Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... » Ответить

Побудем на минутку Северовой...

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Daria: Мой текст после правок Foreigner, за что ей большое спасибо В тот вечер было полнолуние. Серебристый свет, медленно струясь, пронизывал листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне на террасе. Спать не хотелось. Изнуряющая жара последних дней спала, но все еще приходилось искать в ночной прохладе спасения от вынужденной лености знойного дня. Дворец превратился в остров молчания, и в этих стенах, анфиладах, на покинутых всеми лестницах, Анжелика и граф де Пейрак вновь остались одни. День выдался весьма оживленным и утомительным. Уже которую неделю ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки состоится один из знаменитых Судов Любви, которые казались Анжелике средневековой легендой. И вот, несколько дней назад, в конце обеда, граф де Пейрак подтвердил эту новость. Была названа дата, к счастью, достаточно далекая. Но начало приготовлениям было положено. В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств. Секретари поспешно составляли приглашения, которые по всей округе должны были разослать верховые курьеры, похожие на отряд драгун. Комнаты дворца, которым она не знала счета, надлежало убрать, стены украсить гобеленами и роскошными драпировками, мебель привести в порядок и позаботиться о том, чтобы создать уют для тех, кто займет их на время празднеств. Обычай требовал щедрой награды для всех, кто будет способствовать успеху веселья, будь то гости или слуги. Анжелика, взволнованная из-за размаха предстоящего приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль, что из себя представляет Суд Любви. С удивлением она узнала, что частая гостья отеля Веселой Науки никогда на нем не присутствовала. - У господина де Пейрака много друзей, которых здесь никто не знает, которые лишены удовольствия как мы, тулузцы, столь часто наслаждаться его обществом. Давайте оставим возможность для тех, кто удален от развлечений в глубине своих провинций. Кто отправляется в эту поездку не без риска, ведь для многих это путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем больше они будут счастливы. «На большой прием в честь открытия многие являются в масках. Никаких представлений. Называет себя лишь тот, кто хочет». Аделаида добавила, что их ожидает много музыки, танцев, состязаний в пении и поэзии, а также галантных дискуссий – познавательных бесед о любви. Анжелика удивилась. - Вы так подробно описываете удовольствия этих праздников, однако же, по вашим словам, сами никогда не присутствовали ни на одном из них? - Я застенчива, - после колебаний призналась молодая женщина. – К тому же, я ничего не смогу скрыть от своего исповедника. Это строгий человек, которому я поручила свою душу. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если бы я всего лишь веселилась в кругу близких друзей. Ведь он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга Анжелики, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на положение своего супруга-капитула, чья репутация нотабля могла бы серьезно пострадать, если бы новость о ее участии в празднике достигла высших кругов. - И где же находятся эти высшие круги? Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, равно как и ее супруг-капитул. Все было слишком изменчиво в королевстве. Искать ли ему хорошее место в окружении слабого монарха? У регентши, конечно, репутация женщины набожной… Но не лучше ли попытать удачи на службе у дяди короля, Гастона Орлеанского, наместника Лангедока? Однако все это не имело ничего общего с празднеством, к которому готовились. Мадам де Мазабран также описывала его с восторгом. В этой всеобщей суете граф де Пейрак, проходя мимо, заметил Анжелику. - Вы, кажется, волнуетесь? Не беспокойтесь, все будет в порядке. Двери отеля Веселой Науки всегда открыты для тех, кто любит развлечения, а в данном случае собираются именно любители повеселиться. В конце концов, это всего лишь праздник… праздник любви. - Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в этом празднике некое собрание посвященных. Граф удивленно поднял брови. - Посвященных?! И что же это, по-вашему, означает? - Не знаю, - призналась Анжелика. – Но я боюсь за вас! Огонь насмешливых искр засверкал в глазах графа. - Силы небесные! Я обожаю это!.. Вы боитесь за меня! Ее накрыло горячей волной его взгляда. - Не бойтесь. Вы будете самой красивой на этом празднике. Вы будете его королевой. Что же касается ваших ханжей-подруг… Удаляясь, он с усмешкой бросил ей: - Они придут в масках! Анжелика вдруг вспомнила свои первые дни в Лангедоке, когда она вела себя с мужем намного смелей и непринужденней, чем сейчас. Она желала вернуться во время легкости и тревожного, ошеломляющего волнения первых месяцев; когда она влилась в течение этой новой жизни, как будто сама избрала ее, без принуждения. И теперь, день за днем, помимо воли, она все больше и больше была очарована, поражена, заинтригована тем, что он скрывал от нее; тем, что обещал его взгляд, остановившийся на ней. Его близость снова околдовала ее. Похоже, только в его отсутствие ей удавалось этого избежать. *** Царила тишина ночи. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Сквозь пространство этого мира он устремлялся к волнующим открытиям, на которые отваживаются лишь люди незаурядные. Такие, каким был он. И это увлекало ее, как светящийся луч, заставляло идти за ним, словно следуя неотразимой золотой нити. Она была его пленницей. Фантазии кормилицы вновь ожили в памяти Анжелики. Фантина рассказывала о трупах и Дьяволе – наставнике графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Но что-то оставалось в ней от этого непонятного ужаса, помимо воли вызванного упоминанием Демона. Словно дух насилия все еще витал над местом совершенного преступления. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом, и Анжелика хотела знать все. *** Она поднималась наверх, ступая по изящной лестнице, на которую, проникая сквозь окна и арки галерей, падал лунный свет. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была приоткрыта, и оттуда сочился голубой свет. Анжелика остановилась на пороге. Перед ней была слабоосвещенная комната, настолько огромная, что едва был виден потолок. Комната выходила на разместившуюся под крышей дворца террасу. Самой крыши не было видно - широкая дверь открывала взору лишь полотно неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака единственным источником света была сама ночь, ее беспредельные глубины, кажущиеся плотным бархатом, пронизанные всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи - благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Одна только луна - близкая и знакомая звезда - соблаговолила рассеять своим сиянием темноту, взмахом искрящейся кисти подчеркнуть очертания мебели, привычных предметов обстановки, рабочую кафедру, столы, заставленные книгами и всякими диковинками. Анжелика бросила взгляд на испещренные таинственными расчетами чертежи; на вращающиеся механизмы, движения которых напоминали сердцебиение: астролябии и круговые диаграммы. Единственным, кто здесь находился, был хозяин этого необычного помещения. Анжелика в который раз не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Профиль, не обезображенный шрамами, отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты, которые дышали энергией; указывающий на смелость высокий лоб; прямой, с легкой горбинкой, нос; выразительные губы, плотно сжатые в момент напряженного сосредоточения. Небрежно откинутые назад густые волосы придавали ему вид юноши. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо. Его взгляд, сияющий или обжигающий, обнаруживая радость или гнев, заставлял собеседника смотреть ему прямо в глаза; но становился абсолютно непроницаемым, когда он желал скрыть свои мысли и чувства. Именно этот взгляд граф устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не смея шагнуть дальше; услышала красивый звучный голос, обращенный к ней. - Вы пришли, мадам... Эти слова прозвучали, как непреложная истина, эхом разносясь по комнате. Анжелика оперлась о косяк двери. Она боялась быть заманенной, как птичка колокольчиком птицелова. ― Что вы думали найти в этой комнате? Ее взгляд выдавал, как она заворожена обстановкой этой чудесной комнаты, спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, в которой подобно сокровищам хранились приборы, сверкающие в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: - Дух Галилея. Если бы она взглянула на него в этот момент, то увидела бы, как граф заинтригованно усмехнулся, той самой улыбкой, которую иногда обращал к ней. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе смотрел в ее очаровательные глаза, в которых видел не простое любопытство, а восхищение звездным небом в фантастической обстановке его рабочей комнаты. Он заметил, что глаза эти его избегают, но в настоящий момент это не имело для него никакого значения. Он был всецело охвачен страстью, которую внушило ему ее появление, опьянен ее прелестью, ее женственностью. Ему стоило больших усилий остаться неподвижным. Когда он снова заговорил, голос его звучал глуше: - Что вы хотите? - Взглянуть в этот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей обнаружил, что на Луне есть горы. Говоря это, она, не отрываясь, бесстрашно смотрела на него, и вдруг замерла, увидев выражение суровости в его темных глазах. Но голос его не выражал ни злобы, ни насмешки, когда он ответил ей: - Нет. Еще не время. Прежде я должен открыть вам мир куда более чудесный и бесконечный, чем таинства луны и звезд. - Какое же открытие может быть чудесней этого небесного свода? - ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного мягким, уверенным голосом, Анжелика почувствовала необъяснимое волнение, близкое к шоку. Ей казалось, она сейчас упадет в обморок. Она уже готова была броситься в его объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотым замком. Но она продолжала сопротивляться его настойчивому стремлению завоевать, покорить ее... Повернулась и зашагала прочь. Она медленно спускалась по красивой лестнице. Ноги подкашивались. Она заметила свое отражение в зеркале: глаза округлены, рука прижата к сердцу - один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, призванный благовоспитанно выражать взволнованное изумление или страх. Но благородной даме не к лицу было дать страху овладеть собой до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная, как и он, охранять и защищать, она должна была искоренить из своего сознания это низкое чувство. Высокое рождение позволяло ей только мужество. Но разве не страх всякий раз заставлял ее сердце биться учащенно? Теперь этот страх был иной природы. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она вдруг осознала, что поддается потоку противоречивых, неведомых чувств. Вспоминая его суровый взгляд, она испытала новый безумный ужас. Неужели она потеряет его, так и не завоевав? Роли поменялись. Нет! Это невозможно! Но то, что возникло между ними, уже никакими силами нельзя было разрушить. И она представила, как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружительном подчинении, и восхитительный взлет, похожий на смерть. Который был бы дан его прикосновениями, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Открывшаяся ей истина пронзила и захватила ее, победив: ― Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда... тогда Я ЛЮБЛЮ ЕГО!..

