Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2 » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

allitera: zoreana пишет: А сестра только технические особенности в хирургии,но не патологию. И то не каждая. Эти два года медсестренского обучения - их уколы то делать не могут. Все дело в опыте. как медсестры. так и врача. а опыт - дело наживное. zoreana Но тут суть в том, что нам непрофессиональным лаптям нечего замахиваться и спорить в филологическом диспуте, мы дложны, открыв рот, внимать.

zoreana: Здесь мы собрались ,чтоб свое мнение озвучивать .Нас связывает этот роман. Я буду рада со всеми пообщаться.Если даже мы затрагиваем медицинскую тему, то стараемся не углубляться,чтоб участвовали все участники.

zajka73: Все участники хотят качественного перевода! Именно в этом суть. "В девяти случаях из десяти спор кончается тем, что каждый из его участников еще больше, чем прежде, убеждается в своей абсолютной правоте". Это Карнеги. Милые дамы, давайте не будем больше спорить. Может быть, каждая из нас по-своему права, а может быть, все мы ошибаемся. Я, к примеру, не боюсь признать, что ошиблась: "Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я, как я написала вначале. Ошибка произошла из-за того, что "Анжелика в Новом Свете", 7-я книга, которую тоже переводила Северова (правда, вместе с Сафроновой) - в нашем книжном пространстве всегда именовалась 6-й, и я никогда не пересчитывала книги - до тех пор, пока меня не поправили на этом форуме. Спасибо за поправку. Что касается русского языка, профессионализма, личных предпочтений и перевода слова "дама" - оставим это переводчикам. Не из-за чего копья ломать. Allitera писала, что она к переводу отношения не имеет, переводить книгу не собирается - из-за чего же тогда мы бьемся?! Primula, спасибо за подробные выдержки из хороших книг. С Вами приятно, интересно и полезно, я думаю, обсуждать различные языковедческие и литературные вопросы. Возможно - и я на это очень надеюсь - те, кто будет переводить следующие книги, заглядывают на этот форум, читают все сообщения, и делают выводы для себя. Если бы точно знать, что не напрасны наши усилия сделать перевод еще лучше, я могла бы указать на кое-какие огрехи, замеченные мною в первом томе, который я сейчас заканчиваю читать. Но - только в порядке дружеской беседы, ни в коем случае не нотации, и даже не критики.


allitera: zajka73 пишет: В девяти случаях из десяти спор кончается тем, что каждый из его участников еще больше, чем прежде, убеждается в своей абсолютной правоте". Это Карнеги. Милые дамы, давайте не будем больше спорить. Отличное предложение. Поддерживаю. zajka73 пишет: и я на это очень надеюсь - те, кто будет переводить следующие книги, заглядывают на этот форум, читают все сообщения, и делают выводы для себя. Ну я-то заглядываю. Но вот профессиональный переводчик врядли станет это делать. zajka73 пишет: я могла бы указать на кое-какие огрехи, замеченные мною в первом томе, который я сейчас заканчиваю читать. Мы об этом просили, хотя бы для того, что если переиздадут первый том, то без опечаток и огрехов. zajka73 пишет: Allitera писала, что она к переводу отношения не имеет, переводить книгу не собирается - из-за чего же тогда мы бьемся?! Чтобы никого не вводить в заблуждение. В первом томе я переводила несколько глав и во-втором. А говорили мы про старый 5 том, где я переводить не буду.

Сказка: У меня вопрос. Сколько Анжелике было лет, когда Молин ей мужа пообещал?

zajka73: allitera пишет: Мы об этом просили Итак, начинаю. Стр. 281 "Она кашляла, задыхаясь в сильно пахнущих парах". Хороший стиль не позволяет, чтобы пары "пахли". Может быть, так: "в парах, которые издавали резкий запах". Та же страница "площади с высохшими фонтанами, у которых в позах сна лежало много мертвых тел". "Лежать в позах сна" - опять неудобоваримое выражение. "У которых в позах спящих лежало множество трупов". Хотя здесь я не уверена в собственном предложении. В любом произведении есть моменты, где надо особенно тщательно подбирать слова, чтобы не сказать (написать) ляп. Стр. 283 "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная". Не раз в процессе прочтения книги замечаю, что переводчики, безусловно знакомые со многими хорошими выражениями, часто путают их с другими, созвучными - так, например, здесь уже кто-то писал про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся". Стр. 77 "...мужская сила, которой под конец дня не удалось избежать ни одной женщине" - вероятно, следовало бы так: "...сила, знакомства с которой под конец дня не удалось избежать..." Стр. 170 "... ваш предок был королевским бастрадом, когда наша кровь чиста..." Слово "когда" здесь уж совсем неуместно. Можно было бы так: "...бастардом, в то время как наша кровь - чиста!" Позже еще напишу, если мои заметки кому-нибудь пригодятся. Спасибо за внимание.

allitera: zajka73 А что за секреты.

Olga: allitera, в посте стояла галочка "показывать только модератору", видимо случайно.

zajka73: allitera пишет: А что за секреты Это Вы о чем, простите?

zajka73: Леди Искренность, я Вам ответила на личное сообщение, но, поскольку делаю это впервые, может быть, до Вас ответ не дойдет. В таком случае, дайте знать.

allitera: zajka73 пишет: про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся". Во точно. замечала - не в случае перевода - хороший текст и вдруг такое выскакивает - ну вот ясно. что просто выскакивает. Спасибо за правки - нужны, конечно.

zajka73: Если позволите, продолжу. Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Простите, попробуйте внимательно перечитать написанное. До конца дней он будет ее покупать, и ее же ему будут продавать. Кроме того, не стоило пресловутое "масло масляное" запускать в действие. Либо "Он купил ее." Либо "Ему ее продали." Может быть, так: "Ему продали ее, она его собственность, и до конца своих дней она должна будет принимать эту данность." Есть еще один момент, который больше всего меня удручил в книге. К сожалению, полагаю, что эту деталь добавила сама Анн Голон, и совершенно напрасно. Но, возможно, переводчики тоже не доглядели и еще усугубили положение? Как бы то ни было, привожу отрывок: Стр. 301 "Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." Вам не кажется, что это уже не художественная литература, а, скорее, руководство по оздоровительному образу жизни, страничка из гламурного журнала, что угодно, но только не живая, непохожая на других, пламенная Анжелика. После этих строк так и хочется попросить рецептик фруктовых салатиков для улучшения цвета лица. Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья."

Foreigner: zajka73 пишет: "Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я, Это смотря на каком языке издавались книги. На англ. "Любовь" - 5-я.

Foreigner: Сказка пишет: У меня вопрос. Сколько Анжелике было лет, когда Молин ей мужа пообещал? Это из моей 4 главы. В 5-й главе, где действие происходит в мае, автор упоминает что Анжелике 12 лет. Следовательно, в момент обещания мужа, в 4-й главе, ей еще только 11, тк дело было осенью, а родилась она в декабре 1638 года.

zajka73: Foreigner пишет: zajka73 пишет: цитата: "Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я Это не я пишу, это тут до меня писали и меня же поправляли. Я подсчетом книг не занимаюсь, я все больше как-то по текстам специализируюсь...

allitera: zajka73 пишет: Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Фраза действительно не очень. Но чтобы что-то править, надо смотреть в авторский тескст. zajka73 пишет: Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья." В авторский текст смотреть нет нужды, так как это точный перевод. Но не могу согласится с таким вот отношениею к авторскому тексту. Это все-равно, как вставить в абзац чужие мысли на туже тему. Тогда это не перевод, а переделка. Задайте себе вопрос, хотя бы с юридической стороны, а имеем мы на то право. Да и по сути - некоторая бытовая деталь. Притом звучащая нетрально. В Вашей же фразе присутствует то, что называется противным словом "канцелярит". Потом речь.,как вы должны были заметить - не о плодах Пуату (что-то пафосно), а о скромном труде мадам де Сансе, ухаживавшей больше за своим садом, чем за детьми.

Оленька: Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было.

zajka73: allitera пишет: а имеем мы на то право Ну, не знаю, как Вы, а я-то вообще никаких прав не имею, просто выкладываю свои соображения по поводу перевода. Кстати, насчет "канцелярита" - слово "питаться", которое использовано в том отрывке, который вызвал у меня недоумение, вот это и есть канцелярит. Насчет же того, как перевести этот отрывок - наверняка можно это сделать, сохранив авторский текст и не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. А впрочем, не берите в голову

allitera: zajka73 пишет: не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. Не могу ничего сказать про риторику женских журналов - не читаю. А чем слово питаться стало канцеляритом. И как вы предлагаете - кормиться? Оленька пишет: Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было. Со слов писательницы Анжелика родилась в декабре 1638 года. Так что нет основания этому не верить. ПОтому даты малость сдвинулись. так как раньше у нее получалось, что Анжелика на год старше.

zajka73: allitera пишет: И как вы предлагаете - кормиться? Я же уже сказала - не берите в голову! Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Анжелика, с самого момента своего появления, живет в экстремальных условиях, ей не привыкать. И нам вместе с ней.

allitera: zajka73 пишет: Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Вы считатете правильным вот так принижать труд людей. Извините - для меня такое пренебрежительное отношение неприемлимо, и я никогда не сужу о том, чего не знаю.

zajka73: allitera пишет: я никогда не сужу о том, чего не знаю. Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует. Почивайте на лаврах, Вы их заслужили.

allitera: zajka73 пишет: Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует Вы прекрасно поняли. что дело не в замечаниях к переводу, а замечаниях, порой бестактных ко мне. Бог вам судья.

