Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Daria: Foreigner пишет: А как еще - предводитель? руководитель? комбриг? Ну "предводитель" вполне подходит. Еще можно "который возглавлял", если по контексту подходит. Ничего против лидера не имею, но это слово как будто из учебника истории, а не из художественного текста.

Оленька: Девочки, кто переводил 2 главу, скажите это у Голон так и написано "оставайтесь со своими прелестями, со своими грудками", как-то режет глаз, напомнило тот флуд про "розовые соски".

sorbonne: Оленька пишет: скажите это у Голон так и написано "оставайтесь со своими прелестями, со своими грудками", как-то режет глаз, напомнило тот флуд про "розовые соски". да, присоединяюсь, пошловато Daria пишет: "предводитель" вполне подходит. Еще можно "который возглавлял" и я того же мнения. хотя по сути - наверное, комбриг, комполка все же маловато


Olga: Daria пишет: Да... надо было мне хоть в Северову заглянуть. Даш, у Северовой стоит пуатевенец (через "е"). Это в первом томе. Мне очень запомнилось. потому как в одном из следующих томов был вариант пуатуанец, которым мне не очень понравился.

Daria: Оленька пишет: "оставайтесь со своими прелестями, со своими грудками", как-то режет глаз, напомнило тот флуд про "розовые соски". Это еще ничего. Слово "соски" прямо на первой странице "Заговора" на меня произвело куда большее впечатление. Даш, у Северовой стоит пуатевенец (через "е"). Это в первом томе. Мне очень запомнилось. потому как в одном из следующих томов был вариант пуатуанец, которым мне не очень понравился. А у Аллитеры через "и". Или это не принципиально? Да, пуатуанец не очень звучит.

Оленька: Daria пишет: Слово "соски" прямо на первой странице "Заговора" на меня произвело куда большее впечатление. Я не помню того контекста, но когда я читала первую старую книгу, я была очарована Пейраком, что он оставил А. в покое, что не стал настаивать, ну поиздевался немного, типа ой-ой-ой девственница, ой да у меня таких-то как вы всех цветов радуги, а в новой книге, какие-то намеки на варварские обычаи и в итоге ну и оставайтесь со своими грудками, прям как угроза, вот зачерствеют они у вас без ласки будете знать.

Оленька: Я не стану вас принуждать, моя бедная маленькая девственница. Это не в моих вкусах, хотя узы, соединившие нас, дают мне на это право, а варварские религиозные законы диктуют исполнить мой долг При чем тут религия и исполнение долга, вроде простынь он не должен был вывешивать. Кому и что он должен, по какому закону и при чем тут варвары. Короче эта сцена у меня оставила самые тяжкие впечатления, по сравнению с предыдущей книгой, если это слово в слово переведена Голон, то что-то я начинаю расстраиваться, как-то она стала более жестко писать.

Daria: Ну я Пейраком никогда очарована не была, мне его фразы про белых, черных и красных хватило. Оленька пишет: При чем тут религия и исполнение долга, вроде простынь он не должен был вывешивать. Кому и что он должен, по какому закону и при чем тут варвары. Ну как сказать... с точки зрения религии исполнение супружеского долга обязательно. Но Пейрак здесь чушь несет все равно. Сам же по рассчету женился, умный какой. Или он сетует на то, что Церковь не позволяет ему жениться ради рудника без последствий?

Оленька: Daria пишет: исполнение супружеского долга обязательно , это понятно "плодитесь и размножайтесь", но где сказано, что этого надо достигать всеми возможными средствами, т.е. подтекст его слов " я Вас и изнасиловать могу, ведь мы теперь муж и жена и Церковь благословина нас", вам не кажется, что эти его слова несколько не вяжутся с его проповедованием куртуазной любви. Daria пишет: Сам же по рассчету женился Это конечно так, но я думаю, что портретик А. ему показали, и скажем так она была приятным приложением к руднику, иначе нашел бы он другие способы получить его.

Olga: Daria пишет: А у Аллитеры через "и". Или это не принципиально? Да, пуатуанец не очень звучит. Насчет буквы ничего сказать не могу. Может быть надо посмотреть как это в других словах "по аналогии". Однажды столкнулась с обсуждением как надо называть жителей Блезуа! Предлагавшиеся народом варианты: блезуаны, блезуасцы и даже блезуны. Оленька пишет: что портретик А. ему показали, и скажем так она была приятным приложением к руднику, иначе нашел бы он другие способы получить его Ему ж Молин поручился. что невеста хороша и умна.

allitera: Daria пишет: А у Аллитеры через "и". Или это не принципиально? Да, пуатуанец не очень звучит. Через "и" пишут по-русски. У Северовой ошибка. Но как сказать ошибка. Кто принял сие правило. Если посмотреть во фр. оригинал - там да. стоит "и", но читается она, как "а" Это как с Венсенским замком - он Винсан. но так принято. Оленька пишет: прям как угроза, вот зачерствеют они у вас без ласки будете знать. И отсохнут. Оленька пишет: При чем тут религия и исполнение долга, вроде простынь он не должен был вывешивать. Кому и что он должен, по какому закону и при чем тут варвары. Но тут все понятно. А то, что консумация проходила публично. Что люди впервые увидевшись должны это делать. И это все под сенью религии. Для нас это варварство и для Пейрака тоже. как оказалось. Оленька пишет: это понятно "плодитесь и размножайтесь", но где сказано, что этого надо достигать всеми возможными средствами, т.е. подтекст его слов " я Вас и изнасиловать могу, ведь мы теперь муж и жена и Церковь благословина нас", вам не кажется, что эти его слова несколько не вяжутся с его проповедованием куртуазной любви. О каком насилии рець. Муж не может изнасиловать жену. Вот так полагала в том числе и церковь. И то. что он считате это варварством позволяет ему проповедовать куртуазную любовь. Olga пишет: блезуны. Olga пишет: Ему ж Молин поручился. что невеста хороша и умна. Доверяй, но проверяй.

allitera: Оленька, насчет "грудок" - это из старой еще версии романа. Этого Голон не прибавляла, это уже было. И написано там - ваши маленькие грудки не познавшие ласки. У Северовой тоже они были. Вроде бы.

Olga: allitera пишет: У Северовой тоже они были. Вроде бы. У Северовой "оставайтесь одна со всеми вашими прелестями, которым так не хватает ласки"

allitera: Olga пишет: У Северовой "оставайтесь одна со всеми вашими прелестями, которым так не хватает ласки" Ну значит уже путаю. Но в старой версии точно есть - я специально посмотрела.

Olga: allitera пишет: Но в старой версии точно есть - я специально посмотрела Во французском тексте значит было. А это перевод Северовой значит такой обтекаемый. Но мне этот оборот у нее нравится.



полная версия страницы