Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... » Ответить

Побудем на минутку Северовой...

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 6 All

sorbonne: allitera пишет: Так надо перевести и слово галанстность Ваши варианты?

allitera: sorbonne пишет: Ваши варианты? Я не слежу за контекстом. А слово галантность очень неопределенно. Может быть и с отрицательным оттенком, и с интимным и с положительным. Какой вам нужно тот и берите.

sorbonne: allitera пишет: Какой вам нужно тот и берите мне не нужно, но осмелюсь предположить, что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным. удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.


allitera: sorbonne пишет: удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано. Не вижу, что тут удивительного. И никакого взаимного недопонимания тут не может быть, так как мой совет как раз предусматривал то, что я не знаю контекста. sorbonne пишет: что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным Человек понимающий сам воспользуется предложенной идеей, если она ему понравится. Конструктивность не состоит только в том, когда все приносят на блюдечке с голубой каемочкой. А то ваших рекомендаций вообще не видно, зато вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать. Больше вашего собственного участия.

sorbonne: allitera пишет: вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать равняюсь на вас всего лишь

allitera: sorbonne пишет: равняюсь на вас всего лишь Как говорит Якубович - факты в студию.

Foreigner: Madam пишет: Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует. Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь и слова про варварские церковные законы(конец 2-й главы на сайте). Madam пишет: А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, Меня это не напрягает, может быть потому что фр. текст у меня в подкорке, галантность и ухаживание для меня одно и тоже. В Северову мы старались не смотреть, чтобы не плагиатить, хотя многие из нас ее текст помнят наизусть, и что-нибудь другое вызывает невольное отторжение. В этом отрывке "ухаживание", звучит привычнее нашему слуху, но галантность мне кажется правомерной тоже. allitera пишет: надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.

