Форум » Новая версия "Анжелики" » Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2 » Ответить

Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2

Женя: Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Olga: allitera пишет: Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию. Да, мне тоже некоторые показались шаблонными.

allitera: Doc пишет: Да, остается только на вас и надея

Оленька: allitera пишет: Надя не знает языка Она же говорит на русском. Вообще в новой книге не стало более определенно про возраст в первой главе указан 46 год и все потом просто указания на времена года и вот Анж на свадьбе крестьянина уже 12 лет.


Сказка: Foreigner пишет: Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами. Очень жаль, но в принципе этого можно было ожидать. Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума. Может они уже не рады, что заключили договор. На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее. По мне экономия началась еще во Франции с самиздата и обложки, нарисованной друзьями. Не так уж и дорого могла бы стоить профессиональная качественная иллюстрация. Обложки этой серии мне не нравятся, такое впечатление, что нарисованы на коленке.

Сказка: Кстати, вопрос. В истории известны случаи переписывания романа автором по прошествии десятка/ов лет?

allitera: Оленька пишет: Она же говорит на русском. Поверьте мне, Оленька, как человеку, который общался с Надей - она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом. Хотите верте, хотите нет. Сказка пишет: На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее. Тут еще круче - Надя возражала против любого художника, так что там не вопрос денег, а учитывая стоимость книги - могли позволить кого получше, но им так нравится. Сказка пишет: . Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума. Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило.

Оленька: allitera пишет: она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом Видимо меня ввели в заблуждение те несколько фраз сказанных ею в Русском следе.

Сказка: allitera пишет: Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило. А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод? Кстати, я только прочитала половину книги, ну может больше. Так вот я раньше речи толкала про то, что надо книгу двигать в молодые массы. Только вот прочитав половину, я сомневаюсь, что она зацепит школьников так, как нас всех зацепила в свое время. Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось.

allitera: Сказка пишет: А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод? Безусловно. Вот только как они проверят, если по-русски не говорят. А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул. Идет на поводу у из-ва, вот такие пироги. Сказка пишет: Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось. Потому и говорили, что надо издавать две книги сразу.

Doc: Сказка , да, точно известны, только я так с ходу не вспомню. Вот вертится на уме, но не скажу. Кстати тоже кто-то спец на исторических книгах

Сказка: Чем больше я думаю над всей сложившейся ситуацией, тем больше убеждаюсь, что если хочешь, чтобы работа была сделана качественно надо работать с профессионалами, хоть и непросто их найти. Бизнес строится на связях, но это не означает, что в сотудники надо брать своих знакомых. По мне такая практика просто порочна. allitera пишет: А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул. А может и они уже плюнули? В конце-концов переиздание книги имело целью заработать денег, а не столько для того, чтобы восстановить честь Анжелики.

Doc: Ах, как бы хотелось верить в обратное...

Леди Искренность: Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой.

Сказка: Леди Искренность пишет: Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой. Ну вообще-то вы сами (переводчицы, а не именно Вы) и пишете про это. Кроме того, тут больше упор идет на непрофессионализм официального переводчика. Что касается участия девочек с форума в переводе, для меня они все герои. Посвятить все свое свободное время переводу книги! Я уже писала, что заинтересованный непрофессионал переведет лучше незаинтересованного профессионала. Но не надо забывать, что настоящий Профессионал с большой буквы сделает это все же лучше. И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам.

Леди Искренность: Сказка пишет: И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам. Кто же спорит... Только где они, профессионалы, ау?... И, я, если и писала, то только про первый том, к которому не имею отношения. Критиковать же собственный труд не намерена, пусть это делают другие. Просто кто-то меняет книгу на принципы, я же предпочту 100 раз поступиться принципами, ради книги. Она для меня важнее всего. Я считаю и буду считать, что это не издательство должно нам, а мы издательству за то, что оно вообще взялось за перевод этой длинной и не слишком, к сожалению, рейтинговой книги. Все, что от них зависило, они сделали. Они поменяли плохого переводчика, на более приемлемого, который обладает довольно хорошим стилем перевода и согласен работать за те деньги, которые за эту книгу могут заплатить; она уже переводит 3 том. Издательству, по большому счету не важно, если переводчик позволит себе где-то приврать смысл, где-то совершить исторический ляп или выкинуть 2-3 слова. Книга будет переведена и читабельна. Вот, что им нужно. И это правильно. Остальное надо нам, поклонникам книги, и я счастлива, что нам позволено сейчас и, надеюсь будет позволено и дальше, отслеживать, чтобы каждое слово, каждая идея автора попали в книгу, и она стала такой, какой хочется нам. Я даже готова сама платить издательству, только бы они не лишали меня счастья прикоснуться к такому великому чуду и счастью, как эта книга... Все!



полная версия страницы