Foreigner: Все участники хотят качественного перевода! Именно в этом суть. Прямо крик души! Не могу не ответить. Как человек, непосредственно принимавший участие в работе над переводом первой и второй книг, могу вам откровенно сказать: Качественного перевода не будет. Для этого существует несколько причин: Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами. Качественный перевод такой книги как "Анжелика" могут сделать только те профессионалы, которые не просто в совершенстве владеют языком, но также обладают чувством языка, жизненным опытом, всесторонными знаниями по истории, культуре Франции и Европы 12-17 веков. Такие переводчики встречаются редко и стоят дорого. За качественный перевод нужно хорошо платить. А платить, эсессно, не хотят. Искать молодые таланты тоже неохота. В качестве образца, издательство предложило нам оценить перевод двух кандидатов на 3-й том. От перевода одного из них хотелось застрелиться, а от другого - просто завыть от тоски. Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. Есть еще множество других причин, по которым хорошего перевода 'Анжелики' не видать как своих ушей. И в том, как ни удивительно, больше всего повинны те, которые называют себя друзьями семьи Голон. Познакомившись с кухней перевода, могу сказать следующее: самое лучшее средство от разочарования- читать в оригинале. Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка. Я пару дней назад только полистала новую 4-ю книгу и снова увлеклась, хотя еще две недели назад думала, что после того, сколько намучилась над переводом, я на 'Анжелику' год смотреть не смогу.

Оленька: Foreigner пишет: Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. Скажите пожалуйста, а что Анн или Надин не следят за выпуском книг в России ведь Надя знает русский немного и уж жуткий перевод может отличить от просто перевода или они полностью доверились лит агенту , а ей банально нужны деньги и главное не количество а качество, наоборот, после ваших слов я уж лучше останусь со своими старенькими, плохими но родными переводами.

Оленька: Foreigner пишет: Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка Но ведь, чтобы понимать нюансы языка понадобится очень много времени, книги же пишутся художественным языком, и у одного и того же слова может быть столько интерпретаций и оттенков, что понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг.

allitera: Оленька пишет: ведь Надя знает русский немного Надя не знает языка и доверилась человеку. которому скажем перевод мягко говорят только обременяет, почему ему проще соглащаться с издательством. Оленька пишет: понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг. Тогда выход один - поупать новые книги, чтобы познакомится с сюжетом. а огрехи перевода - их можно узнать и у тех. кто видит и понимает оригинал. Мы всегда поможем. вы же знаете.

Doc: Да, остается только на вас и надеяться. А французский сразу не учится. Вот лично для меня трудность еще в том, что я легко понимаю статьи из Мадам и Окапи, однако Анжелика дается с огромным трудом.

Olga: Разнообразные отзывы на книгу click here

allitera: Olga Сппасибо интересно. Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию.

Olga: allitera пишет: Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию. Да, мне тоже некоторые показались шаблонными.

allitera: Doc пишет: Да, остается только на вас и надея

Оленька: allitera пишет: Надя не знает языка Она же говорит на русском. Вообще в новой книге не стало более определенно про возраст в первой главе указан 46 год и все потом просто указания на времена года и вот Анж на свадьбе крестьянина уже 12 лет.

Сказка: Foreigner пишет: Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами. Очень жаль, но в принципе этого можно было ожидать. Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума. Может они уже не рады, что заключили договор. На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее. По мне экономия началась еще во Франции с самиздата и обложки, нарисованной друзьями. Не так уж и дорого могла бы стоить профессиональная качественная иллюстрация. Обложки этой серии мне не нравятся, такое впечатление, что нарисованы на коленке.

Сказка: Кстати, вопрос. В истории известны случаи переписывания романа автором по прошествии десятка/ов лет?

allitera: Оленька пишет: Она же говорит на русском. Поверьте мне, Оленька, как человеку, который общался с Надей - она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом. Хотите верте, хотите нет. Сказка пишет: На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее. Тут еще круче - Надя возражала против любого художника, так что там не вопрос денег, а учитывая стоимость книги - могли позволить кого получше, но им так нравится. Сказка пишет: . Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума. Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило.

Оленька: allitera пишет: она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом Видимо меня ввели в заблуждение те несколько фраз сказанных ею в Русском следе.

Сказка: allitera пишет: Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило. А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод? Кстати, я только прочитала половину книги, ну может больше. Так вот я раньше речи толкала про то, что надо книгу двигать в молодые массы. Только вот прочитав половину, я сомневаюсь, что она зацепит школьников так, как нас всех зацепила в свое время. Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось.

allitera: Сказка пишет: А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод? Безусловно. Вот только как они проверят, если по-русски не говорят. А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул. Идет на поводу у из-ва, вот такие пироги. Сказка пишет: Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось. Потому и говорили, что надо издавать две книги сразу.

Doc: Сказка , да, точно известны, только я так с ходу не вспомню. Вот вертится на уме, но не скажу. Кстати тоже кто-то спец на исторических книгах

Сказка: Чем больше я думаю над всей сложившейся ситуацией, тем больше убеждаюсь, что если хочешь, чтобы работа была сделана качественно надо работать с профессионалами, хоть и непросто их найти. Бизнес строится на связях, но это не означает, что в сотудники надо брать своих знакомых. По мне такая практика просто порочна. allitera пишет: А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул. А может и они уже плюнули? В конце-концов переиздание книги имело целью заработать денег, а не столько для того, чтобы восстановить честь Анжелики.

Doc: Ах, как бы хотелось верить в обратное...

Леди Искренность: Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой.

Сказка: Леди Искренность пишет: Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой. Ну вообще-то вы сами (переводчицы, а не именно Вы) и пишете про это. Кроме того, тут больше упор идет на непрофессионализм официального переводчика. Что касается участия девочек с форума в переводе, для меня они все герои. Посвятить все свое свободное время переводу книги! Я уже писала, что заинтересованный непрофессионал переведет лучше незаинтересованного профессионала. Но не надо забывать, что настоящий Профессионал с большой буквы сделает это все же лучше. И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам.

Леди Искренность: Сказка пишет: И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам. Кто же спорит... Только где они, профессионалы, ау?... И, я, если и писала, то только про первый том, к которому не имею отношения. Критиковать же собственный труд не намерена, пусть это делают другие. Просто кто-то меняет книгу на принципы, я же предпочту 100 раз поступиться принципами, ради книги. Она для меня важнее всего. Я считаю и буду считать, что это не издательство должно нам, а мы издательству за то, что оно вообще взялось за перевод этой длинной и не слишком, к сожалению, рейтинговой книги. Все, что от них зависило, они сделали. Они поменяли плохого переводчика, на более приемлемого, который обладает довольно хорошим стилем перевода и согласен работать за те деньги, которые за эту книгу могут заплатить; она уже переводит 3 том. Издательству, по большому счету не важно, если переводчик позволит себе где-то приврать смысл, где-то совершить исторический ляп или выкинуть 2-3 слова. Книга будет переведена и читабельна. Вот, что им нужно. И это правильно. Остальное надо нам, поклонникам книги, и я счастлива, что нам позволено сейчас и, надеюсь будет позволено и дальше, отслеживать, чтобы каждое слово, каждая идея автора попали в книгу, и она стала такой, какой хочется нам. Я даже готова сама платить издательству, только бы они не лишали меня счастья прикоснуться к такому великому чуду и счастью, как эта книга... Все!

Sourire: Леди Искренность не обижайтесь, но в Вашем посту по большему счёту абсурд. Кто Вас так обидел? Леди Искренность пишет: Я даже готова сама платить издательству, только бы они не лишали меня счастья прикоснуться к такому великому чуду и счастью, как эта книга... Вы говорите о книге, как о Библии. Это не серьёзно. Леди Искренность пишет: Только где они, профессионалы, ау?... Кто-то же писал, что это не по карману издательства. Леди Искренность пишет: Критиковать же собственный труд не намерена, пусть это делают другие. Критик -- это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного. (Оскар Уальд) Как видите, для критика тоже важен профессионализм. Леди Искренность пишет: Я считаю и буду считать, что это не издательство должно нам, а мы издательству за то, что оно вообще взялось за перевод этой длинной и не слишком, к сожалению, рейтинговой книги. На мой взгляд АСТ подошло бы для этого лучше. На переводчика у них бы было больше стредств. Но для Анн Голон важна прибыль.

Сказка: Леди Искренность пишет: Книга будет переведена и читабельна. Вот, что им нужно. И это правильно. Нет, это неправильный подход - сделать по-минимуму, и так сойдет. У них такое отношение ко всему. И это больше всего раздражает. Потому как судя по всему я многие книги и читаю в кривом переводе. Что касается переводчиков - кто ищет, тот всегда найдет! Главное желание! Sourire пишет: На мой взгляд АСТ подошло бы для этого лучше. На переводчика у них бы было больше стредств. Но для Анн Голон важна прибыль. Я не поняла связи между выбором крупного издателя и гонкой за прибылью. По-моему мнению, она получит меньше денег именно сейчас. Если вдруг не выйдет фильм скоро (а он скоро не выйдет), то я не вижу как издательство поднимет интерес к книге. Опять же ИМХО, но А.Голон отсеяла крупные издательства по причине скажем так "заморочек". Ее кинули крупные издательства и теперь она с ними работать не будет. Да, но с точки зрения маркетинга крупные книгоиздатели имеют гораздо лучшую сеть распространения, бюджет и возможности и ради всеобщего блага можно было перешагнуть через свои страхи и обиды, нанять хорошего юриста и заключить правильный контракт.

zajka73: Леди Искренность пишет: я счастлива, что нам позволено сейчас и, надеюсь будет позволено и дальше, отслеживать, чтобы каждое слово, каждая идея автора попали в книгу Да, это главное. Цензура, купюры в тексте, отсебятина переводчиков - все это мы уже проходили. Пора, наконец, читать "Анжелику" в достойном издании. Спасибо труженикам на ниве качественного перевода!