Daria: Foreigner пишет: Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом" и сразу подумала о наших с тобой страданиях. О как, интересная фраза. Люблю такое, незаштампованное. Недавно вот мне попалась чудная метафора "хронический пианист" и не менее чудное "Он ей нанес свой первый поцелуй". Сидела и думала: где грань между стилистическим кошмаром и смелой находкой? Ну что ж, сплагиатим немножко. Foreigner пишет: но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. Дык чего тут изобретательничать, раз у тебя такая фраза хорошая? Я, если честно, пока свой текст писала, твой не читала. Ну только некоторые моменты, которые в подстрочнике не поняла. Боялась, что твои фразы в голове засядут, и я ниче нового уже не придумаю. Foreigner пишет: Как-то мне там не хватает сантиментов. Нехай буде "он обнял ее горячим взглядом". У меня, видать, тоже творческий кризис - вот и таскаю чужое. Еще подправила текст, наверное, в последний раз. Тут нужно вовремя остановиться, иначе можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта. Foreigner пишет: Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. Да уж, между анфиладами вряд ли, ты права. А вот в и среди - вполне. Foreigner пишет: Так что, прошу прощения, творческий кризис. Ну как созреешь - дай знать, я почитаю. А если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. У меня тоже быстро перегорает, мне все время нужны новые эмоции. Оконательный вариант тут (извиняюсь, что все время пощу, но функция редактирования сообщений по преждему не работает) : В тот вечер было полнолуние. Серебристый свет, медленно струясь, пронизывал листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне на террасе. Спать не хотелось. Изнуряющая жара последних дней спала, но все еще приходилось искать в ночной прохладе спасения от вынужденной лености знойного дня. Дворец превратился в остров молчания, и в этих стенах, анфиладах, на покинутых всеми лестницах, Анжелика и граф де Пейрак вновь остались одни. День выдался весьма оживленным и утомительным. Уже которую неделю ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки состоится один из знаменитых Судов Любви, которые казались Анжелике средневековой легендой. И вот, несколько дней назад, в конце обеда, граф де Пейрак подтвердил эту новость. Была названа дата, к счастью, достаточно далекая. Но начало приготовлениям было положено. В тот же день в присутствии Анжелики граф отдал ряд распоряжений касательно предстоящих торжеств. Секретари поспешно составляли приглашения, которые по всей округе должны были развезти верховые курьеры, похожие на отряд драгун. Комнаты дворца, которым она не знала счета, надлежало убрать, стены украсить гобеленами и роскошными драпировками, мебель привести в порядок и позаботиться о том, чтобы создать уют для тех, кто займет их на время празднеств. Обычай требовал щедрой награды для всех, кто будет способствовать успеху веселья, будь то гости или слуги. Анжелика, взволнованная из-за размаха предстоящего приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль, что из себя представляет Суд Любви. С удивлением она узнала, что частая гостья отеля Веселой Науки никогда на нем не присутствовала. - У господина де Пейрака много друзей, которых здесь никто не знает, которые лишены удовольствия как мы, тулузцы, столь часто наслаждаться его обществом. Давайте оставим возможность для тех, кто удален от развлечений в глубине своих провинций. Кто отправляется в эту поездку не без риска, ведь для многих это путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем больше они будут счастливы. «На большой прием в честь открытия многие являются в масках. Никаких представлений. Называет себя лишь тот, кто хочет». Аделаида добавила, что их ожидает много музыки, танцев, состязаний в пении и поэзии, а также галантных дискуссий – познавательных бесед о любви. Анжелика удивилась. - Вы так подробно описываете удовольствия этих праздников, однако же, по вашим словам, сами никогда не присутствовали ни на одном из них? - Я застенчива, - после колебаний призналась молодая женщина. – К тому же, я ничего не смогу скрыть от своего исповедника. Это строгий человек, которому я поручила свою душу. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если бы я всего лишь веселилась в кругу близких друзей. Ведь он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга Анжелики, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на положение своего супруга-капитула, чья репутация нотабля могла бы серьезно пострадать, если бы новость о ее участии в празднике достигла высших кругов. - И где же находятся эти высшие круги? Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, равно как и ее супруг-капитул. Все было слишком изменчиво в королевстве. Искать ли ему хорошее место в окружении слабого монарха? У регентши, конечно, репутация женщины набожной… Но не лучше ли попытать удачи на службе у дяди короля, Гастона Орлеанского, наместника Лангедока? Однако все это не имело ничего общего с празднеством, к которому готовились. Мадам де Мазабран также описывала его с восторгом. В этой всеобщей суете граф де Пейрак, проходя мимо, заметил Анжелику. - Вы, кажется, волнуетесь? Не беспокойтесь, все будет в порядке. Двери отеля Веселой Науки всегда открыты для тех, кто любит развлечения, а в данном случае собираются именно любители повеселиться. В конце концов, это всего лишь праздник… праздник любви. - Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в этом празднике некое собрание посвященных. Граф удивленно поднял брови. - Посвященных?! И что же это, по-вашему, означает? - Не знаю, - призналась Анжелика. – Но я боюсь за вас! Огонь насмешливых искр засверкал в глазах графа. - Силы небесные! Я обожаю это!.. Вы боитесь за меня! Он обнял ее горячим взглядом. - Не бойтесь. Вы будете самой красивой на этом празднике. Вы будете его королевой. Что же касается ваших ханжей-подруг… Удаляясь, он с усмешкой бросил ей: - Они придут в масках! Анжелика вдруг вспомнила свои первые дни в Лангедоке, когда она вела себя с мужем намного смелей и непринужденней, чем сейчас. Она желала вернуться во время легкости и тревожного, ошеломляющего волнения первых месяцев; когда она устремилась по течению этой новой жизни, как будто сама избрала ее, без принуждения. И теперь, день за днем, помимо воли, она все больше и больше была очарована, поражена, заинтригована тем, что он скрывал от нее; тем, что обещал его взгляд, остановившийся на ней. Его близость снова околдовала ее. Похоже, только в его отсутствие ей удавалось этого избежать. *** Царила тишина ночи. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Сквозь пространство этого мира он устремлялся к волнующим открытиям, на которые отваживаются лишь люди незаурядные. Такие, каким был он. И это увлекало ее, как светящийся луч, заставляло идти за ним, словно следуя неотразимой золотой нити. Она была его пленницей. Фантазии кормилицы вновь ожили в памяти Анжелики. Фантина рассказывала о трупах и Дьяволе – наставнике графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Но что-то оставалось в ней от этого непонятного ужаса, помимо воли вызванного упоминанием Демона. Словно дух насилия все еще витал над местом совершенного преступления. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом, и Анжелика хотела знать все. *** Она поднималась наверх, ступая по изящной лестнице, на которую, проникая сквозь окна и арки галерей, падал лунный свет. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была приоткрыта, и оттуда сочился голубой свет. Анжелика остановилась на пороге. Перед ней была слабоосвещенная комната, настолько огромная, что едва был виден потолок. Комната выходила на разместившуюся под крышей дворца террасу. Самой крыши не было видно - широкая дверь открывала взору лишь полотно неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака единственным источником света была сама ночь, ее беспредельные глубины, кажущиеся плотным бархатом, пронизанные всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи - благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Одна только луна - близкая и знакомая звезда - соблаговолила рассеять своим сиянием темноту, взмахом искрящейся кисти подчеркнуть очертания мебели, привычных предметов обстановки, рабочую кафедру, столы, заставленные книгами и всякими диковинками. Анжелика бросила взгляд на испещренные таинственными расчетами чертежи; на вращающиеся механизмы, движения которых напоминали сердцебиение: астролябии и круговые диаграммы. Единственным, кто здесь находился, был хозяин этого необычного помещения. Анжелика в который раз не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Профиль, не обезображенный шрамами, отчеканенный светом луны. Она ясно видела безупречные черты, которые дышали энергией; указывающий на смелость высокий лоб; прямой, с легкой горбинкой, нос; выразительные губы, плотно сжатые в момент напряженного сосредоточения. Небрежно откинутые назад густые волосы придавали ему вид юноши. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности его изувеченного лица. Его взгляд, сияющий или обжигающий, обнаруживая радость или гнев, заставлял собеседника смотреть ему прямо в глаза; но становился абсолютно непроницаемым, когда он желал скрыть свои мысли и чувства. Именно этот взгляд граф устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не смея шагнуть дальше; услышала красивый звучный голос, обращенный к ней. - Вы пришли, мадам... Эти слова прозвучали, как непреложная истина, эхом разносясь по комнате. Анжелика оперлась о косяк двери. Она боялась быть заманенной, как птичка колокольчиком птицелова. ― Что вы думали найти в этой комнате? Ее взгляд выдавал, как она заворожена обстановкой этой чудесной комнаты, спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, в которой точно в сокровищнице хранились приборы, сверкающие в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: - Дух Галилея. Если бы она взглянула на него в этот момент, то увидела бы, как граф заинтригованно усмехнулся, той самой улыбкой, которую иногда обращал к ней. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе смотрел в ее очаровательные глаза, в которых видел не простое любопытство, а восхищение звездным небом в фантастической обстановке его рабочей комнаты. Он заметил, что глаза эти его избегают, но в настоящий момент это не имело для него никакого значения. Он был всецело охвачен страстью, которую внушило ему ее появление, опьянен ее прелестью, ее женственностью. Ему стоило больших усилий остаться неподвижным. Когда он снова заговорил, голос его звучал глуше: - Что вы хотите? - Взглянуть в этот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей обнаружил, что на Луне есть горы. Говоря это, она, не отрываясь, бесстрашно смотрела на него, и вдруг замерла, увидев выражение суровости в его темных глазах. Но голос его не выражал ни злобы, ни насмешки, когда он ответил ей: - Нет. Еще не время. Прежде я должен открыть вам мир куда более чудесный и бесконечный, чем таинства луны и звезд. - Какое же открытие может быть чудесней этого небесного свода? - ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного мягким, уверенным голосом, Анжелика почувствовала необъяснимое волнение, близкое к шоку. Ей казалось, она сейчас упадет в обморок. Она уже готова была броситься в его объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотым замком. Но она продолжала сопротивляться его настойчивому стремлению завоевать, покорить ее... Повернулась и зашагала прочь. Она медленно спускалась по красивой лестнице. Ноги подкашивались. Она заметила свое отражение в зеркале: глаза округлены, рука прижата к сердцу - один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, призванный благовоспитанно выражать взволнованное изумление или страх. Но благородной даме не к лицу было дать страху овладеть собой до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная, как и он, охранять и защищать, она должна была искоренить из своего сознания это низкое чувство. Высокое рождение позволяло ей только мужество. Но разве не страх всякий раз заставлял ее сердце биться учащенно? Теперь этот страх был иной природы. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она вдруг осознала, что поддается потоку противоречивых, неведомых чувств. Вспоминая его суровый взгляд, она испытала новый безумный ужас. Неужели она потеряет его, так и не завоевав? Роли поменялись. Нет! Это невозможно! Но то, что возникло между ними, уже никакими силами нельзя было разрушить. И она представила, как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружительном подчинении, и восхитительный взлет, похожий на смерть. Который был бы дан его прикосновениями, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Открывшаяся ей истина пронзила и захватила ее, победив: ― Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда... тогда Я ЛЮБЛЮ ЕГО!..

