Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... » Ответить

Побудем на минутку Северовой...

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 6 All

allitera: Daria пишет: Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;) Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.

Daria: allitera пишет: Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе. Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.

allitera: Daria пишет: Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь. ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.


Madam: Foreigner пишет: Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь Что-то я совсем запуталась.Если, это про 1-ю брачную, то они ведь там на кушетке сидели. Тогда почему "...выпрямляясь, она едва не оступилась"? Может она чуть с кушетки не свалилась?

Foreigner: Потому что в оригинале: elle avait presque trébuché, т/е. спотыкаться, оступаться, взвешивать. Но сейчас залезла в словарь- есть устаревшее значение этого слова - падать! Спасибо, Madam! Исправлю. Давайте, ищите дальше. Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.

Daria: allitera пишет: ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова. Ладно. Все. Я молчу.

Madam: Foreigner пишет: Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь. Вот, и я так поняла, от чего и вопросы возникли.

Foreigner: Ну вот, Дарья, теперь и на твоей улице будет праздник. Глава 12 Над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно струился сквозь густую листву. Анжелика стояла, опираясь на колонну террасы. Ей совсем не хотелось спать. Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. В этот поздний час замок напоминал остров молчания. Опустели длинные анфилады залов, смолкли голоса на лестницах. Вокруг не осталось ни души. Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Прошедший день выдался на редкость хлопотным и даже утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки будет дан один из тех самых знаменитых Судов Любви, которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья. И вот, несколько дней назад граф де Пейрак положил конец недомолвкам и пересудам и объявил день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. А сегодня, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленную челядь дворца и объявил о решениях, принятых им касательно будущих торжеств. Внезапно появившейся стайке секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным конным курьерам, напоминавшим скорее отряд драгун, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не догадывалась, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, дабы ни малейшее неудобство не омрачило отдых гостей замка во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все, кто содействовал успеху этого веселого праздника - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том как проходят Суды Любви. С удивлением она узнала, что эта частая гостья отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — У месье де Пейрака много друзей, которых мы не знаем и которые, в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия в полной мере насладиться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто живя в провинциальной глуши, находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они рискуют, отправляясь в эту поездку, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы. Обычно Суд Любви открывает грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках. Не нужно никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что там бывает много музыки, танцев, состязаний в пении и стихосложении, изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Анжелика удивилась: —Вы так увлекательно описываете очарование этих праздников и при этом утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И кроме того, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы лучше умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Ему эти собрания посвященных кажутся подозрительными. Другая приятельница, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что точно не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. Все так изменчиво в этом королевстве! Должно ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: —Вы кажется волнуетесь?.. Не тревожьтесь, дорогая, все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает свои двери всем тем, кто любит удовольствие и веселье, именно они и будут нашими гостями. Речь идет всего лишь о празднике, о празднике любви. — Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в нем некое собрание посвященных. Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде графа засверкали насмешливые искорки: — Творец небесный, я без ума от ваших слов!.. Так вы боитесь за меня! Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Он рассмеялся и бросил, уходя: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы пребывания в Лангедоке, когда она держалась с мужем куда более непринужденней и смелее, чем сейчас. Анжелике вдруг захотелось вернуться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего, которее она испытывала в первые месяцы. Нимало не задумываясь, она устремилась по течению своей новой жизни, будто эта жизнь была избрана ею самой, без принуждения. Исподволь, шаг за шагом, сама того не замечая, она оказалась увлеченной загадочной и удивительной натурой своего мужа. Ее манило и очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее волновали дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Его близость глубоко волновала Анжелику; похоже ей удавалось противостоять силе этого влечения лишь во время его отсутствия. * * * Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Через бесконечное пространство уносится он к волнующим открытиям, туда, куда отваживаются проникнуть только самые отчаянные смельчаки. Он был одим из них. Словно лучом света, неотразимым как золотая нить, он увлекал ее за собой, и она готова была следовать за ним, ибо была его пленницей. Ей вспомнились все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, неизменном приятеле графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Однако в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает подозрение в сделке с дьяволом или упоминание о неизвестных преступлениях; словно невидимый дух насилия все еще витал над местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом. Она хотела знать правду. * Анжелика поднималась. Она медленно ступала по застывшей в мраморной гармонии лестнице, посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и предполагала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Это был огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок; он был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Самой крыши не было видно; проем широко открытой двери был заполнен только полотном неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, сошедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, обрисовать взмахом искрящейся кисти не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные - чертежи, испешренные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца в груди: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился внутри, был хозяин этого удивительного места. Как уже случалось раньше, Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, поэтому ей был виден только его профиль. Лунный свет затушевал шрамы, отчеканив при этом безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос. Небрежность этого жеста, присущего беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. В полумраке бледнела его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок. Но вот он повернул голову, и безмятежность его профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий, в зависимости от того, хотел ли он показать гнев или радость, вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал, его взгляд становился абсолютно непроницаемым. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме входной двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он произнес своим красивым и звучным голосом: — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта, а гулкое эхо подхватило и разнесло их по комнате, многократно подтвердив неумолимость сказанного. Анжелика оперлась о дверную раму. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали найти в этой комнате? Молодая женщина обвела взглядом этот таинственный чертог, спрятанный от остального мира в самом сердце ночи, полный бесценных сокровищ – научных инструментов и приборов, тускло поблескивающих в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: — Дух Галилея. Если бы в эту минуту Анжелика взглянула на мужа, она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Но спустя мгновение, выражение лица Жоффрея опять стало непроницаемым. Он испытующе следил за восхитительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а самым настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Он прекрасно видел, что она избегает смотреть ему в глаза, но сейчас это не имело для него ни малейшего значения, настолько он был покорен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была чудесным воплощением опьяняющей прелести и женственности и ему стоило немалых усилий оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы хотите? — Посмотреть в тот инструмент, благодаря которому великий ученый Галилей узнал, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд, но вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни строг. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. — Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? — ЛЮБОВЬ. Это слово, произнесенное мягким и убедительным голосом, заставило Анжелику задрожать от необъяснимого волнения, ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Еще мгновение - и она бы бросилась к нему в объятия, так велика была колдовская сила чудесной комнаты с золотом замком. Но состояние шока быстро прошло, и к ней вернулось упрямое сопротивление его непреложной потребности завоевать ее и покорить... Молодая женщина отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась, в изнеможении опираясь на мраморную балюстраду, когда заметила свое отражение в зеркале - глаза расширены, рука прижата к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые казались ей смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с должной благовоспитанностью выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородной даме никогда не следует ставить себя в положение, когда столь унизительные эмоции овладели бы ею настолько, что заставили бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна была искоренить, вплоть до своего сознания, любое присутствие презренного страха. Благородство ее происхождения допускало лишь проявление мужества. Однако разве это не был страх, всякий раз именно страх, что заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь он был другого рода. Стоя с широко раскрытыми глазами, не в силах пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных дотоле ощущений. Вспоминая обращенный к ней суровый взгляд, она испытала неведомый ей ранее безумный ужас. Неужели она потеряет Жоффрея так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!.. И тогда она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...

