Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

allitera: sorbonne пишет: и потом фи, какая вы меркантильная, не за подарки же дамы ему на шею вешались, мало ли на свете богатеньких буратино, которые только покупают, а Ж не этим брал. подарки - без них вроде неприлично. хотя по отрывкам из новой версии - слишком много о подарках в Тулузской свадьбе, даже неприятно как-то Ну вы можете все окружать это флером романтизма, но суть останется сутью. А путешествовал он на что - не подумали. Он явно не голодал. особенно интересно, как у него вначале было - когда страшненький, неуверенный и неопытный. Кто-=то же должен был открыть в нем скрытые до этого достоинства.

sorbonne: zoreana пишет: Я еще не читала полностью ,но из этого отрывка у меня создается впечатление , что он похож на "новых русских" в Куршевеля. обниматься лезет, к дамам прижимается, и все с подарочками пристает allitera пишет: А путешествовал он на что - не подумали. я как раз подумала, это Голон не подумала: потому как по сюжету - денег нет, а матросом медкомиссию не пройдет

Сказка: Я еще не прочитала все выложенные на сайте главы, но вчера, прочитав 3-ю главу про вино, его сорта и где растет виноград, в каких бокалах оно подается, прилично рассеялась и забыла о чем шла речь до этого. Нет, оно, конечно, познавательно, но как мне кажется излишне. Ведь на сюжет это никак не влияет, о том, что Пейрак очень хорошо понимал в винах, как и с чем их надо подавать, можно было упомянуть в двух предложениях. А так получается в книге можно писать и рецепты некоторых блюд, которые готовили во дворце или подробное описание платья Анжелики и как его надо одевать, сколько булавок требуется, сколько времени и сколько служанок. Все это действительно интересно, но читатель забудет про сюжет окончательно. По хорошему, Анн могла выпустить отдельную книгу, посвященную традициям того времени, моде, кулинарии, обычаям, архитектуре, этикету, все то (только более подробно), что она постаралась вместить в новое издание, все то, что могло остаться за кадром, но будет интересно читателям. Такой книге не было бы цены.


sorbonne: Сказка пишет: Анн могла выпустить отдельную книгу, посвященную традициям того времени, моде, кулинарии, обычаям, архитектуре, этикету, все то (только более подробно), что она постаралась вместить в новое издание, все то, что могло остаться за кадром, но будет интересно читателям. Такой книге не было бы цены. примерно как Сильмарильон был издан, хоть и не самим Толиеном, а его сыном. Сказка пишет: прочитав 3-ю главу про вино, его сорта и где растет виноград, в каких бокалах оно подается, прилично рассеялась и прилично задумалась. такие отступления, увы, роман не делают интереснее. ясно, художник должен знать больше, чем он показывает зрителю (читателю в данном случае), но не все же на нас, бедных, вываливать...

Olga: Сказка пишет: Такой книге не было бы цены. Полностью согласна!

allitera: Сказка В первом томе тоже подобное было про мулов. Бедная Лика уже волосы стала на себе рвать. ведь чтобы это перевести прихордилось перелопачивать гору информации по этому вопросу. Когда у нее появилось вино. она уже смеялась. Теперь спеца по муловыведению вино не страшно.

sorbonne: allitera пишет: Бедная Лика уже волосы стала на себе рвать. надо близко к тексту, а волосы лучше пожалеть. allitera пишет: Теперь спеца по муловыведению вино не страшно. отличная реакция, человек растет в профессиональном отношении похоже, мулами и вином дело не ограничится

allitera: sorbonne пишет: надо близко к тексту, а волосы лучше пожалеть. Причем тут близко к тексту. Ведь одно слово может иметь кучу значений от контекста. А чтобы понимать, как принято у нас называть специфическую терминологию в ней надо копаться. Да и различие языка - во фр. есть мулиха. а в русском-то нет. А ведь они там еще и все разные. Чтобы это понять - надо столкнуться. Вот вам на засыпку - как перевести прозвище Филиппа; испанского, с испанского языка Planeta?

Сказка: Там не только про мулов было, еще про народные свадебные традиции. Сюжет разводняется очень сильно.

allitera: Сказка пишет: Там не только про мулов было, еще про народные свадебные традиции. Сюжет разводняется очень сильно. Мы об этом говорили. Ольга говорила. что даже исторические моменты вкраплены как заплатки - не понятно откуда они появляются и как известны героине. Мне просто они сами по себе интересны. потому я без претензий. Но возьми неинтересный мне сюжет - и такие подробности меня не радуют. а действительно затягивают книгу.

sorbonne: allitera пишет: такие подробности меня не радуют. а действительно затягивают книгу. аналогично. Сказка пишет: не только про мулов было, еще про народные свадебные традиции то ли еще будет, ой-ёй- ёй allitera пишет: Причем тут близко к тексту притом, что читать русский читатель станет по диагонали, а свои волосы неизв. когда отрастут

allitera: sorbonne пишет: притом, что читать русский читатель станет по диагонали, а свои волосы неизв. когда отрастут А так вы о том. что не стоило быть таким кропотливым?

sorbonne: allitera пишет: А так вы о том. что не стоило быть таким кропотливым в общем, да, не зря же у греков гермес был богом переводчиков, и воришек, и торговцев - и еще много чего в одном флаконе нужно предложить изд-ву русскую версию романа, со здоровыми сокращениями нелирических отступлений

Daria: sorbonne пишет: нужно предложить изд-ву русскую версию романа, со здоровыми сокращениями нелирических отступлений Ну вот, все возвращается на круги своя. Не этим ли занимались редакторы, на которых все так бочку гнали? Лично я с этим постулатом согласна. Автор себе пишет, ему не до анализа читательских интересов, и действительно сложно из собственного текста что-то выкинуть и честно признать, что большинство на этих описаниях просто позасыпает. Лично мне, как и Аллитере, эти вставки интересны. Но я отнюдь не показатель. Тот, кто напряженно следит за развитием сюжета просто их пролистнет. В лучшем случае.

sorbonne: Daria пишет: Лично я с этим постулатом согласна. Daria пишет: Лично мне, как и Аллитере, эти вставки интересны. голый сюжет едва ли кого-то устроит. Просто это не должны быть вставки или заплатки, а хорошо читабельный текст. мне тоже интересно узнать что-то новое, в т.ч. из романа, но А не познавательный проект, а литературный.



полная версия страницы