zajka73: Сказка пишет: нанять хорошего юриста и заключить правильный контракт Видите ли, Сказка, в том все и дело, что есть либо хороший писатель, либо хороший делец. Под одной крышей (я имею в виду голову) они не уживаются. Голон хорошо пишет, но в делах, судя по всему, мало разбирается. Так было с ее первой эпопеей с издательствами, то же происходит и сейчас - маркетинговые и прочие экономические заморочки она не использует. Да, нужно вернуть свою книгу, да, нужно подзаработать, да, нужно сэкономить - такие вещи ясны. Но дальнейшие сложные комбинации она оставляет дельцам от литературы - сколько их сегодня, не счесть - а сама пишет книгу. Поэтому нам вообще, я считаю, повезло, что Голон нашла издательство, а также энтузиастов (точнее, это они ее нашли), которые совместными усилиями выведут книгу на рынок. Могло бы быть гораздо хуже, учитывая ее писательский талант.

allitera: Леди Искренность пишет: Кто же спорит... Только где они, профессионалы, ау?... Есть - только из-ву дорого. Ну в общем в свете "Будуара Анжелики" я поняла окончательно - из-во вообще не понимает, что печатает. Что это за издатель, который книги не читал? Леди Искренность пишет: Просто кто-то меняет книгу на принципы, я же предпочту 100 раз поступиться принципами, ради книги. А кто-то урывает кусок от книги, желая продвинуть себя, при этом абсолютно забыв прокнигу. А молчаливые это допускают. Потому. как тоже имеют свой шкурный интерес. И вот вся безкорысность. Сказка пишет: Я не поняла связи между выбором крупного издателя и гонкой за прибылью. Имеется ввиду то, Голон нужен больший процент с тиража, такой. какой крупные компании не дадут, так как очень вкладываются в само издание - качественная печать. джорогой переводчик, дорогая реклама и деньги. при прибыли. zajka73 пишет: Голон хорошо пишет, но в делах, судя по всему, мало разбирается. А литагент, а дочь. zajka73 пишет: Спасибо труженикам на ниве качественного перевода После того. как заранее обвинили перевод в некачественности - вот эта фраза. по-меньшей степени разная. И вообще. так и хочется сказать - Маска, я тебя знаю.

Sourire: allitera пишет: кто-то урывает кусок от книги, желая продвинуть себя А при чём тут это? В порядке фамилий на первой странице?

Сказка: zajka73 пишет: Видите ли, Сказка, в том все и дело, что есть либо хороший писатель, либо хороший делец. Под одной крышей (я имею в виду голову) они не уживаются. Голон хорошо пишет, но в делах, судя по всему, мало разбирается. Именно. И она, и ее дочь и ее окружение далеки от бизнеса. Иначе бы Анн Голон не пришлось бы на старости лет переписывать роман, чтобы заработать денег, потому как Надин судя по всему обеспечить матери достойную старость не в состоянии. Я просто помню как на Яху писали, что Анн живет в нищете, отсюда делаю выводы. Так вот мой главный вопрос и состоит в том, почему, не имея никаких навыков в бизнесе, они затеяли самиздат, а потом проигнорировали профи, ведь понятно же, что крупные издательства, которые десятки лет в бизнесе, имеют гораздо больше возможностей, чем они, никогда не занимавшиеся этим. Вопрос в том, кому именно "дальнейшие сложные комбинации она оставляет".

Сказка: allitera пишет: Имеется ввиду то, Голон нужен больший процент с тиража, такой. какой крупные компании не дадут, так как очень вкладываются в само издание - качественная печать. джорогой переводчик, дорогая реклама и деньги. при прибыли. Так тираж у крупного издательства будет больше и этим компенсируется разница.

allitera: Sourire пишет: А при чём тут это? В порядке фамилий на первой странице? Все уже намного хуже. Но вот чесно, обсуждать все эту грязь и беспринципность - не хочу. Устала от этого. Да и вам - оно надо? Уверяю - ничего приятного. Кстати, не знаю кто вас об этом информирует, но могу посоветовать - никогда не составлять мнения только по замечаниям одной стороны, если интересна истина.

Sourire: allitera пишет: Кстати, не знаю кто вас об этом информирует, но могу посоветовать - никогда не составлять мнения только по замечаниям одной стороны, если интересна истина. Меня никто не информирует, это моё видение ситуации из того, что вылилось, ведь все что-то не договаривают - так что истины я так и не увижу. А после всей этой грязи, мне врядли удасться сохранить об Анжелике приятные воспоминания. Сначала Мерсье, потом книга. Нет, это не для меня.

allitera: Sourire пишет: А после всей этой грязи, мне врядли удасться сохранить об Анжелике приятные воспоминания. Мне очень близко это чувство. Хотя вот советуют начать читать - и прямо опять увлекаешься и все проходит. Sourire пишет: Меня никто не информирует, это моё видение ситуации из того, что вылилось, ведь все что-то не договаривают - так что истины я так и не увижу. Ну скажем одна сторона не хочет выливать грязь. а другой оправдываться нечем. и единственная защита - это агрессивные эмоциональные высказывания, не содержащие в себе смысла. В общем - не будем о грусном. Бог им судья. Хотя порой думаешь, как он такое допускает.

Оленька: Сказка пишет: В конце-концов переиздание книги имело целью заработать денег Я тоже начинаю в этом убеждаться, я даже уже представляю, как наши правнучки на этом же форуме, обсуждают негатив перевода новой серии.

Doc: Оленька , какие перспективы! Дай Бог, чтобы так и было

allitera: Сказка пишет: Так тираж у крупного издательства будет больше и этим компенсируется разница. Я думаю, что нужны были быстрые деньги, а тиража еще ждать надо.

zajka73: allitera пишет: И вообще. так и хочется сказать - Маска, я тебя знаю Вам повезло - я ни Вас, ни кого-либо еще с этого форума, кроме Анжелики, не знаю

allitera: zajka73 пишет: Вам повезло - я ни Вас, ни кого-либо еще с этого форума, кроме Анжелики, не знаю Как-то пессимистично это у вас прозвучало. Будто вас знать - редкая неудача. :)))

zajka73: allitera пишет: Как-то пессимистично это у вас прозвучало. Будто вас знать - редкая неудача. Я уже и раньше замечала, что Вы не в ладах с русским языком, но не настолько же!!!

allitera: zajka73 пишет: Я уже и раньше замечала, что Вы не в ладах с русским языком, но не настолько же!!! Хамите кому-то еще, мне надоело.

Foreigner: Сказка пишет: Очень жаль, но в принципе этого можно было ожидать. Небольшое да и неизвестное издательство Знаете, издательство может быть маленькое, но толковое. Не в этом дело. Дело в людях. Самое ужасное, когда талантливая вещь попадает в руки посредственностей, которые не в состоянии ее оценить. А когда посредственность получает хоть маленькую власть- вот тогда и случается то, что случилось с русским переводом.

allitera: Foreigner пишет: Самое ужасное, когда талантливая вещь попадает в руки посредственностей, которые не в состоянии ее оценить. Но редактор вообще не читала книги - как же она вообще может ее ценить или нет.

Сказка: Foreigner Автор выбрала издательство сама, ей никто пистолет у виска не держал. Это ее выбор и все что проистекает из этого является результатом ее решения и она получит соответствующую отдачу. Меня очень поразило сообщение о том, что девочки с форума переводят книгу (оно может быть поначалу почетно, но 20 книг кто будет переводить? Это же большая нагрузка!). Мне не понравились жалобы представителя издательства о том, что магазины не берут книги. Но если копнуть глубже оказывается, что ошибки были допущены и при издании фр. тома. Да, могло быть все по-другому. Могла быть другая обложка, иллюстрации, классный перевод, огромный тираж. Но имеем, что имеем. Каждый из нас совершает ошибки, я сама задним числом вижу все, что я должна была сделать, но не сделала вовремя, а теперь знаю что надо делать, но уже поздно (это я про свое, не про Анжелику). В моем случае действительно поздно, но Анн Голон только в начале пути, возможно можно переиграть и исправить ситуацию. Хотя ей 87 лет и в этом возрасте сложно менять свои решения.

Foreigner: Сказка пишет: Автор выбрала издательство сама, ей никто пистолет у виска не держал. Выбором издательства занималась литагент Голонов. Они купили то, что им продали. Меня очень поразило сообщение о том, что девочки с форума переводят книгу Мы начали переводить книгу для себя, по крайней мере, я, наивная, так думала. Я неоднократно высказывалась за то, чтобы русский перевод делался профессионально, а мы бы были бесплатными консультантами, хотя чувствовала, что некоторые не разделяют моей позиции. Когда нам прислали образцы текстов трех кандидатов на перевод, стало не по себе, тк все три никуда не годились. Я просила продолжать поиски кандидатов, но руководитель проекта, тот кого Анн назвала ee voix russe, в этот критический момент свой голос потерял и вместо дальнейших поисков пошел на поводу издательства, согласившись дать работу той, которая, всего-навсего, была лучшей из худших. А в июне нам просто пришлось пожинать плоды этого блестящего решения - текст был ужас-ужас-ужас! Нас слезно умоляли помочь, исправить, спасти, что мы и сделали за месяц. Сейчас, конечно, видно что сделали не лучшим образом, НО, поверьте, было намноооооого хуже. Сказка пишет: Мне не понравились жалобы представителя издательства о том, что магазины не берут книги. Иде это он жаловался? Тут у нас, на форуме?