Foreigner: По просьбе трудящихся начинаю пинать: Daria пишет: В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств. Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу". ходили слухи... подтвердил эту новость Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил. должны были разослать верховые мож заменить на что-нить типа развести, доставить... Ее накрыло горячей волной его взгляда. как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..." Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse. Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал. Daria пишет: когда она влилась в течение этой новой жизни, словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников... Его близость снова околдовала ее я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился... сочился голубой свет. в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами... отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты, Чот ты, девЧонка, расЧекалась... Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо. ну ты его прям фэйсом ап тэйбл! Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо. Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé. Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода. спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, Красота! в которой подобно сокровищам хранились приборы, может 'как в сокровищнице'?

Daria: Foreigner пишет: Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу". А если "по поводу" заменить на "касательно"? Foreigner пишет: Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил. Почему же. Новость - это любое новое известие. А уж правдивое аль нет, это уже другое дело. Foreigner пишет: мож заменить на что-нить типа развести, доставить... Точно! Foreigner пишет: в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами... Мне кажется, одного слово "струился" на главу достаточно. А здесь вполне может быть и "сочился". Мне в данном контексте тоже нра. как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..." Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse. Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал. Ох, я тут голову сломала, и все равно плохо. В твоем варианте мне не нравится "окутал". Волна окутать как-то не может, как мне кажется. В моем первоначальном варианте было "тепло", так по-русски звучит неплохо, но не передает весь смысл. В общем, палка о двух концах. словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников... Да что у тебя все ассоциации такие! Мне и в голову не пришло. Дело в том, что тут синонимом не заменишь - это устойчивое выражение. Нужно всю фразу менять. Но здесь чисто субьективное твое восприятие. Хотя если еще кто-то скажет, что фраза отдает колхозом, то буду менять, что делать. я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился... Мне кажется, здесь не принципиально. "Околдовывала" звучит хуже ИМХО. Тут не нужно докапываться до буквального смысла. Если уж на то пошло, могу свою версию предложить: всякий раз он ее по чуть-чуть околдовывал, околдовывал... сегодня околдовал, завтра околдовал, а в конце ОКОЛДОВАЛ. Не обращай внимания, у меня крыша едет от размышлений над каждой фразой по полчаса. Чот ты, девЧонка, расЧекалась... Здесь тоже тупик. Адекватного синонима к слову "отчеканенный" нет. "Отчетливо" можно, конечно, заменить на "ясно", но "ясно видела" - тоже звучит не очень. Foreigner пишет: Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо. Дык так оно и есть... В моем представлении по-крайней мере. Foreigner пишет: Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé. Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Эх, я понимаю, что в оригинале все складно да красиво. У тебя тоже хорошо, но на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. В общем, здесь нужно сделать выбор между как можно более точной передачей оригинала и реверансами в сторону художественности. Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода. Нет, как-то не замечала. Очень интересно. Давай я напишу "изувеченное лицо", или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"? может 'как в сокровищнице'? Супер! Красота! Ну хоть чего-то мы могём.


Foreigner: Daria пишет: Ох, я тут голову сломала Терпеть ненавижу подобные фразы. Мне кажется я уже спотыкалась об эту фразу раньше, у Мары. Там тоже было плохо. "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман". Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу. Просто помню как я сама "вливалась в коллектив". У нас была процедура под этим названием, когда собирался весь отдел на вечеринку и "вливающемуся" наливали огромный бокал шампанского и пускали его по кругу. Каждый опускал в бокал какую-нибудь "нужную" вещицу типа презерватива или вазелина, а потом, новенький должен был выпить до дна содержимое этого бокала. Daria пишет: на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе? Daria пишет: или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"? Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно. Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад. Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.

Daria: Foreigner пишет: "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман". Ну... туман он холодный, а здесь надо, чтоб горячо было. Может "ее окутало горячее тепло его взгляда"? Сама не люблю такие фразы, но почему-то только они в голову и приходят. Ну и заковыка с этим предложением! Foreigner пишет: Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу. Ой, ну коли фраза вызывает такие воспоминания, то может и правда поменять. Давай я твою фразу возьму, только без "своей". "... когда она устремилась по течению этой новой жизни"? Чего извращаться, если уже в подстрочнике хорошо. Foreigner пишет: Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе? Ок, уговорила. Foreigner пишет: Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно. Здрасьте, это же твой перевод. Я над ним только издеваюсь. Foreigner пишет: Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад. Это какие, можно ткнуть пальцем? Foreigner пишет: Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному. И хде тут потирающий ладошками смайлик? Жду, в общем-с.

Madam: Можно и я свое мнение выскажу. 1. ... она не помнила точно его слов, полных иронии и кощунства. "Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки. 2. его галантность была спонтанной, жизнерадостной, изысканной. Я бы написала: галантность была непринужденной, непосредственной, обворожительной/утонченной. Т.к. само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный. 3. Но, положа руку на сердце, она не могла пожаловаться, что Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем своей супруге. Что- то не то. Тут должно быть в смысле: не могла не признать, что ... 4. Но маркиз не уловил недомолвки в ее расспросах. Не встречалась с таким словосочетанием. Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах. Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.

