Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

sorbonne: Olga пишет: глава 26 части первой шестого тома. Логики пожалуй в поступке Рескатора-Пейрака и правда маловато. Ольга, спасибо. Перевод Северовой, не так ли? allitera пишет: я как-то не соединяла в один случаи с галерами В этом месте речь идет конкретно о Канторе, а не о галерах вообще. allitera пишет: явные несостыковки получаются Вас это удивляет? В романе полно несоответствий, обсуждали-обсуждали - или все теряется в интернетском Бермудском?

Olga: sorbonne пишет: Перевод Северовой, не так ли? Да, Северовой.

allitera: sorbonne пишет: В этом месте речь идет конкретно о Канторе, а не о галерах вообще. Вы о чем вообще - порой наш разговор напоминает: я про Фому, вы про Ерему. Я о чем по-вашему писала? Почему вы вдруг заговорили о Канторе? Кто и где говорил о галерах вообще? sorbonne пишет: Вас это удивляет? В романе полно несоответствий, обсуждали-обсуждали - или все теряется в интернетском Бермудском? Да. меня это удивляет. Потому. как что-то не упомянуть или подзабыть - это одно. А описывать одно и тоже событие по-разному, т.е. с рассхождением показаний - другое. Есть нюанс, как в Вашем любимом анекдоте.


sorbonne: allitera пишет: Есть нюанс, как в Вашем любимом анекдоте А вы тоже любите этот анекдот? allitera пишет: порой наш разговор напоминает: я про Фому, вы про Ерему. увы, мне тоже. причем я не считаю себя виноватой. как раз читаю чужие посты. конкретно в данном случае не могу понять, чем вы недовольны: изначально я спросила, откуда взялись на корабле, который потопил Рескатор, "забирая" сына, дети во множ числе. Ведь упрек Ж заключался в том, что он бессердечно потопил корабль, загруженный детьми. я процитировала 6 том - вы недовольны. спасибо Ольге, она подтвердила, что я не отступала от текста. хорошо, разобрались, есть несостыковки иежду 3 томом (который я плохо знаю, но, заметьте, знаю) и 6. Но вы опять недовольны, говорите, что Кантор не при чем. загадочная вы женщина, вам не угодишь.

allitera: sorbonne пишет: А вы тоже любите этот анекдот? Нет, но слышала его. Самое в нем смешное, это как загадочно употребляется сейчас выражение "но есть нюанс". sorbonne пишет: увы, мне тоже. причем я не считаю себя виноватой. Это-то я заметила. Но это уже не лечится, как говорится. sorbonne пишет: как раз читаю чужие посты Видимо дело не в то,. что вы их не читаете, а в том, что вы их не понимаете. Сразу скажу, что я не была недовольной и таковой не являюсь. И не могу понять при чем тут Кантор к замечанию, которое была адресовано не к Вам и не по тому поводу, о котором мы рассуждали. А мое замечание сводилось к тому, что два отрывка. где Вивонн рассказывает о 2 галерах я воспринимала, как два отдельных случая, так как в первом говорится о захвате, а во-втором - они потонули и вся история с Кантором. И только увидев их вместе, благодаря Оле, я обратила внимание, что речь идет об одном и том же месте, что вероятнее всего указывает на одно и то же событие. Так, помилуйте, при чем тут все, что вы написали о Канторе и галерах вообще? sorbonne пишет: загадочная вы женщина, вам не угодишь. Не знаю насколько я загадочна, это, как говорится, вам виднее, но угодить мне просто - не пишите невпопад, а если уж получилось, то не обвиняйте других в плохом характере, если вам на это указали. Честно, без обид, читая ваши высказывания у меня ну в трети случаяв ощущение, что вы либо не читали, либо не поняли то, о чем тут толкуют. Если это недопонимание - то почему бы не уточнить, а если это небрежность - то это неуважение к собеседникам. Вам какой вариант ближе?

