Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

allitera: Olga пишет: Во французском тексте значит было. А это перевод Северовой значит такой обтекаемый. Но мне этот оборот у нее нравится. Выходит интимные подробности она опустила. Иначе не дали бы детям это читать. :)

Olga: allitera пишет: Выходит интимные подробности она опустила Да, сгладила это дело. Прелести и все. Как хочешь так и понимай. Не все подростки кстати знают что это такое - прелести. моя 12-летняя знакомая думала. что это синоним слова красота. так что все вполне невинно получилось.

Foreigner: Daria пишет: Ничего против лидера не имею, но это слово как будто из учебника истории, а не из художественного текста. Так это текст примечания, так что технически, это не художественный текст. Оленька пишет: Девочки, кто переводил 2 главу, скажите это у Голон так и написано "оставайтесь со своими прелестями, со своими грудками", Да, прямо так и написано: Adieu, ma jolie, dormez bien dans votre grand lit, seule avec vos membres gracieux, vos petits seins merveilleux, tristes d’être sans caresses. Вот вам подстрочник, интересно, какой будет ваш вариант текста: До свидания, моя красавица, спите спокойно, в вашей большой кровати, наедине с вашими прелестными членами тела/ конечностями, с вашими маленькими чудесными грудями, печальными находиться без ласки.


Foreigner: Оленька пишет: При чем тут религия и исполнение долга, А при том, что варварские религиозные законы обязывали супругов консуммировать брак, даже если они знали друг друга пару часов; в противном случае брак не признавался церковью действительным. Пейрак весьма отрицательно относился к существующему на то время институту брака. Он считал, что " институт брака существует больше для того, чтобы убивать любовь..." поэтому и не стал следовать установкам этого института, насилуя свою молодую супругу; а ведь имел право!

sorbonne: Foreigner пишет: Так у автора- льстивый голос. Не забывайте, что в тот момент Анжелика была далеко еще не влюбленной по уши и ее характеристики собственного мужа совсем нелестны в принципе, справедливое соображение, просто из-за предвзятого отношения к Ж в голову не стукнуло. И все-таки как там у Голон? может, хотя бы приторный поставить?

sorbonne: Оленька пишет: эта сцена у меня оставила самые тяжкие впечатления, по сравнению с предыдущей книгой, если это слово в слово переведена Голон, то что-то я начинаю расстраиваться, как-то она стала более жестко писать писать стала больше, но не лучше

sorbonne: Foreigner пишет: До свидания, моя красавица, спите спокойно, в вашей большой кровати, наедине с вашими прелестными членами тела/ конечностями, с вашими маленькими чудесными грудями, печальными находиться без ласки. а чё, кл1во, ваш подстрочник + французский текст - так и надо издавать

Daria: Foreigner пишет: А при том, что варварские религиозные законы обязывали супругов консуммировать брак, даже если они знали друг друга пару часов; в противном случае брак не признавался церковью действительным. Пейрак весьма отрицательно относился к существующему на то время институту брака. Он считал, что " институт брака существует больше для того, чтобы убивать любовь..." поэтому и не стал следовать установкам этого института, насилуя свою молодую супругу; а ведь имел право! Это называется смешали все в кучу. Брак - это договор с определенными условиями, невыполнение которых делает его недействительным. Об этих условиях все знают заранее. Не нравится - не женись. Дело ведь добровольное. Можно было и дальше общаться с любовницами. Другое дело, что брак аристократов был сделкой, ну так это уже проблемы другого порядка. Ни сам институт брака, ни религия здесь не при чем. Foreigner пишет: Adieu, ma jolie, dormez bien dans votre grand lit, seule avec vos membres gracieux, vos petits seins merveilleux, tristes d’être sans caresses. Ну если у Голон эти "грудки" присутствуют, то прийдется так и переводить. Можно, конечно, как Северова, сделать вид, что "ничего не было", но это уже будет искажение смысла. Olga пишет: Однажды столкнулась с обсуждением как надо называть жителей Блезуа! Предлагавшиеся народом варианты: блезуаны, блезуасцы и даже блезуны. Блезуны - это класс! В мужском и женском роде, наверное, еще лучше.

sorbonne: Daria пишет: если у Голон эти "грудки" присутствуют, то прийдется так и переводить. Можно, конечно, как Северова, сделать вид, что "ничего не было", но это уже будет искажение смысла. а может, что для французов - милые гальские комплименты типа маленькие восхитительные, для русских жесть? Что делать?

Daria: sorbonne пишет: а может, что для французов - милые гальские комплименты типа маленькие восхитительные, для русских жесть? Что делать? А это вообще такая особенность русского языка: названия интимных частей тела - это либо пошлости, либо медицинские термины. Так что "грудки" - это еще ничего. Но вообще не в этом дело. Такие слова из уст новоиспеченного супруга в брачную ночь - это издевательство. Ну в принципе, автор это и хотела показать. Так что ничего переделывать не надо.

sorbonne: Daria пишет: Такие слова из уст новоиспеченного супруга в брачную ночь - это издевательство так он как раз хотел жену подбодрить, мол, не все так плохо, вот, в частности, грудь недурна , а мы превратно поняли, А вообще сочла издевательством, как и Вы, впрочем. Вот не хватило всем чувства юмора - кроме графа де Пейрака, конечно! И какой результат? целый год сопротивлялась, упиралась, а ведь вышло к лучшему. Не дразни Ж тогда новобрачную, пришлось бы сократить часть Тулузская свадьба, и радоваться нам было бы нечему. Так что спасибо гр. де Пейраку за проявленную им в 1 бр. ночь дальновидность.

Daria: sorbonne, юмор должен быть уместен. На мой взгляд, рассказывать невесте в брачную ночью про своих женщин всех цветов - это совсем не смешно.

Елена: +Foreigner allitera , ЛИ спасибо за перевод и редакцию. Просто получила удовольствие, читая отрывки, вспомнила детство, когда только открывала для себя Анж. Что касается "грудок", то они вполне вписываются в контекст того, что Жоффрей говорил. Ну а про женщин, наверное где-то в глубине души, даже не признаваясь себе он уязвлен отказом Анж, вот и вспомнил всех, всех, как-бы прикрываясь за этими словами, как за щитом.

sorbonne: Daria пишет: юмор должен быть уместен. На мой взгляд, рассказывать невесте в брачную ночью про своих женщин всех цветов - это совсем не смешно. просто Вы себя ставите на место А, а я - нет, поэтому Вам и не смешно.

Daria: sorbonne пишет: просто Вы себя ставите на место А, а я - нет, поэтому Вам и не смешно. Да ей тоже смешно как-то не было.



полная версия страницы