Форум » Новая версия "Анжелики" » Vote: Склонять или не склонять?.. » Ответить

Vote: Склонять или не склонять?..

Леди Искренность: Давайте решать из большинства, склоняем мы или нет несчастных наших французских мужчин?

Ответов - 54, стр: 1 2 3 4 All

tiana_de_tiana: После прочтения тем форума о новом издании "Анжелики" возникло много вопросов: 1) так кто же всё-таки переводил книгу? 2) получается, книгу переводили не профессиональные литераторы,а ...кто? 3) почему издательство для этой работы не пригласило профессиональных литераторов? 4) кто-нибудь может подсказать, как связаться с издательством?

allitera: tiana_de_tiana Книгу переводила группа энтузиастов. которая начала переводить книгу задолго до того. как проект в России стал реален. Из-во пригласило "профессионального" переводчика. Нам дали почитать перевод - мы пытались править, правда, но получалось, что качество перевода было таким низким, что пришлось просто заново переводить. Понятно, что в оставшийся месяц переводить книгу не взялся ни один переводчик. Чтобы связаться с из-вом достаточно написать письмо по адресу (электоронному тоже), который есть на книги на последней странице.

Тиана: В книге указан сайт издательства, да. Но на самом деле это сайт интернет-магазина. На все вопросы там отвечают, что знать ничего не знают, ведать - не ведают (и по электронной почте, и по ICQ). Есть там ещё электронные адреса, предположительно, всё-таки издательства,но...письма, отправленные на них, возвращаются с извещением об ошибке. P.S. Тиана и tiana_de_tiana - один и тот же человек (т.е. Я)))).


allitera: Тиана А с какой целью вы хотите связаться с из-вом?

Тиана: allitera С одной простой целью - предложить свои услуги. Если уж там настолько туго с профессионалами, то, может быть, и я сгожусь?)))

Леди Искренность: Тиана, а вы переводчик или редактор?

allitera: Тиана Ответила вам в личку.

garbarina: Primula пишет: Я понимаю, что дискутировать с Вами бессмысленно, но можете не сомневаться, что тем, кто любит книгу, не безразлично, как она переведена. Творчество - это не "делаю что хочу". И плохой перевод не способствует популярности произведения. Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место. Я не критикую переводчиков, мне обидно за хорошую книгу. Вообщэто,Примула,умный вЭщ пишет)точно также,как склоняем же мы мужчин с фамилией например Диланян,вот у моего брата всегда на тетради написано тетрадь DilanyanА Артура.А вот у меня всегда было написано тетрадь Диланян Анжелики!Да и у отца моего в газетных вырезках по спорту 3-ое место присуждается GarbarУ Андрею,принято мужчин склонять,заканчивающихся на согласный.А вот на дествой карте у меня было написано АНКЕТА ГАРБАР_ АНЖЕЛИКИ.

garbarina: Primula пишет: Дамы, а откуда взялась идея не склонять фамилию, если она идёт вместе с титулом? Вспомните классику: маркизУ КарабасУ (Шарль Перро), пропуск выдан на имя графА де ВардА (Дюма), господинУ де Гранвилю, де Растиньяку (Бальзак), с маркизом де Ла-МолЕМ (Стендаль), мосье РамбалЯ (Л.Толстой), да хотя бы баронА МюнхгаузенА. Примеры можно продолжать. Вывод такой: иноязычные фамилии на согласный склоняются в любом случае, с титулом и без него. И почему вам не нравится склонять фамилии Жермонтаз и Монтадур? Представьте себе фразу: "Она встретила во дворце Жермонтаз и Монтадур". Это не по-русски. Вообщэто,Примула,умный вЭщ пишет)точно также,как склоняем же мы мужчин с фамилией например Диланян,вот у моего брата всегда на тетради написано тетрадь (Dilanjan)ДиланянА Артура.А вот у меня всегда было написано тетрадь Диланян Анжелики!Да и у отца моего в газетных вырезках по спорту 3-ое место присуждается (Garbar)ГарбарУ Андрею,принято мужчин склонять,заканчивающихся на согласный.А вот на дествой карте у меня было написано АНКЕТА ГАРБАР_ АНЖЕЛИКИ.



полная версия страницы