Olga: Вот оглавление второго тома. Предисловие - дело личное Предисловие к оригинальному изданию Тулузская свадьба Том II. Часть первая. Проданная невеста Глава 1 1656. Глава 2 Мучительные сомнения. - Свадьба в Тулузе. Глава 3 Очарование Юга Глава 4 Подслушанная беседа. - Фабрицио Часть вторая. Загадочный дворец Глава 5 Прошлое Лангедока Глава 6 Жоффрей де Пейрак и ученый Берналли Глава 7 Визит епископа Глава 8 Голос под балконом Глава 9 В отсутствие Жоффрея Часть третья. Путь к любви Глава 10 Возвращение. - Врач-марран Глава 11 Монах Беше. - Визит в лабораторию Глава 12 Дорога в небо Глава 13 Суд любви. - Счастье Глава 14 Поездка на золотой рудник. - Медовый месяц Часть четвертая. Маленький замок в Беарне Глава 15 Дипломатические переговоры. - Королева для короля Франции Глава 16 Апрель 1659 Глава 17 В ожидании Жоффрея Исторические и литературные истоки романа-потока Голон "Анжелика"

allitera: Главы переведены не точно, и я подозреваю, что это вина корректора. Например 16 глава - там есть дата, но она в тексте, а вот главу Голон назвала иначе. Банально описались. Опять же зачем выносить названия глав в текст - такого нет в оригинале, а названия даны только в Оглавлении для удобства ориентации.

Olga: allitera пишет: Опять же зачем выносить названия глав в текст - такого нет в оригинале, а названия даны только в Оглавлении для удобства ориентации. Меня это еще в первой книге удивило. allitera пишет: Главы переведены не точно, и я подозреваю, что это вина корректора. Например 16 глава - там есть дата, но она в тексте, а вот главу Голон назвала иначе. Может в книге и нормально, а ошиблись на сайте Лабиринта, я оттуда оглавление скопировала.

allitera: Olga пишет: Может в книге и нормально, а ошиблись на сайте Лабиринта, я оттуда оглавление скопировала. Надеюсь, что так. Они там про Даму -акушерку упомянули - так она там всего пару раз упоминается. а по анонсу чуть ли не второе по значимости лицо. :)

Olga: allitera пишет: Надеюсь, что так. Они там про Даму -акушерку упомянули - так она там всего пару раз упоминается. а по анонсу чуть ли не второе по значимости лицо. :) Это кто? Дама Изор что ли?

allitera: Olga пишет: Это кто? Дама Изор что ли? Ну да, она самая. Притом прикол. Помнишь, тут копья ломали по поводу как называть Дама или Мадам. Я, когда переводила эту главу назвала дамой, как у Голон и предложила на суд участников перевода. Один человек сказал - классно, дама Изор. Ну и ладно. Дама, так дама. (сама от нее не ввосторге). А тут меня пинали за эту даму, я старалась отбиться, но поняла, что переводить решили мадам, как их уговаривали госпожи филологи и все с этим соглавились. И вот те на - Дама Изор.

Olga: allitera пишет: Ну да, она самая. Да уж, как раз для аннотации! allitera пишет: А тут меня пинали за эту даму, я старалась отбиться, но поняла, что переводить решили мадам, как их уговаривали госпожи филологи и все с этим соглавились. И вот те на - Дама Изор. Причем твоя "дама" был плохой вариант перевода, а эта "дама" - правильный!

allitera: Olga пишет: Причем твоя "дама" был плохой вариант перевода, а эта "дама" - правильный! А так вот в чем дело? Надо было говорить от противного, тогда бы приняли то, что мне нравилось больше.

Daria: Nataly, хамство - это грубость в сочетании с наглостью. Ни за Аллитерой, ни за sorbonne я такого не замечала. Они просто "не сошлись характерами", только-то и всего. Совершенно нормальное явление для любого форума.

zoreana: ВОТ и я добралась до этого тома. Прочитала половину и возникли вопросы 1-Книга интересная ,особенно вставленные вопросы философии и их рассуждения. Но будет ли интересно читать молодым поклонникам Анж? Не перебор ли это? Или мадам Голон хочет сделать роман серьезным произведением? Эти все новшества довисаны сейчас,или изначально? Его в 50 сократили. 2- Хочу высказаться про Жоффрея. Он был зрелым мужчиной. Изменял ли он Анж ,во время притирки? Если это можно назвать изменой? Наверное изменял,тк он явно имел секс и не набросился на жену.



полная версия страницы