Madam: Ой, караул! Не туда написала, надо в Тулузскую свадьбу! Что теперь делать, я тут новенькая!

sorbonne: Madam пишет: Что теперь делать, я тут новенькая! не переживайте, все замечательно, и дамы доброжелательные, а уж новеньких поддержать вообще святое дело Тем более что Вы в теме - ведь речь идет не о том переводе, который будет издан, а о совместном творчестве на форуме

Foreigner: Daria пишет: ее окутало горячее тепло его взгляда Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом" и сразу подумала о наших с тобой страданиях. Daria пишет: Давай я твою фразу возьму Дык бери, вставляй! Если хорошо, то действительно, чего велосипед изобретать. Я в новый проход включаю твои перлы. Мне показалось самым помятым местом то, где 'вливалась' и убрано выражение глаз. Я помню, что ты мне сказала по этому поводу, но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. Как-то мне там не хватает сантиментов. Вчера на сон грядущий села 'потворить' маленько, но застряла на острове молчания. Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. Просидела над ней минут 20, ничего не придумала и пошла спать. Так что, прошу прощения, творческий кризис.

Foreigner: Madam, не в бровь, а в глаз! 2 из 4-х вами отмеченных правок были большой головной болью, особенно недомолвки. Сейчас, имея больше опыта, почитав Нору Галь, я больше не дрожу так над каждым авторским словом, как тогда. Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки В данном случае то, что вы предложили не совсем подходит. В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие. Madam пишет: не могла не признать Можно и так, конечно, но в оригинале именно 'пожаловаться'. En toute honnêteté, elle ne pouvait se plaindre de voir Joffrey de Peyrac prodiguer plus d’attentions et de compliments aux autres femmes qu’à son épouse. По правде говоря, она не могла пожаловаться на то, что видела как Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем собственной жене. Madam пишет: само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный. Sa galanterie était spontanée, riante, raffinée, et ce n’était pas une illusion de constater que les dames le recherchaient avec un plaisir évident. Первое значение galanterie, конечно, учтивость. Однако во французском это слово употребляется также в значении ухаживать за женщиной, говорить комплименты итп. Именно как раз в этом слысле, мне показалось, здесь это слово и употребляется. Т.е. обращение Пейрака с женщинами было изысканным, в отличие, скажем, от методов шевалье де Жермонтаза. Madam пишет: Не встречалась с таким словосочетанием. Теперь вы этого сказать уже не сможете. Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах. Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах. Это было скорее недоумение и изумление- каким образом презренный сборщик налогов смог стать другом принцев. Но она не решалась открыто задать этот вопрос Андижосу. Эта 'недомолвка' меня прилично мучила, но, в конце концов, я решила оставить так, как в оригинале. Хотя, по-хорошему, фразу нужно было бы полностью изменить, отойти от текста, но было страшно. У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение. Благодарю вас за критику, Madam. Будет продолжение банкета?

Foreigner: sorbonne пишет: ведь речь идет не о том переводе, который будет издан Правда?

sorbonne: Foreigner пишет: Правда вам виднее, я не компетентна

Madam: Foreigner пишет: В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие. А-а-а, так эти слова относятся к сцене, где А. врезалась в Ж, чтобы поблагодарить за ожерелье? А он, после того как отпустил ее, начал иронизировать и кощунствовать. Просто Анн не приводит чего он там успел наговорить ("...она не помнила точно его слов"). Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует. Foreigner пишет: в оригинале именно 'пожаловаться'. Тогда "не" что ли не хватает не могла не пожаловаться. Foreigner пишет: У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение. Ага,и в других языках это так! Эх, не знаю я французского!совсем печальный смайлик.

Madam: Foreigner пишет: обращение Пейрака с женщинами было изысканным, Вот, хорошо, совершенно с Вами согласна. А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, жизнерадостная галантность, изысканная галантность по-русски не очень читаются. Сейчас слазила за Северовой, подсмотрела какие слова она употребила в этом куске и вот : "В его ухаживаниях было столько непосредственности, жизнерадостности, изящества, что дамы откровенно жаждали его общества".

allitera: Madam пишет: изысканная галантность по-русски Так надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово.



полная версия страницы