Foreigner: Леди Искренность пишет: Просто кто-то меняет книгу на принципы, я же предпочту 100 раз поступиться принципами, ради книги. Она для меня важнее всего. Ой, аж слезу прошибло! А принципы - хорошее дело. Не мешало бы и завести. Леди Искренность пишет: Я считаю и буду считать, что это не издательство должно нам, а мы издательству за то, что оно вообще взялось за перевод этой длинной и не слишком, к сожалению, рейтинговой книги. Все, что от них зависило, они сделали. Они поменяли плохого переводчика, на более приемлемого, который обладает довольно хорошим стилем перевода и согласен работать за те деньги, которые за эту книгу могут заплатить; Вот вам опять, из первых рук, бесхитростное и наивное подтверждение того, что хорошего перевода ждать не приходится.

Foreigner: Sourire пишет: В порядке фамилий на первой странице? Я бы не стала так пренебрежительно отзываться об этом списке. Конечно, сам по себе он не имеет значения, его никто из читателей и не заметит. Но для нас этот пресловутый список был лакмусовой бумажкой, подтвердившей глубину низости, лживости и безнравственности некоторых 'коллег'.

Сказка: Foreigner пишет: Иде это он жаловался? Тут у нас, на форуме? Вот тут - http://angelique.borda.ru/?1-6-0-00000007-000-60-0

Сказка: Foreigner пишет: Выбором издательства занималась литагент Голонов. Они купили то, что им продали. Ее-то они сами выбрали, доверились ей, могли бы подробнее изучить издательство. Анн Голон сделала свой выбор. Обидно только, что старая версия книги нас объединила, а новая разъединила. Какой спокойный был форум, такое тихое болото, а сейчас сыпятся слова низость, лживость, мелочность и им подобные, упреки друг к другу. Так что, если бы не очередной неправильный выбор Анн Голон, жили бы мы все в мире.

allitera: Сказка пишет: Обидно только, что старая версия книги нас объединила, а новая разъединила. Какой спокойный был форум, такое тихое болото, а сейчас сыпятся слова низость, лживость, мелочность и им подобные, упреки друг к другу. Так что, если бы не очередной неправильный выбор Анн Голон, жили бы мы все в мире. Но это легко объяснить - старый перевод не давал никаких возможностей для осуществления личных амбиций и шкурных инетересов, ну а когда появилась водможность использовать новую книгу для своей выгоды - то тут и полезло из людей это все. Как говорится друг познается в беде.. Не прошел испытания коллектив нашего форума. С другой стороны - это же своего рода и очищение. Теперь мы хотя бы знаем с кем имеем дело. так что давайте найдем в этом положительное. чтобы не убиваться над отрицательным. Ну что делать. люди не совершенны и будут по-прежнему совершать гадкие поступки. Но ведь не все такие - и это плюс.

Foreigner: Сказка пишет: Какой спокойный был форум, такое тихое болото, Ну тихим болотом форум не был, по крайней мере в мое время. Насколько я помню, у нас здесь были очень интересные и жаркие дискуссии, очень жаркие. Катя права, форум как море, бурлит и волнуется некоторое время, а потом вся муть оседает и остается кристально чистая вода. Вот отрывок из главы, которую я перевела. Это размышления Анжелики после подслушанного разговора Пейрака и Карменситы: В одиночестве Анжелика пыталась сосредоточиться и разобраться в своих чувствах. Отец не раз предупреждал ее, что однажды она будет наказана за недостаток скромности. Но Анжелика никогда ни о чем не жалела и не была излишне щепетильна в своих поступках. Разве можно обвинить ее в том, что она становилась невольной свидетельницей некоторых разговоров, которые – это она признавала – вовсе не предназначались для ее ушей? Разве она виновата в том, что ее походка настолько легка, что крестьяне Монтелу даже приписывали ей дар становиться невидимой? В любом случае, она предпочитала знать правду. Не знаю как вы, но для меня, как и для Анжелики, лучше знать с кем я имею дело, чтобы сделать правильные выводы.

zajka73: Ну вот, осилила-таки первый том новой версии "Анжелики". Краткое впечатление: те читатели, которые возьмут "Анжелику" в руки впервые, второй том после этого шедевра уже не купят. Те читатели, которые уже знакомы с Анжеликой и заинтересуются новой версией, после прочтения с удовольствием вернутся к старой, может быть и не совсем полной, но хотя бы грамотной, увлекательной литературной версии. Второй том новой версии будут покупать только фанаты Анжелики, которым любая информация о любимой героине будет в радость. Таких фанатов немного, в масштабе заявленного тиража. Таким образом, после нескольких неудач с непроданными томами, издательство тихо-мирно закроет проект. Вот что ожидает тех, кто любит Анжелику вопреки всему. Вообще, переводчики и редактора последующих томов взяли на себя неблагодарный труд: исправить вконец испорченную репутацию первого тома. Полагаю, что им это вряд ли удастся. Что касается некоторых особенно агрессивных товарищей, вещающих здесь на форуме, то они довольно наивно принимают весь огонь на себя: ведь первый том переводило несколько человек, а, судя по желчной реакции на критику, ответственны за все ляпы именно эти люди. Должна сказать, что сайт очень хорош, а на форум заходить не следовало: стоило вспомнить старую истину: тем, кто любит колбасу и уважает закон, не следует видеть, как делается то и другое. То, как здесь обращаются друг с другом, размахивая при этом Анжеликой, очень напоминает производство колбасы. Поэтому, милые дамы, поскольку я люблю Анжелику, разрешите откланяться: комментарии к первому тому вам напишет кто-нибудь другой, кто будет в восторге от этого произведения. Я же желаю вам всего хорошего и побольше светлых дней.

allitera: Никогда не пойму, почему уходя, надо плюнуть в лицо и хлопнуть дверью. Английский способ позволил бы сохранить достоинство уходящего. А не опускать до уровня... впрочем лучше промолчу, умный сам догадается, ну а дураку ни к чему. Так, ради справедливости. Лица, чьи куски тут критиковали, тут писать не решились.

zoreana: Значитzajka73 никогда не участвовала на форумах. Бывает высказывания по хуже. Пусть в политический форумах по пишет. Я не считаю себя фанаткой.Но книгу куплю.А колбаса предназначена для гурманов

Сказка: zoreana пишет: Бывает высказывания по хуже. Пусть в политический форумах по пишет. необязательно политические. Вот к примеру 2 вечно скандальных темы: Москвичи и приезжие и Россия vs Америка. На каком бы форуме эти темы не однимались, результат один.

zoreana:

Тара:

Svetlana: Теперь и я стала счастливой обладательницей "новой Анжелики". И я...в восторге. Мне очень нравится. Я до сих пор болею Анжеликой, в том плане что очень внимательно отмечаю те моменты в романе, благодаря которым складывается представление о ее характере, о том какая она на самом деле. Вчера прочитала главу где она похищает ларец с ядом, там такие замечательные диалоги...Особенно момент когда на обидные слова маркиза дю Плесси в адрес ее отца, она сказала "что хоть мы и нищие, но зато мы не планируем отравить короля..." Когда ее смелость вызванная несправедливыми насмешками тут же улетучилась и ей стало очень страшно, что ее сейчас прогонят, поднимут на смех. Как это жизненно. Я сразу вспомнила некоторые моменты из своей жизни в которых поступала так же, не задумываясь о последствиях, сгоряча. И мороз по коже, когда после сказанных слов начинаешь потихоньку осознавать, что только что сказала и кому. В общем все это я говорю для того, чтобы сказать большое спасибо, вам, девочки кто переводил, исправлял, редактировал. Книга, как и раньше, читается на одном дыхании. Но самый главный плюс этого нового перевода в том, что теперь Анжелика настоящая. Такая, какой ее задумывала Анн Голон. Теперь я уверена, что все что написала Анн, это все есть в вашем переводе. И слова "впервые полностью" на обложке новой книги я для себя, с преогромной радостью понимаю, как "наконец то целиком, без вырезанных кусков"

stariyBrodyaga: Эх, может, не в тему влезу, но влезу)) Книжки читала всегда с большим интересом и даже почти все. Новую версию ждала и ждать продолжаю. Но вот придя в магазин посмотреть на первый том обновленной версии, была, признаюсь, разочарована. Сразу скажу, что не купила и говорить могу только о самом издании. Неприятно поразила толщина книжки - и это после старых томов вполне приличных размеров. Величина шрифта как будто кричит о смене целевой аудитории книги. неприлично длинное вступление для книги такого объема. С обложки по каким-то соображениям исчез Серж Голон. В книге я не нашла даже содержания. Обложечка вот симпатичная) Теперь можно кидать в меня тапками.

Шантеклера: Эта книга -только треть содержания старой. Будут еще две, которые закончатся сожжением Жоффа.

allitera: stariyBrodyaga пишет: С обложки по каким-то соображениям исчез Серж Голон. Со слов Анны Голон - он не был автором книги, потому и книга без его имени. Насчет предисловия - это согласно - так нельзя. Но самое неприятное, что эти предисловия продолжатся и дальше. По-крайней мере во втором томе тоже. stariyBrodyaga пишет: Обложечка вот симпатичная) С французского издания.

agatta: Лично я даже не представляю, какими будут исправленные книги, начиная с 5... Там же добавлять уже нечего Мне, например, Новый свет и так казался со большим количеством подробностей))) А добавит Анн еще, и получится книга по лекарсвенным растениям, мед.помощи и домоводству

stariyBrodyaga: Я знаю, что еще будут, но стоили ли так дробить? Но это, как и все остальное, на совести автора)

allitera: stariyBrodyaga пишет: Я знаю, что еще будут, но стоили ли так дробить? Но это, как и все остальное, на совести автора) Дело в том, что фр. вариант - крупная и толстая книга, которая просто бы не удержалась. будь она в 2 раза толще. Удивительно. как ее русское исполнение выражено столь минималистки.

zoreana: agatta там не все книги изменятся. Допустим в Квебеке можно прибавить 1 том и последнии тоже недосказанные . Вот в первой книге процесс над Жоффреем достаточно был описан.allitera Описание суда стало больше ?Как-то нудно получиться -если увеличат.

allitera: zoreana пишет: Описание суда стало больше ?Как-то нудно получиться -если увеличат. Вроде нет - но надо посмотреть.