Daria: Foreigner пишет: Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов. На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски. Если мне не изменяет память, рекомендация Норы Галь касалась тех слов, у которых есть абсолютно идентичные по смыслу аналоги в русском языке. Вот тогда очень нежелательно разводить на страницах иностранщину, текст от этого будет читаться намного сложнее. К тому же, нужно учитывать, что в те времена, когда писалась эта книжка, еще не было такого засилия иностранных слов, как сегодня. Ну, например, слово "менеджер" тогда вполне резонно было бы заменить родным "руководитель". А вот сегодня это два достаточно различных понятия. Мне у Норы Галь более спорным кажется совет переводить говорящии фамилии. Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации. Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.

Foreigner: sorbonne пишет: удивительно, что Вы не следите за контекстом Честно говоря, трудно уследить за всем, особенно сейчас, когда форум такой большой и тем так много. Я помню были времена когда я читала все темы, от корки до корки, каждый день. Я давно этого уже не делаю, смотрю лишь пару тем и все. Одна из причин- слишком долго здесь сижу, многое уже обсудила по несколько раз. Но с другой стороны, это же прекрасно, что здесь есть большой выбор 'клубов' с камерными интересами. Нам интересно следить за этой темой, а кому-то интересно в обсуждать шлюха ли Анжелика. А мне этот вопрос по барабану, я не в курсе и быть в курсе не желаю. И это есть самое лучшее- никто никому ничем не обязан, кроме как быть вежливым собеседником. Я Катю прекрасно понимаю- слишком много сил - душевных и физических- было положено на перевод первых двух книг. Не мудрено испытывать чувство усталости. Нужно отойти и отдышаться от всего. Нужно восстановить запасы энергии, тк если заниматься этим серьезно, сами знаете, сил уходит масса. Мне же, в отличие от Кати, нужно поддерживать язык, мне это нравится, особенно сейчас, когда нет сроков и ответственности, вот я и копаюсь. Не последняя причина- редактировать с Дарьей одно удовольствие; мне нравится наша маленькая тусовка, все замечания такие толковые и по делу, все взрослые люди, никто от 'грудок' в обморок не падает. Я знаю, что вы сейчас заняты, но надеюсь, когда раскидаете свои завалы, то активно присоединитесь к нашему маленькому междусобойчику.

Foreigner: Daria пишет: Он ей нанес свой первый поцелуй Daria пишет: можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта. еще как можно, been there, done that; Daria пишет: если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. Нет, не надоело, просто времени мало. Вот у нас тут на ихний крисмас будет четыре дня выходных, займусь обязательно. Потом можем взять новую главу, 10 н-р. Савсэм новий, савсэм гарячий. Это где Пейрак вернулся из Парижа. Daria пишет: Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации. Ой, не говорите мне за здесь. Это ваще. Я всем сердцем и всей душой за траслитерацию. Мы много обсуждали этот вопрос. Видишь ли, хорошо говорить абстрактно, когда речь идет о долгопупсах, а как ты смотришь если замахнуться на святое- на отель Веселой Науки, т.е. Gai Savoir? Daria пишет: Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов. Ты погоди радоваться. Кто его знает чего там понаписывали без нас. Текстом займусь завтра.

allitera: Foreigner пишет: Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. Не для того, чтобы сделать русским. а чтобы уточнить значение. Галантность - это не только ухживание. Это очень расплывчатый термин. Это и любовные похождения и просто хорошие манеры. не имеющие отношения к любви. Понимаешь? Что в контексте - надо на это направить читателя. Daria пишет: На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски. Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.

Daria: allitera пишет: Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить. Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.

allitera: Daria пишет: Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста. Ну как знать. Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. Притом ведь не понравилось выражение. его надо менять. И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.

Daria: allitera пишет: Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;) allitera пишет: И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности. Это совсем другое дело, это уже проблемы перевода. Понятно, что если в словаре написано "галантность", а автор имел в виду нечто иное, то придется искать более подходящее слово.



полная версия страницы