Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Леди Искренность: Только вот любопытно, каким образом 2,3,8 и 9 главы, отредактированные лично мной с использованием моих знаний и моего стиля языка передают неповторимый стиль Голон? Почему присваиваются мои труды, и знания и умалаются мои заслуги, как редактора? Мне что теперь выложить подстрочник и свои правки? Почему мой труд присвоен и выложен без моего ведома? Господи, просто трясет от несправедливости, которая твориться... Форейнер, ты действительно будешь жить в мире с собственной совестью, назвав этот перевод целиком своим? Кстати, дорогие форумчане, эти главы великолепная реклама книги! По ним вы сможете понять каким будет весь 2 том? Потому как 2,3,8 и 9 главы - это моя редакция, как и редакция всех остальных глав, котоые будут напечатаны в книге. Между прочим они стали еще лучше и дополнились рядом новых примечаний. 16 и 17 действительно от начала и до конца творение Алитера и с главами, напечатанными в книге никак не пересекаются. Это действительно сугубо ее творчество.

Xvost: Olga Если все действительно так, как пишет ЛИ, мне кажется нужно либо вешать главы без правок, либо таки указывать редактора....

Olga: Леди Искренность пишет: Почему присваиваются мои труды, и знания и умалаются мои заслуги, как редактора? редактор не имеет авторского права на свою работу. перевод выложен с согласия переводчиков. тема закрыта.


Леди Искренность: Ну, что же пользуйтесь, если совесть позволяет... Все, я откланиваюсь...

Olga: Леди Искренность пишет: Ну, что же пользуйтесь, если совесть позволяет... В цитировании нет нечего ужасного и страшного. В научном исследовании тем более. Говорю вам об этом как кандидат наук и как человек, близкий к редакционно-издательской отрасли.

Daria: Мне попадалась информация, что в некоммерческих целях без согласия автора можно цитировать до 30% текста.

allitera: Daria пишет: Мне попадалась информация, что в некоммерческих целях без согласия автора можно цитировать до 30% текста. Редактор - не автор перевода. Более того ЛИ забыла упомянуть, что таже Foreigner редактировала другие главы и лично я редактировала главы, переводимые другими участниками за что ничего не требую. И то. что не одна ЛИ имела отношению к редакторству, но и другие лица. Но главное то. что у редактора нет никаких прав на перевод, потому этими правами не пользуюсь ни я, ни Foreigner. Более того, что абсолютно никто не вспомнил о моей помощи в консультации по переводу с фр. языка, ни по историческому консультированию. И в том случае, если в новой книге появятся главы одной из нас вы можете понять о прямом плагиате. Теперь о 30% - Даша на сайте указана статья закона об авторских правах. которая допускает такую выкладку глав. Мы бе низачто не дали бы согласие в ином случае. Да и админ форума тоже не стала бы нарушать закон.

Xvost: Леди Искренность и всем остальным также :) это статья из закона "Об авторских с и смежных правах" Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений 1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку. Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. 2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений Леди Искренность пишет: Кстати, дорогие форумчане, эти главы великолепная реклама книги! По ним вы сможете понять каким будет весь 2 том? Потому как 2,3,8 и 9 главы - это моя редакция, как и редакция всех остальных глав, котоые будут напечатаны в книге. Между прочим они стали еще лучше и дополнились рядом новых примечаний. Следует ли из этого, что данные главы в переводе Foreigner таки будут присутствовать во 2ом томе....? ))

allitera: Xvost пишет: Следует ли из этого, что данные главы в переводе Foreigner таки будут присутствовать во 2ом томе....? )) Боюсь, что наши худшие опасения оправдались. Потому и весь сыр-бор. В любом случае, уважаемые форумчанки, эти главы представлены вашему вниманию для вашего удовольствия и удовлетворения интереса - в чем же отличие нового от старого. Цель их выкладки сугубо познавательная и никак не для того, чтобы развязывать конфликт. Я знаю, что не нарушила ничьих прав, сама дала согласие на размещение этих глав и при их некоммерческом использовании не имею ни к кому претензий, а следовательно и ко мне их быть не может. Если кому эти переводы нужны, то значит я и Foreinger работали не напрасно.