Леди Искренность: А мне наоборот хочется больше суда и мыслей Ж. во тюрьме, во время процесса, перед казнью... Точно значительно больше Тулузы (что радует ) и свадьбы короля (как самой свадьбы, так и взаимоотношений героев в этот период)...

zoreana: Конечно Жоффрей в этой версии должен побольше размышлять. Но в зале суда.

allitera: zoreana пишет: Но в зале суда. Вообще-то в старой версии и так суд не на одну главу - этого более чем...

Шантеклера: Но Жоффрею так и не дали высказаться.

allitera: Шантеклера Да Бог с тобой. Он же там болтал без умолку, все острил, иронизировал.

Шантеклера: Так лишь на публику играл, а сказать или подумать о сокровенном не удосужился

sorbonne: зато так загадочнее, если к нему в голову не лезть, чтто додумать можно, да и нам будет о чем поспорить, нельзя же ве точки над i порасставлять, о чем тогда беседовать будем?

Шантеклера: в результате получилось, что главный герой остался самым загадочным персонажем романов.

sorbonne: Шантеклера пишет: в результате получилось, что главный герой остался самым загадочным персонажем романов должна быть в женщине какая-то загадка, должна быть тайна какаяяя-таа наверное, мы его все и любим за загадку, какую-то тайну... какой прок знать досконально все, о чем он думал? может, в свободное время теорему Ферма решал - есть такая вполне симпатичная версия на форуме, что прототип Ж этот самый Ферма и есть, только "улучшенный" - по терминологии компьютерных игр, прибавился у него опыт, денег много, и другие всякие достоинства.

zoreana: Ферма -трубодур? Так лучше сделаем Леонардо из него.

allitera: zoreana пишет: Так лучше сделаем Леонардо из него. Так он же гей.

sorbonne: zoreana пишет: Ферма -трубодур? Так лучше сделаем Леонардо из него аксакалы сайта наверняка знают про "весию Ферма", в какой теме она высказана - это не моя идея. А Леонардо не годится, и не только по причине, указанной allitera, но и по многим прочим параметрам.

zoreana: allitera пишет: Так он же гей. У каждого могут быть свои недостатки. Явно Жоффрей был знаком с ученым. А он был лучшим юристом.Его сын мог быть другом Жоффрея и ничего о них не написано в книге

sorbonne: zoreana пишет: Жоффрей был знаком с ученым. А он был лучшим юристом.Его сын мог быть другом Жоффрея и ничего о них не написано в книге о5 Голон недоглядела. Ей бы на наш форум заходить, мы ей столько идей накидаем, и все - бесплатные, по широте славянской души даже в эпоху глобального финансового кризиса!

Olga: Беседу о платье Анжелики из "Анжелики и короля" я перенесла в тему Издания и переводы

sorbonne: Olga пишет: Беседу о платье Анжелики из "Анжелики и короля" я перенесла в тему спасибо

BARBA: allitera пишет: Дело в том, что фр. вариант - крупная и толстая книга, которая просто бы не удержалась. будь она в 2 раза толще. Удивительно. как ее русское исполнение выражено столь минималистки. А из нее точно ничего не выбросили при переводе? Форумчане также принимали участие в нем как и со второй или нет? Был личеловек который вычитывал всю книгу в целом, Возможно это мог быть кто нибудь из писателей или критиков со стажем. Как там вообще все это происходит. Отрывки из тулузской свадьбы на форуме мне понравились больше 1 новой книги. Не пойму к чему был добавлен побег из монастыря за травами? Она чудом сама не заразилась. Я ожидала что Анн добавит беседу Жовврея с Молином о будущей жене, чтобы было понятно дальше поведение Ж., а там какиет-то феи, синенькие книжки . Но это моу личное мнение. Но после первой книги мой ажиотаж на 2 как-то сник. А у кого еще такие ощущения. И еще возникло ощущение , что Голонн не на последнем месте ставит выгоду от переиздания. Можно выпускать и книжками-малышками по 100 руб. за шт. Только не обижайтесь, кто принимал участие в переводе. Вы все СУПЕР!!!. Я преклоняюсь перед цельностью и самоотверженности этих людей. СПАСИБО!!!

allitera: BARBA пишет: А из нее точно ничего не выбросили при переводе? Ну нет - выбрасывать то не должны были. Может что не совсем правильно перевели. BARBA пишет: ожидала что Анн добавит беседу Жовврея с Молином о будущей жене, чтобы было понятно дальше поведение Ж., а там какиет-то феи, синенькие книжки Это вопрос который уже поднимался и пока не обсуждалася. Улучшили ли новые вставки книгу или нет. Не кажутся ли они заплатами.

Сказка: BARBA пишет: А из нее точно ничего не выбросили при переводе? Форумчане также принимали участие в нем как и со второй или нет? Да. а там какиет-то феи, синенькие книжки Забавно получилось. Главная героиня книги - девочка, описываются ее приключения, тут еще феи появляются в роду у героини. Обычно такое свойственно для детской книжки.

Леди Искренность: BARBA пишет: А из нее точно ничего не выбросили при переводе Никто ничего не выбрасывает, не волнуйтесь. Не сникайте пожалуйста. Возможно 2 том вас порадует больше чем первый.

zoreana: Мне 2 том понравился, стал более реалистичный. Много нового узнаем об их жизни в Тулузе. Хотя мб я ожидала ,что-то более ..... Всегда любила читать эту часть в старой версии. Все так было романтично , а после этой версии такой эйфории не чувствую.

allitera: zoreana пишет: Все так было романтично , а после этой версии такой эйфории не чувствую. Т.е ощущения двойственны? Хотя знаете тут еще может играть роль, что просто слишком много этой книгой занимались. вот и чувство насыщение наступает вне зависимости от качества 2 тома.

zoreana: Возможно. Просто боялась разочароваться

BARBA: Первый раз я Анжелику прочитала в 16 лет и были одни ощущения. Американская серия тогда показалась тягомотиной. А второй раз уже будучи замужем и с детьми. Совершенно другие ощущения. Читала без перерыва с 1-й по 13-ю. И четко прослеживаются и мотивы и причины поступков Анжеклики. Только чучствовалась какая-то недосказанность. На форуме как-то встретила два отрывка из нового света и раздумья Жоффрея на корабле. Читала на одном дыхании. Супер. Я думаю, что просто мы слишком долго ждем эти книжки и немного перегорает, мы утоляем свой голод на форуме и к моменту выхода книги уже чего-то ждем. Думаю ,что при повторном прочтении нового издания без перерывов будет ощущение ВАУ!!! Спасибо всем, кто затеял это долгожданное дело - новый перевод.

лайма: Недавно прочитала 2 том нового издания - на одном дыхании. Очень понравилось. Становится понятнее, как развивались отношения Анжелики и Жоффрея, их чувства. Вообще, более реалистично, жизненно, читается плавно. Большое спасибо всем, кто участвовал в переводе за их труд!

zoreana: лайма

лайма: ZOREANA, спасибо!

Olga: Не могу удержаться от смеха! вот тут Кто написал этот бред? Впрочем, я догадываюсь кто. Сам себя не похвалишь, никто не похвалит. И много заплатили? Вопрос конечно же риторический. Сей любезный товариСЧ разясняет недогадливым читателям, чем новая версия лучше старой. Ну, для тех,к то не может составить свое мнение. Видать, продажи не очень, если на сайте разместили это сочинение. Ну почитайте, граждане, про то что Анжелика оказывается была первой женой Пейрака! А до этого мы думали, что десятой!

Сказка: Действительно написано как сочинение, но ведь это подходит для обсуждения на форуме, но никак не подходит для рекламы книги. Не знаю, зачем они его выложили. Причем некоторые моменты это просто пересказ романа. Зачем??? Только не хватает с чего начался роман и чем закончится и можно совсем не читать. Они детективы тоже продают, интересно там тоже в анонсе книге пишут кто убийца, чтобы интереснее было читать?

Сказка: Прочитала еще раз. У них в издательстве что нет ни одного человека, который мог бы писать прилично? Все-таки издательство, должны быть в штате люди, которые умеют писать. А если нет, то всегда можно найти фрилансеров, которые за пару десятков баксов сделают из этого конфетку.

zoreana: Прочитай и не покупай.Мини Анж. Как есть краткие "Война и мир"

allitera: Сказка пишет: У них в издательстве что нет ни одного человека, который мог бы писать прилично? Все-таки издательство, должны быть в штате люди, которые умеют писать. Как же, как же, а господин Жетем? Большой писатель.

allitera: Вообще то это не смешно, это же плакать нужно. К примеру: Теперь по этим книгам можно не только следить за приключениями героини, но и изучать историю Франции XVII века. Чего нельзя было сделать по роману, вышедшему в 60е годы. Они что серьезно думают, что по романам можно учить историю? Я то наивно полагала, что романы заинтересовывают историческим периодом, а учишь его со специальными книгами и монографиями. И не появилось в романе ничего такого, чтобы можно было опускать старую версию. Теперь описаны все любовные приключения Анжелики, подробно и ярко. Все это отсутствовало в старой версии романа, не выходило за рамки дозволенного цензурой. Это просто ложь. Но видимо эта та клубничка, которая должна привлечь читателя по мнениею из-ва. Вспоминая труд Жетема я теперь думаю, что у них там у всех это больная тема. Очень заметны особенности перевода. Мысли выражены точнее, содержательнее. Новое разграничение по частям и главам. Все разделы книги теперь озаглавлены. Это просто поразительная некомпетентность. Роман всегда имел названия глав, которые были в содержании, как и теперь. Это ошибка из-ва внесшего их в текст. Ведь эти названия были нужны лишь для ориентировании в книге, но никак для того, чтобы с ними читать роман. Дальше все это описание "новшеств" вот лично меня бы заставило просто книгу обходить стороной. Это совсем не интересно. Прямо высосано из пальца. Они бы еще разную пунктуацию описали. Но тем не менее было в нем вкусное и оно как раз не упомянуто. А извините радоваться, что акушерку теперь зовут дама Изор - ну просто смешно, потому, как это единственное дополнение - страшно существенное. В общем единственно приличное замечание это Персонажи «Анжелики» − люди, а не герои, они не обладают сверхчеловеческими возможностями. Да уж, слов нет.

