Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... » Ответить

Побудем на минутку Северовой...

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Foreigner: Daria пишет: Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было Tell me about it! Сама понимаешь, как я тебя понимаю! Иногда казалось мозги иссохнут от усилий сделать точный перевод, читая который не сломаешь язык. Daria пишет: Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться? Ну что ты! У меня совершенно нет возражений против того, что ты отступала от текста. Наоборот, это то и есть самое интересное, не быть связанной по рукам и ногам и дать простор полету фантазии. Я сама просто никак еще не могу отделаться от всех тех мегативных факторов, которые давлели надо мной во время работы над второй книгой; когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает. А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота! Daria пишет: В общем, жду твоих придирок You bet!

Daria: когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает. А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота! Вот это точно. Когда это работа, которая над тобой висит, можно вообще все это люто возненавидеть. А так - сплошное удовольствие.

Foreigner: Ты знаешь, когда я читала твой текст, мне вспомнился наш давний спор о правилах склонения фр. фамилий в русском языке. Объясняю: когда ты свободен, когда не поставлен в жесткие рамки необходимости следования правилам, ты видишь больше, понимаешь глубже и, как результат, достигаешь большего. Свежий, незашоренный взгляд дает перспективу и позволяет видеть то, что из колодца не разглядишь. Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности. Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила. Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм. Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.


Daria: Foreigner пишет: Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности. Ну я с нетерпением жду. Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. Из-за невнимательности и оттого, что жизнь у меня сейчас в основном проходит под флагом памперса, то здесь то там некоторые слова попропускала. Foreigner пишет: Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила. Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм. Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну. Я тоже спорить не хочу, но скажу вот что. Я же не с бухты-барахты вот так села и текст написала. Он легкочитаем потому, что я знаю, что такое лексическая несочетаемость, речевая избыточность и недостаточность, контаминация фразеологизмов, смешение стилей, и еще много всякой фигни, которую называют правилами.

Doc: Ну все, добралась до компа... Foreigner может быть образовать amuse - что-то от забавной? Действительно полузабавная, но не литературный вариант. Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все. Я бы выбрала первый вариант. Она была у себя дома. Она хотела все знать. Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, Может быть, второй вариант? т одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение. Шок - современное слово. Скорее всего, его следует заменить. Daria , замечательно художественный текст, но меня тоже смущают отходы от Голон. Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава

Foreigner: Daria пишет: Ну я с нетерпением жду. В воскресенье займусь. Daria пишет: Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива. Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть. Месяц-другой назад решилась наконец открыть нашу первую книгу- дальше второй главы читать не смогла. Попереписывала бы все к такой маме. Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст. Doc пишет: Шок - современное слово. Вы правы, это был самый легкий перевод, хотя более точное значение в данном контексте - потрясение, удар. Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. Мы уже где-то говорили об этом. Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.

allitera: Foreigner пишет: Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. Нет, тут не слово современное. Просто для фрацузского - шок - вещь известная, притом много много лет. В русском они появлись недовано. Но возмите слово шокировать - это тот же корень. но тем не менее это слово в русский пришло раньше. Потому при переводе надо цчитывать, что для француза 17 века шок. то для русского - потрясение. Foreigner пишет: Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп. Не совсем справедливо. Голон признает, что придала героини и современные черты,но не все. Атеизм - был - водьми туже Нинон де Ланкло она и не стеснялась приз0навать, что не верует в бога. Эмансипированность Анжелики тоже не так странна - век такой. Женщины до замущжества крутили поклонниками круче чем мы теперь. а правила приличия требовали поклонникос в это сносить и только благодарить. Конечно, муж обрезал мадам крылья, если хотел. но сколько было вдов, или раздельно живущих от мужа и т.д. Демократичность короля - а где она? Недависимость суда - ну вроде как у Глон всех купили?

Daria: Doc пишет: Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава Вот, я и сама хочу чего-то подобного в результате. Foreigner пишет: Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива. Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть. Знакомый метод. Вот сделаем так, как писала Doc, потом отложим, через недельку еще глянем, авось чего путного и выйдет под конец. Foreigner пишет: Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст. Это уже болезнь. Я вообще худ. лит. с трудом читаю в последнее время. Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.

allitera: Daria пишет: Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить. Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.

Daria: allitera пишет: Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места. Пытаюсь. Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.

allitera: Daria пишет: Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль. А ты не оценивай. а вникай - настрой другой должен быть. Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай.

sorbonne: allitera пишет: Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай я бы поступила с точностью до наоборот - да простит меня уважаемая аллитера! - взяла хорошую книжку и без всякой цели утонула на пару дней. главное, чтобы книжка по душе пришлась, хорошо бы новое что-то. вы, Daria , о чем любите ?

Daria: sorbonne пишет: вы, Daria , о чем любите Если интересно написано, могу читать о чем угодно. =)

Foreigner: Daria пишет: Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Слушай, дарагой, так ты савсэм бэлый, савсэм гарячий! У меня все это еще не в такой запущеной форме!

Daria: У меня все это еще не в такой запущеной форме! А тут процесс по нарастающей. Так что лучше вовремя остановиться.



полная версия страницы