Foreigner: Леди Искренность пишет: каким образом 2,3,8 и 9 главы, отредактированные лично мной с использованием моих знаний и моего стиля языка передают неповторимый стиль Голон? Правильно, ни твои знания, ни твой стиль языка стиля Голон не передают. Эта честь принадлежит моему переводу, моим знаниям, моему чувству текстов Голон. ЛИ, успокойся. Никто не отнимает у тебя заслуг по редактированию перевода 2 и 3-й глав. Мало того, я искренне хочу отдать должное теоей обязательности, добросовестности и знанию русского языка и вовсе не возражаю, чтобы рядом с моим именем было указано имя моего редактора. Я говорила не один раз и хочу повторить, что по сравнению со всеми остальными редакторами в группе, твой вклад в редактирование второго тома самый весомый. Но также и мой. Я отредактировала две трети книги пока была в составе группы, и в окончательном варианте второго тома будет масса моих правок и моих знаний тоже. Если у тебя осталась хоть капля порядочности, то ты не можешь не подтвердить этого. Не знаю, способна ли ты вспомнить, но переводила свои главы я сама; да, ты редактировала их, но вместе со мной. Я принимала окончательные решения, я отшлифовывала и оттачивала каждую фразу десятки раз, сама, предлагая тебе уже готовый вариант текста. Это мое видение и понимание текста Голон отражены в окончательном варианте, не твое. Я полностью доверилась тебе лишь в грамматике и расстановке запятых. Примечания, кроме шампанского и вилки, тоже были мои. И еще. Знай меру в своей неуемной жажде 'славы'. Должна тебе напомнить, что ты не имеешь никакого отношения к 8 и 9 главам. Их помогала мне редактировать не ты. В этих главах я не приняла ни твоих правок, ни правок Оул, за что вы обе меня неоднократно упрекали.

allitera: Foreigner Не трать силы и нервы. Ты не там ищешь справедливости.

Daria: allitera пишет: Теперь о 30% - Даша на сайте указана статья закона об авторских правах. которая допускает такую выкладку глав. Да, действительно... "цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,..." Т.е. теоретически это может быть все поизведение? Но дело в том, что издательства зачастую требуют убирать тексты из сети и разрешают оставлять до 30%, даже по email рассылать нельзя. Наверное, это просто условия договора, рассчитанные на незнакомого с авторским правом автора.

Daria: allitera, Foreigner, ваши переводы очень-очень хороши. Не могу не повредничать: есть мелкие недочеты. Текстам не помешала бы профессиональная корректура, она нужна любому тексту любого автора или переводчика. Но это касается незаметных мелочей, которые не портят общего впечатления. Аллитера, у тебя просто замечательно получились диалоги! Умеешь подбирать меткие словечки. А у Форейнер мне больше нравятся описания. В общем, девочки, вы молодцы. Талантливо и с любовью к книге. Если бы все переводили так, как вы, мы имели бы совсем другой первый том.

sorbonne: Daria пишет: В общем, девочки, вы молодцы. Талантливо и с любовью к книге. умницы и все такое. Daria пишет: Не могу не повредничать: есть мелкие недочеты. немножко повредничаю. "до нее доходил звук его льстивого голоса". может, так в оригинале, но неодобрительно по отн. к гл.герою, который здесь должен быть само обаяние "Большие торжественные залы, где в день бракосочетания проходил прием" лучше свадьба, а то дворцом бракосочетания № запахло. "Я искренне встревожена" нехорошо, вообще пассив не слишком по=русски, лучше типа "я очень беспокоюсь" Могу еще поковыряться, если, конечно, вам будет приятно Очень здорово, что есть ссылки! Только не надо про лидера крестового похода, просто ух какой англицизм и даже американизм, в этом контексте неприемлемый.

allitera: Daria sorbonne Ну какая вредность. Давайте внесем правки - чем лучше это будет звучать. тем приятнее читать. Вот так выкладывайте свои замечания. Даже если нет своего предложения, то хотя бы место, которое надлежит исправить - соберем и внесем правки. Искренне - спасибо вам на добром слове, так как после первого тома. хоть лично меня не ругали. но впечатление было по меньшей мере не очень. sorbonne пишет: Могу еще поковыряться, если, конечно, вам будет приятно Конечно. Единственно указывайте главы. А то мы долго искать будем. :) sorbonne пишет: "до нее доходил звук его льстивого голоса". может, так в оригинале, но неодобрительно по отн. к гл.герою, который здесь должен быть само обаяние "Большие торжественные залы, где в день бракосочетания проходил прием" лучше свадьба, а то дворцом бракосочетания № запахло. "Я искренне встревожена" нехорошо, вообще пассив не слишком по=русски, лучше типа "я очень беспокоюсь" Справедливые замечания. Вот только насчет льстивого - вы знаете об этом спорили. там как раз весь смыслл. что Голон не приукращивает героя - но можно посмотреть, что сделать.



полная версия страницы