Сказка: allitera пишет: Но видимо эта та клубничка, которая должна привлечь читателя по мнениею из-ва. Вспоминая труд Жетема я теперь думаю, что у них там у всех это больная тема. Именно эротическая линия привлекает читателей по мнению издательства. Только зачем тогда они писали подробности про то, что Анж питалась овощами, сразу бы привели отрывок из постельной сцены.

Сказка: allitera пишет: Дальше все это описание "новшеств" вот лично меня бы заставило просто книгу обходить стороной. Кстати, да. Я тут себе представила подобное описание другого продукта, например, крема для рук. Вместо того, чтобы написать, что благодаря тем и тем компонентам моя кожа будет нежной и хорошо увлажненной, и меня окутает нежный аромат ландышей, они бы написали - крем содержит воду, глицерин и совсем новый компонент - Butyrospermum Parkii. Вот так для меня выглядит их сочинение.

Xvost: Сказка пишет: олько зачем тогда они писали подробности про то, что Анн питалась овощами Диеты нынче тоже в моде ))

Olga: allitera пишет: Персонажи «Анжелики» − люди, а не герои, они не обладают сверхчеловеческими возможностями. Дык и раньше в старой серии за ними не наблюдалось сверхчеловеческих возможностей. И это в новой версии приписано, что Анжелика из рода фей, гм. Этот перечень на сайте, какое то блохоискательство, а не реклама.

allitera: Olga пишет: Этот перечень на сайте, какое то блохоискательство, а не реклама. Притом не красящая книгу. Эх. Вначале они вырыли могилу книге, а теперь уже установили могильную плиту.

Виктория: Ой, вот чего я боюсь больше всего, это того, что продажи книги не оправдают затраченных средств и ее издание прекратят. И тогда, даже если потом возобновят другие, получтся все тоже что и с первой версией.

Виктория: В общем то, продажи книги уже не оправдались. Спроса нет.

Olga: allitera пишет: Притом не красящая книгу. Да, сначала Жетем с его творением, теперь этот реестр на сайте. Единственное, что сделали правильно в плане рекламы, это Голон пригласили на выставку.

allitera: Olga пишет: Единственное, что сделали правильно в плане рекламы, это Голон пригласили на выставку. Удивительно, как ума хватило?

Сказка: allitera пишет: Удивительно, как ума хватило? Может сама предложила?

allitera: Сказка пишет: Может сама предложила? А может, вполне. Смотрю все тут высокого мнения об издательстве.

Daria: Да, у меня нет слов. Оказывается, в старой версии, как в СССР, секса не было. Эротическая линия Все, связанное с эротикой и интимными отношениями, было совершенно чуждо советскому читателю начала 70-х. Поэтому (ага, именно поэтому) в новой версии Анжелики Анн Голон посчитала нужным раскрыть эту тему, показать всю истинную суть настоящей любви Анжелики и Жоффрея, чувства и переживания главной героини. История любви более интересная, позволяющая читателю осознать истинную суть того, почему Анжелика так самозабвенно искала свою любовь по всему свету. Теперь описаны все любовные приключения Анжелики, подробно и ярко. (прям в лучших традициях интернет-маркетинга: скачать_порно_бесплатно) Все это отсутствовало в старой версии романа, не выходило за рамки дозволенного цензурой. (у них здесь смысловая ошибка, кажись. Они хотели сказать "выходило за рамки" или "не входило в рамки"). В обсчем, сижу перед монитором с широко раскрытыми глазами и пытаюсь прийти в себя от "всей истинной сути" написанного.

allitera: Daria пишет: скачать_порно_бесплатно)

Оленька: Daria пишет: (ага, именно поэтому) Значит Голон позаботилась о моральном облике Советсткого гражданина, а теперь для Россиян раскрыла всю суть книги.

irena: Виктория пишет: Ой, вот чего я боюсь больше всего, это того, что продажи книги не оправдают затраченных средств и ее издание прекратят. И тогда, даже если потом возобновят другие, получтся все тоже что и с первой версией. АААА Я тоже этого боюсь! Ведь я так мечтаю все книги собрать с дополнениями, красивые аккуратненькие ...к тому же книги старой серии у меня все разные...одна красная, другая серая , третья синяя и т. и т.п.многие я покупала подержанными и очень зачитанными, еще сама их по сто тыс. раз прочитала и мне кажется , что они скоро не выдержат и рассыпятся .

tiana_de_tiana: Будет обидно, если эту серию не выпустят полностью. А кто-нибудь слышал про перевод книг серии "Анжелика" Сергеев Щепотьевым?

zoreana: tiana_de_tiana пишет: А кто-нибудь слышал про перевод книг серии "Анжелика" Сергеев Щепотьевым? Про перевод не слыхала.а вот его статья во 2 томе,мне понравилась.

tiana_de_tiana: zoreana пишет: его статья во 2 томе,мне понравилась. статья? знаю, что там выложена чуть ли не половина монографии о книгах "Анжелика". Или там есть ещё что-то?

Виктория: tiana_de_tiana пишет: статья? Вначале тома статья Щепотьева, он еще благодарит наш сайт и форум. А после идет монография Эпштейна.

zoreana: tiana_de_tiana пишет: статья? знаю, что там выложена чуть ли не половина монографии о книгах "Анжелика". Или там есть ещё что-то? Ну если 10 страниц- половина монографии,то все-равно интересно. Еще предисловие на стр 30.

allitera: Виктория пишет: Вначале тома статья Щепотьева, он еще благодарит наш сайт и форум. А после идет монография Эпштейна. Бог с вами. Вначале Ульман дублирует свое предисловие к первому тому. А вот в конце - отрывки монографии щепотьева. А целиком ее можно прочесть на нашем сайте. куда Щепотьев сам позволил ее выложить.

Desiree: А я наконец-то на днях начала читать новую серию. Первую книгу. Столько времени кругами ходила, боялась начать читать. Напрасно. Пока могу сказать одно - то, что уже прочитала - определенно нравится. И одновременно очень любопытно: после всех прочитанных книг начать читать обновленную версию... Совсем по-другому теперь начинаются видеться все дальнейшие книги.

zoreana: Desiree и Вы все это время ходили кругами ?Столько силы воли нужно иметь

Desiree: zoreana пишет: Desiree и Вы все это время ходили кругами ?Столько силы воли нужно иметь Да, я очень долго боялась взяться за новую версию. Ну, я не люблю перемен вообще - никаких (стресс) . А начать читать новые книги про Анж (для меня они именно новые) - это для меня огромная перемена. И очень рада, что чтение пока приносит только удовольствие!

zoreana: И как Вам, понравилась Анж с таким авантюризмом?

Desiree: Я пока еще первую книжку читаю. Но Анж мне нравится еще больше!

zoreana: Я имею ввиду с вашим консерватизмом?

Espero: Хочу продолжение темы про Нинон и колечко с крестиком. Вы только представьте: заруливает как-нибудь Анж к Ланкло и наблюдает у нее на лапке колечко де Пейрака. Без обморока не обойтись. А потом долгий рассказ о том, как Пейрак ей в свое время жаловался на стерву-жену, которая никак не хочет влюбляться. Уж слишком подробно описывалось это колечко. Неспроста!

allitera: Espero пишет: очу продолжение темы про Нинон и колечко с крестиком. Вы только представьте: заруливает как-нибудь Анж к Ланкло и наблюдает у нее на лапке колечко де Пейрака. Без обморока не обойтись. А потом долгий рассказ о том, как Пейрак ей в свое время жаловался на стерву-жену, которая никак не хочет влюбляться. Да, но вроде бы нинон не знала, что Анж была женой Пейрака.

Espero: allitera пишет: Да, но вроде бы нинон не знала, что Анж была женой Пейрака. И не надо. Можно ведь даже не представляться, а так.. просто послушать рассказы о таком вот нелепом тулузском анекдоте. Как когда-то Конде распинался в отеле Ботрейи.

allitera: Espero пишет: И не надо. Можно ведь даже не представляться, а так.. просто послушать рассказы о таком вот нелепом тулузском анекдоте. Но Анж могла подумать о том, что кольцо было подарено до ее замужества.

Espero: allitera пишет: Но Анж могла подумать о том, что кольцо было подарено до ее замужества. Каким образом? Кольцо исчезло только после его поездки в Париж.

allitera: Espero пишет: Каким образом? Кольцо исчезло только после его поездки в Париж. А, вот как. Тогда факты налицо. Если Нинон стала бы его носить и носить при Анж. Это тоже случай. Но с памятью Анж всегда было туго, колечко и подзабыть могла. Она вона, мужа забыла.

Espero: Мужа забыла, а колечко мужа помнила... вроде бы же именно на кольцо подловил ее шпион Меццо Мерте. Или какую-то другую побрякушку, принадлежавшую графу.

Виктория: Какая избирательная у нее пямять.

allitera: Виктория пишет: Какая избирательная у нее пямять. Подозрительно корыстрная. Но кажется дело было в колечке, верно.

