чтоб разношерстности в тексте не было.

Foreigner: Daria пишет: Пейрака склонять нужно - привыкли Ну это дело наживное. Прочитаете пару томов с графом де Пейрак, привыкните и к нему; зато как красиво! Девушки, значица так- было когда-то предложение такое- одинокого Пейрака склонять, а вот с титулом- нет. Т.е. благозвучие на лицо: графу де Пейрак, но Пейраку. И так со всем вашим списком- все мужские фамилии на согласный склонять только, если они упоминаются в одиночку. Если с именем или титулом, склонять только имя или титул, но не фамилию. Лена, обнови пожалуйста условия голосования чтобы было отражено то, о чем мы условились на том форуме.

Primula: Дамы, а откуда взялась идея не склонять фамилию, если она идёт вместе с титулом? Вспомните классику: маркизУ КарабасУ (Шарль Перро), пропуск выдан на имя графА де ВардА (Дюма), господинУ де Гранвилю, де Растиньяку (Бальзак), с маркизом де Ла-МолЕМ (Стендаль), мосье РамбалЯ (Л.Толстой), да хотя бы баронА МюнхгаузенА. Примеры можно продолжать. Вывод такой: иноязычные фамилии на согласный склоняются в любом случае, с титулом и без него. И почему вам не нравится склонять фамилии Жермонтаз и Монтадур? Представьте себе фразу: "Она встретила во дворце Жермонтаз и Монтадур". Это не по-русски.

Леди Искренность: Foreigner пишет: Лена, обнови пожалуйста условия голосования чтобы было отражено то, о чем мы условились на том форуме. Если мне кто-нибудь скажет, что конкретно по вариантам добавить, сделаю с удовольствием. Хотя уже сейчас вижу, никого консенсуса и здесь достигнуть не удастся. Что делать и что будет, ума не приложу. И как вообще обновлять опрос?

Foreigner: Лен, ничего не обновляй, забей на это. Если книга интересная, то читателям будет по барабану - графу де Пейрак или графу де Пейраку. Не интересно это читателям, интересно только филологам и критикам. Про критиков молчу, а филологи - люди консервативные, для них важно правило, а то, что правило, в данном случае, не имеет под собой абсолютно никакой логики, кроме розенталевской, это их не волнует. Еще раз говорю: то, что мы делаем - это творчество, а творчество- это свобода. Зачем цепляться за столетней давности правила если можно следовать логике- это французские фамилии, на них не могут распространяться правила русского языка. Мы доносим их до читателя в той форме, в которой они бы услышали эти фамилии от самих французов.

Primula: Я понимаю, что дискутировать с Вами бессмысленно, но можете не сомневаться, что тем, кто любит книгу, не безразлично, как она переведена. Творчество - это не "делаю что хочу". И плохой перевод не способствует популярности произведения. Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место. Я не критикую переводчиков, мне обидно за хорошую книгу.

allitera: Primula пишет: Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место. Я думаю. что у вас слишком возвышенное представление о читателях. Ну читали же мы безобразнейшие переводы до этого. и именно они нас тут и собрали. Ведь поклонники творчества Голон судят в первую очередь ее труд. а все ошибки списывают на перевод. Это не к тому. что стараться не надо. но и уж таких картин с невостребованностью тоже сложно представить.

Espero: Foreigner позвольте с вами не согласиться. Розенталь в своих справочниках лишь фиксировал явления языка, а не выдумывал их. Выше уже приводились примеры, когда иностранные, французские, фамилии склонялись на русский манер. И это не Розенталь так придумал, так исторически сложилось. И я, если честно, не могу придумать ни одной фамилии, которая бы выбивалась из этого правила. Будете первопроходцами? Слова пришли из другого языка, но теперь они стали частью русского и живут по его правилам. P.S. Да-да, я филолог-консерватор.

allitera: Борисов - в своей книге Дипломатия Луи XIV не склоняет Мишеля де Грес.

Daria: Да, хватит бочку гнать на Розенталя. Вот чем отличается профессионал от любителя. Профессионал сделает, как надо быть, ведь даже в самых казалось бы творческих профессиях есть законы и правила, о которых профессионалы в курсе. А любитель будет с этими правилами всячески бороться и называть это свободным творчеством. Никому не в обиду, мне тоже книжку жалко. allitera пишет: Ну читали же мы безобразнейшие переводы до этого. и именно они нас тут и собрали. Читали, скрепя зубами, а что было делать. Но хотелось бы без этого, без скрипа. Давайте не оправдываться: мол, у нас плохо, зато у остальных еще хуже, а стараться сделать лучше. И с правилами для этого надо дружить.



полная версия страницы