Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2 » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

allitera: zajka73 пишет: Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Фраза действительно не очень. Но чтобы что-то править, надо смотреть в авторский тескст. zajka73 пишет: Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья." В авторский текст смотреть нет нужды, так как это точный перевод. Но не могу согласится с таким вот отношениею к авторскому тексту. Это все-равно, как вставить в абзац чужие мысли на туже тему. Тогда это не перевод, а переделка. Задайте себе вопрос, хотя бы с юридической стороны, а имеем мы на то право. Да и по сути - некоторая бытовая деталь. Притом звучащая нетрально. В Вашей же фразе присутствует то, что называется противным словом "канцелярит". Потом речь.,как вы должны были заметить - не о плодах Пуату (что-то пафосно), а о скромном труде мадам де Сансе, ухаживавшей больше за своим садом, чем за детьми.

Оленька: Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было.

zajka73: allitera пишет: а имеем мы на то право Ну, не знаю, как Вы, а я-то вообще никаких прав не имею, просто выкладываю свои соображения по поводу перевода. Кстати, насчет "канцелярита" - слово "питаться", которое использовано в том отрывке, который вызвал у меня недоумение, вот это и есть канцелярит. Насчет же того, как перевести этот отрывок - наверняка можно это сделать, сохранив авторский текст и не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. А впрочем, не берите в голову


allitera: zajka73 пишет: не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. Не могу ничего сказать про риторику женских журналов - не читаю. А чем слово питаться стало канцеляритом. И как вы предлагаете - кормиться? Оленька пишет: Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было. Со слов писательницы Анжелика родилась в декабре 1638 года. Так что нет основания этому не верить. ПОтому даты малость сдвинулись. так как раньше у нее получалось, что Анжелика на год старше.

zajka73: allitera пишет: И как вы предлагаете - кормиться? Я же уже сказала - не берите в голову! Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Анжелика, с самого момента своего появления, живет в экстремальных условиях, ей не привыкать. И нам вместе с ней.

allitera: zajka73 пишет: Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Вы считатете правильным вот так принижать труд людей. Извините - для меня такое пренебрежительное отношение неприемлимо, и я никогда не сужу о том, чего не знаю.

zajka73: allitera пишет: я никогда не сужу о том, чего не знаю. Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует. Почивайте на лаврах, Вы их заслужили.

allitera: zajka73 пишет: Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует Вы прекрасно поняли. что дело не в замечаниях к переводу, а замечаниях, порой бестактных ко мне. Бог вам судья.

Foreigner: Все участники хотят качественного перевода! Именно в этом суть. Прямо крик души! Не могу не ответить. Как человек, непосредственно принимавший участие в работе над переводом первой и второй книг, могу вам откровенно сказать: Качественного перевода не будет. Для этого существует несколько причин: Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами. Качественный перевод такой книги как "Анжелика" могут сделать только те профессионалы, которые не просто в совершенстве владеют языком, но также обладают чувством языка, жизненным опытом, всесторонными знаниями по истории, культуре Франции и Европы 12-17 веков. Такие переводчики встречаются редко и стоят дорого. За качественный перевод нужно хорошо платить. А платить, эсессно, не хотят. Искать молодые таланты тоже неохота. В качестве образца, издательство предложило нам оценить перевод двух кандидатов на 3-й том. От перевода одного из них хотелось застрелиться, а от другого - просто завыть от тоски. Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. Есть еще множество других причин, по которым хорошего перевода 'Анжелики' не видать как своих ушей. И в том, как ни удивительно, больше всего повинны те, которые называют себя друзьями семьи Голон. Познакомившись с кухней перевода, могу сказать следующее: самое лучшее средство от разочарования- читать в оригинале. Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка. Я пару дней назад только полистала новую 4-ю книгу и снова увлеклась, хотя еще две недели назад думала, что после того, сколько намучилась над переводом, я на 'Анжелику' год смотреть не смогу.

Оленька: Foreigner пишет: Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. Скажите пожалуйста, а что Анн или Надин не следят за выпуском книг в России ведь Надя знает русский немного и уж жуткий перевод может отличить от просто перевода или они полностью доверились лит агенту , а ей банально нужны деньги и главное не количество а качество, наоборот, после ваших слов я уж лучше останусь со своими старенькими, плохими но родными переводами.

Оленька: Foreigner пишет: Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка Но ведь, чтобы понимать нюансы языка понадобится очень много времени, книги же пишутся художественным языком, и у одного и того же слова может быть столько интерпретаций и оттенков, что понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг.

allitera: Оленька пишет: ведь Надя знает русский немного Надя не знает языка и доверилась человеку. которому скажем перевод мягко говорят только обременяет, почему ему проще соглащаться с издательством. Оленька пишет: понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг. Тогда выход один - поупать новые книги, чтобы познакомится с сюжетом. а огрехи перевода - их можно узнать и у тех. кто видит и понимает оригинал. Мы всегда поможем. вы же знаете.

Doc: Да, остается только на вас и надеяться. А французский сразу не учится. Вот лично для меня трудность еще в том, что я легко понимаю статьи из Мадам и Окапи, однако Анжелика дается с огромным трудом.

Olga: Разнообразные отзывы на книгу click here

allitera: Olga Сппасибо интересно. Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию.



полная версия страницы