Тали: А мне кажется он колечко не Нинон подарил, а спрятал в тайнике во дворце в Париже. А как иначе оно потом с ним оказалось на Средиземном море?

Espero: А он именно с ним оказался?

Тали: Ну мне показалось, что это ОНО. Тогда понятно зачем его вообще описывают и как оно потом с ним оказалось. Иначе вообще не ясно, как хоть что-то фамильное Пейрак смог взять с собой, если не оставлял это в тайнике в Париже.

allitera: Тали пишет: Ну мне показалось, что это ОНО. Тогда понятно зачем его вообще описывают и как оно потом с ним оказалось. Иначе вообще не ясно, как хоть что-то фамильное Пейрак смог взять с собой, если не оставлял это в тайнике в Париже. А это мысль. Помните тот еще священник, который ему помогал тоже что-то с колечком делал - показывал некоторым людям в Париже, чтобы узнать об Анжелике.

Espero: Уху, мысль.. и все же, у кого есть книга под рукой, посмотрите, то ли кольцо.. Чтобы уж наверняка знать)

allitera: Тут мне в голову пришло. А почему 3 том так всех напрягает - в нем же нет процесса, он как раз очень красочен - Королевские празднества - куда уж интереснее босоногого детства.

zoreana: Да не 3 напрягает,а мысль о скором растовании!!!А у кольца могла быть копия

Espero: Маловероятно, что у графа было несколько одинаковых колец

Оленька: Насколько я помню на Средиземном море там было колечко его матери с Топазом, кажется черным, на него Анжелику и заманили, а у кольца с крестиком красный камень был.

Espero: Значит, все-таки не оно...)

allitera: Оленька пишет: Насколько я помню на Средиземном море там было колечко его матери с Топазом, кажется черным, на него Анжелику и заманили, а у кольца с крестиком красный камень был. А кольцо у священника какое было?

Тали: Ну значит не оно... А то с топазом как у Жоффрея оказалось с собой?

Desiree: zoreana пишет: Я имею ввиду с вашим консерватизмом? Все ОК Анж все более и более симпатична.

Оленька: allitera пишет: А кольцо у священника какое было? У какого, я что-то не помню.

allitera: Оленька пишет: У какого, я что-то не помню. Отца Антуана.

Olga: Ну прямо Анжелика и властелин колец!

Espero: )) ну, если граф - это Саурон, то можно предположить... - Но пассаран! - заявил Луи Серый и шваркнул посохом о пол.

Olga: Учитывая, что Голон вдруг на кольца потянуло, то все может быть. Раз уж пошла такая пьянка с кольцами, то мне вспомнилось, что после казни Жоффрея Анжелика осталась вообще без средств, даже для пропитания детям. А позже сказано, что ее обручальное кольцо во дворе чудес украл Никола из ревности к мужу. Думаю, колечко не из дешевых было, почему Анжелике до своего ухода было не отдать его Ортанс или лучше Барбе, чтобы та продала и были бы деньги на содержание Фло и Кантора. До Монтелу уж точно на те деньги доехать можно было.

allitera: Olga пишет: Раз уж пошла такая пьянка с кольцами, то мне вспомнилось, что после казни Жоффрея Анжелика осталась вообще без средств, даже для пропитания детям. А позже сказано, что ее обручальное кольцо во дворе чудес украл Никола из ревности к мужу. Думаю, колечко не из дешевых было, почему Анжелике до своего ухода было не отдать его Ортанс или лучше Барбе, чтобы та продала и были бы деньги на содержание Фло и Кантора. До Монтелу уж точно на те деньги доехать можно было. Вероятнее всего идея с кражей кольца пришла Голон позже, когда она подзабыла этот нюанс. И вроде обручальные кольца, т.е. те с которыми женятся не слишком дорогие.

Olga: allitera пишет: И вроде обручальные кольца, т.е. те с которыми женятся не слишком дорогие. Точно? Я основываюсь на разных фильмах, там невестам надевают кольца с драгоценными камнями. Думаешь, такой сноб как граф де Пейрак дарил невесте скромное колечко с сердоликом?

allitera: Olga пишет: Точно? Я основываюсь на разных фильмах, там невестам надевают кольца с драгоценными камнями. Думаешь, такой сноб как граф де Пейрак дарил невесте скромное колечко с сердоликом?А разве кольца не простые? Я вот вспоминаю сцену свадьбы в королевской аллее, там простые кольца. И потому говорится о кольцах обоих супругов, а не об обручальном кольце. который при помолвке надевает жених невесте.

Виктория: Даже на средства от продажи скромного колечка можно было добраться до Монтелу. Ну или хотя бы молока детям купить. Вообще, меня сильно начинает раздражать непоследовательность Голонн. Особенно заметная в американской серии. Как можно писать роман, не продумывая что будет дальше? И писать продолжение забыв о предыдущих томах?

l'Occitane: Виктория , таки возраст уже, знаете ли, чтобы в голове все держать:)))

allitera: Виктория пишет: Особенно заметная в американской серии. Как можно писать роман, не продумывая что будет дальше? И писать продолжение забыв о предыдущих томах? Как раз она никогда не забывала. И если у нее в одной главе упала вилку, то жди в следующей гостю. Но у нее в романе более 1000 персонажей и вполне понятно, что с таким разрывом в работе не мудрено допустить ляпы, которые вот такие въедливые поклонники, как мы, которым ничего не остается, как копаться в книге, их находят.

tiana_de_tiana: Дорогие подруги! (извините, может, это несовсем уместно, но мне захотелось вас назвать именно так))) Давно хотела спросить, но никак не решалась. Дело в том, что у меня возник вопрос с одним эпизодом в новом романе "Тулузская свадьба". Это тот момент, гд е Анжелика по дороге к своему мужу останавливается возле Бордо. Что-то я не совсем понимаю, каким образом она собиралась стать пленницей свободного города Бордо, да ещё и так, чтоб её не обвинили в том, что она нарушила слово данное де Пейраку? Кто-нибудь может меня просветить? Было бы очень мило с вашей стороны.

tiana_de_tiana: Т.е. никто не понял этого момента?

zoreana: ничего не могу ответить ,тк книга не под рукой.

BARBA: tiana_de_tiana пишет: .е. никто не понял этого момента? Видимо при прочтении читается сюжет, а это, как огромное описание природы, в расчет никто не принял.

Виктория: Да нет, я просто сама не сильно знакома с историей. Кто и от кого прятался в Бордо не помню. Посему жду разьяснений так же - самой интересно.

tiana_de_tiana: Я немножко не поняла: герцогиня Лонгвиль была пленницей в Бордо или наоборот - этот город был для неё убежищем? И на что рассчитывала Анжелика? Что из-за каких -то разногласий у графа де Пейрака и ...местным правительством её возьмут в плен?

allitera: tiana_de_tiana пишет: Я немножко не поняла: герцогиня Лонгвиль была пленницей в Бордо или наоборот - этот город был для неё убежищем? Лонгвиль была севереншей Бордо, но никак не пленницй. Это же Фронда. Бордо был осажден королевскими войсками. И расчитывая. что город находится в оппозиции к власти короля, а точнее Мазарини. все фрондеры там могли найти убежище. А при чем тут Анж - не пойму. не иначе она себя за фрондерку выдавала. Другое не понятно - Фронгда уже к моменту 17-летмя Анжелики давно закончилась и Бордо был городом короля.

zoreana: ну все равно боялись!!!

allitera: zoreana пишет: ну все равно боялись!!! Кого боялись?

zoreana: , мб в Бордо еще были революционные идеи. Типа король победил,а по ночам все-равно неспокойно

allitera: zoreana пишет: мб в Бордо еще были революционные идеи. Типа король победил,а по ночам все-равно неспокойно Не-а. Бордосцы короля очень тепло приветствовали.

НиколЯ: Интересно услышать ваше мнение о переводе в новом издании "Анжелики".

zoreana: allitera пишет: Не-а. Бордосцы короля очень тепло приветствова Да ,как Путина любят в Чечне НиколЯ пишет: Интересно услышать ваше мнение о переводе в новом издании "Анжелики". Есть целая тема о переводах. Почитайте,там интересно

allitera: zoreana пишет: Да ,как Путина любят в Чечне Могу только догадываться. как дела с Путиным. Но вслучае с французами - никакой фальши они боготворили своего молодого короля. Это они Мазарини не любили.

zoreana: Так почему мадам Голон написала об этой остановке?

l'Occitane: наверное чтобы еще сильнее показать душевные метания героини:))))

zoreana: ну можно было ,что более интересное придумать

l'Occitane: zoreana , не будем забывать, что книга представляет собой краткое пособие по чему-угодно-около-Анж-в 17 веке:) так что удивляться историческим справкам на фоне романтизма-трагизма не приходиццо:)

tiana_de_tiana: l'Occitane пишет: так что удивляться историческим справкам на фоне романтизма-трагизма не приходиццо:) наверняка, тут всё не так просто. но то ли нам - незнатокам французской истории не понять, то ли... как-то не так перевели. Давайте вспомним: Анжелика ждала, что ей нанесут визит власти города Бордо. Почему -то со слов Андижоса она поняла, что они могут препятствовать их продвижению дальше. Не так?

Виктория: В общем, дошла до меня 3 книга... Что я могу сказать пока... Пожалуй могу сказать, что Анн Голон не дает покоя слава Дюма. Королевские празднецтва написаны именно языком Дюма с привлечением больших экскурсов в историю Французско-Испанских отношение. Во первых, книга начинается: "21 февраля 1660 года Людовик 14 прибыл в Котиньяк..." Для меня такое начало романа все-равно что клеймо Александра Дюма, он всегда начинает с даты (быть можен не существенно, но меня это расстроило). Во вторых названия глав, описание событий в главе несколькими фразами, а не одним емким словом - это тоже фишка Дюма. "глава 1. Людовик 14 в Провансе исполняет обет, данный Милосердной богоматери. - Чудо для трона Франции. - Видения брата Фиакра." В третьих... язык повествования... это не язык романа про Анжелику. Я не могу отделаться от мысли, что читаю совершенно другую книгу про историю Франции. Помимо того, большая часть книги посвящается непосредственно Людовику и королевской семье. Анжелика с графом отходят на второй план. И я могу сказать с наибольшей долей вероятности, что куски вставлены автором именно сейчас, а не в первоначальном варианте рукописи. Они написаны по другомы, соверщенно по другому. В общем, я растроенна, я подавлена, буду читать дальше. Возможно изменю свое мнение...

allitera: Виктория пишет: Во вторых названия глав, описание событий в главе несколькими фразами, а не одним емким словом - это тоже фишка Дюма. "глава 1. Людовик 14 в Провансе исполняет обет, данный Милосердной богоматери. - Чудо для трона Франции. - Видения брата Фиакра." Это ошибка издателя. Есть традиция фр. книг. В оглавления указаны не глава 1, 2, 3 и т.д. Но они подписаны, о чем там речь. Согласитесь, что это удобно для поиска. Но эти уточнения, а не названия не преполагалось включать в канву самого романа. Потому, как в оригиналы в тексте просто пронумерованые главы. Но тупые издатели всунули это прямо в текст, хотя им это и объяснялось. Так что тут вины автора нет. Теперь об истории. Да, первая часть книги только ей и посвящена. Там об Анж не слова. Но это небольшие 4 главы - далее возвращается старый текст.

Виктория: Я не могу осилить эти 4 главы... Просто ужас какой-то, мне стало не интересно! И читается сложно, потому как на каждом листе полстраницы занимают ссылки. Книги со ссылками вообще тяжело читать - постоянно отвлекаешься, но когда они занимают половину книги, это уже невозможно востринимать как художественную литературу. Конечно, это все от издателей, а не от автора. Могу сказать им только "спасибо". Оказывается, Анжелика то крепко подружилась с инфантой, благодаря чему будущая королева Франции появляется чуть ли не в каждой главе. И это нисколько не прибавляет интереса повествованию.

allitera: Виктория пишет: Оказывается, Анжелика то крепко подружилась с инфантой, Что, правда?

zoreana: Я сегодня купила очередной том. Кто-то уже прочитал? Почему нет обсуждения?

irena: Купила сегодна "Королевские празднивства", сегодня же и прочитала......да.....исторические факты и описания очень хорошо, но как-то за всем этим теряются главные герои . Про них-то как раз совсем мало нового, а я ждала что дабавится именно про Анж и Жоф....

allitera: irena пишет: Про них-то как раз совсем мало нового, а я ждала что дабавится именно про Анж и Жоф.... Это как раз объяснимо. ведь линии гл. героев, да и второстепенных персонажей были отлично прописаны. и добавить особо нечего.

zoreana: сегодня прочитала несколько глав. Да , соглашусь с irena , зато много интересного по истории. Плохо,что надо сноски часто читать. Наоборот герои вплетаются в события того времени. Короля делают положительного героя!! Перевод де моран -Моренс Еще я как-то не пойму как Жоффрей небрежно произнес об яде? Еще его высказывания про гейев.:"Жаль ,что они( нравы итальянские)пришлись по вкусу единственному брату короля"Какой смысл его жалости?

irena: zoreana пишет: Еще я как-то не пойму как Жоффрей небрежно произнес об яде? Еще его высказывания про гейев.:"Жаль ,что они( нравы итальянские)пришлись по вкусу единственному брату короля"Какой смысл его жалости? Тоже было и в старой серии, слово в слово.

irena: zoreana пишет: Какой смысл его жалости? Ну, наверное жалко ему было что не все поголовно такие же как брат короля... Хотя в "Путь в Версаль", там уже пол двора таких "красавчиков" было, жаль Жоффрей об этом незнал, вот бы порадовался! Прижились ан нравы-то!

allitera: zoreana пишет: Короля делают положительного героя!! НЕе соглашусь. Король никогда и не буд отрицательным героем, а вот то. что он тсла третим. практически выявив явный треугольник - точно. Раньше этого не было. А тут с первого тома Анжлеика - то. Король - сё. Анжеликам - здесь, король - там. zoreana пишет: Еще его высказывания про гейев.:"Жаль ,что они( нравы итальянские)пришлись по вкусу единственному брату короля"Какой смысл его жалости? Ну как же, единственный наследник престола и гей? zoreana пишет: Перевод де моран -Моренс Можете меня ругать - это я виновата. Но вины не чувствую, потому как именно так этот титул и звучит. Почему его Северова так перевела - загадка.

шоколадница: allitera пишет: Можете меня ругать - это я виновата. Но вины не чувствую, потому как именно так этот титул и звучит. Почему его Северова так перевела - загадка. жаль было привычнее, и как то более стильно

allitera: шоколадница пишет: жаль было привычнее, и как то более стильно От плохих привычек надо отвыкать. Кстати. в фильме это имя звучит правильно - неужели никто не замечал?

Elenor: а вы обратили внимание, на обложке написано со слов Надин, что "сейчас ведутся переговоры с режиссером, и в течение 2-3х лет появится новый фильм об Анжелике". Интересно, это свежая информация? Если да, то это интересно, особенно, если сюжет будет максимально совпадать с книгами, тогда фильм будет многосерийным, а лучше мини-сериалом. И вот еще один вопрос, будет ли в этом фильме новое окончание или все закончится, как в старой версии? 3 том я еще только начала читать, историч экскурс не напрягает пока, а даже интересен. Я думаю, если большая часть дополнений в новой версии "заточена" на историч факты, то такие книги будет интересно читать тем, кто никогда не читал "Анжелику" либо тем, кто не особо осведомлен в истории фр.

allitera: Elenor пишет: а вы обратили внимание, на обложке написано со слов Надин, что "сейчас ведутся переговоры с режиссером, и в течение 2-3х лет появится новый фильм об Анжелике". Интересно, это свежая информация? Ага, с душком. Это старая информация, это все на той же стадии. что и мюзикл. А учитывая. что застопорились даже книги - как-то пока не верится, что это действительно 2-3 года.

zoreana: allitera пишет: Ну как же, единственный наследник престола и гей? А я подумала,что он жалеет ,что так мало таких. Elenor много уже обсуждалось об сериале. И режиссер довольно знаменитый. рЕМЕЙК должен быть более подробный. "Путь короля " поставили в 4 сериях. А в этом сериале можно полностью раскрыть эпоху 17века. allitera а что Надин говорила в Москве по поводу экранизации и продолжение саги?

БАРБА: Для тех кто не читал новую версию и просматривает наши отзывы напишу, что нового. Во первых в свадьбе больше описан дворец графа и его положение социальное в обществе. Анж более робкая, но любопытная. Понимает, что Ж любимец женщин, но первые месяцы счастлива, что его нет слишком рябом и только на стадии дружбы начинает интересоваться Ж. Исследует 2 этаж дворца, подслушивает пару разговоров Ж и ее начинает волновать что о ней думает Ж. Оказывается она не просто так разболтала Ж о ларце с ядом, а был приглашен доктор, за которым ездил Ж и который сообщил ему, что Анж опечалена воспоминанием из прошлого и е нее ест дар целительства, на что Ж проиронизировал, имол колдунья и дьявол ха-ха-ха. За описаниями обычаев местности и тулузы теряется остроумие героев и линия их взаимоотношений меняется, уходит стремительность.

allitera: БАРБА пишет: что Анж опечалена воспоминанием из прошлого Как-то не убедительно. Вам не кажется? Жила себе в монастыре. не грустила и даже не вспоминала. А тут вышла замуж и забоялась. БАРБА пишет: За описаниями обычаев местности и тулузы теряется остроумие героев и линия их взаимоотношений меняется, уходит стремительность. Невольно начинаешь думать. а может правы были те редакторы. которые это из книги повыбрасывали?

БАРБА: allitera пишет: Невольно начинаешь думать. а может правы были те редакторы. которые это из книги повыбрасывали? Соглашусь на 99%. Оставлю 1 % на те моменты где она подслушивает Фабрицио и другие маленькие межличностные дополнения.

allitera: БАРБА пишет: Оставлю 1 % на те моменты где она подслушивает Фабрицио и другие маленькие межличностные дополнения. Дась, что вы скажете при чтении 3 тома, когда глаза будут мозолить примечания.

Виктория: БАРБА, скорее читайте 3 том! Мне уже интересно, что скажете Вы.

БАРБА: Я его уже начала читать и примечания не читаю вообще, как будто их нет (редко опущу глаза вниз). Зачастую они содержат то же что и в самой книге. Я уже писала, что не сильна в специфических терминах Франции того времени, поэтому, то что не понимаю приходиться читать по несколько раз, а если совсем напрягает, то читаю поверхнотно пропуская непонятное. Но уже с 1 главы чувствуется симпатия Голон к королеве. До Анж я еще не дочитала.

allitera: БАРБА пишет: Зачастую они содержат то же что и в самой книге. Вот это меня вообще убивало. Ну в общем я уже повозмущалась на этот счет.

zoreana: БАРБА пишет: Но уже с 1 главы чувствуется симпатия Голон к королеве. Просто Голон придала значимость этой реальной персоне в книге

БАРБА: zoreana пишет: Просто Голон придала значимость этой реальной персоне в книге Эдак страниц на 200, а про Анж на 50.

zoreana: Ну ,королеву нельзя исключить из истории. Анжелика же тогда крутилась при дворе.В книге были выделены исторические персонажы 17 века , а вот про королеву



полная версия страницы