Foreigner: Madam пишет: вопросы возникли Если возникают вопросы- значит пахнет косяком. Я восхищаюсь вашим чутьем. Ведь до вас эту главу читали и перечитывали с десяток человек, в том числе и профессиональный редактор издательства. Это говорит о многом, но в том числе и о том, какие мы все разные и как по-разному воспринимаем одно и то же. Возвращаюсь к галантности. Кать, Северова, конечно, гений, использовав 'ухаживание'; у нее потрясающее ощущение обоих языков. Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка. Ведь большинство из нас действительно грамотные люди и из множества значений этого слова выбрали именно то, которое уместно в данном контексте. А иногда многогранность слова даже является литературным приемом и дает каждому читателю определенную свободу интерпретации. Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?

allitera: Foreigner пишет: Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка Пардон. но это не писала, что выражение не нравится. Потому и предложила. что в таком случае дайте значение слова галантность. Foreigner пишет: Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину? Не утрируй. Тут скарее - не ограничение полета читателя. а наоборот его направление в правильную сторону. насчет - ухаживание это или нет - не знаю. так как мы тут так давно об этом спорим, что я окончательно забыла что там за высказывание было. Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением. Ибо я видела это слова только в одном смысле. Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?

Madam: Несколько дней карпела над замечаниями к гл.12. И только собралась их вставить, как обнаружила 3-й вариант этой главы, и сразу большинство из них отпало. Прям стало приятно, что многие Ваши слова и обороты совпали с моими!Как хорошо, что есть единомышленники! Прочитала с удовольствием! Мне понравилось!Споткнулась кое-где, так, по мелочи. Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу. Foreigner пишет: Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет. Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.

Madam: Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. Но, наверное это не принципиально. Так, теперь объясните мне пожалуйста, почему все так радуются, от того, что праздник Foreigner пишет: К счастью, он оказался достаточно далеким, Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут. Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко.

allitera: Madam пишет: Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу. Foreigner пишет: цитата: Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет. Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы. ну вообще-то фраза совсем перевернута, если не сказать по другому. (даже обидно, Лика). По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы. Как видите совсем другой смысл.

Foreigner: allitera пишет: Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением. Ибо я видела это слова только в одном смысле. Ты меня заинтриговала. Пошла и посмотрела специально. Что ты имеешь в виду? Ведь значения этого слова падают, в большинстве своем, в один смысл. galanterie allitera пишет: Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries? Катя, ты хочешь меня подловить? Но ведь вопрос не совсем корректный, без контекста. Но тем не менее, мой ханч - это список амурных побед. Если будет контекст, перевод будет не от печки, а конкретный. А ведь в моем переводе этого слова контекст хорошо известен из 13 томов! Когда переводишь, то заведомо знаешь, что всем не угодишь. Но есть логика, есть интеллект, есть интерес. Тот, кто захочет, разберется. Madam пишет: Споткнулась кое-где, так, по мелочи. Спасибо за похвалу, но давайте и мелочи исправим. Нечего спотыкаться, так что выкладывайте все. Madam пишет: Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. Вы будете смеяться, но у меня такая мысль пробегала тоже. Я даже на фр. форуме заикнулась по поводу того, что не вижу логики в предложении. Мне ответили что-то типа: куда ты со своей логикой лезешь в литературу. Еще меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается? Madam пишет: Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут. Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко Имеется в виду с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро. allitera пишет: По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы. Как видите совсем другой смысл. Катя, я не бездумно написала то, что написала. В течении 2-х дней пять человек, три из них коренных француза, обсуждали на фр. форуме эту фразу. Я не претендую на безупречное знание языка и поэтому проверяю себя. В данной фразе использован перевод самих французов. Я тебя очень люблю, и ты не должна обижаться на то, что я поверила коренным носителям языка. Вот их вариант перевода: Location: Bretagne Native language: Français - France Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. the sentence is not simple "la chaleur" is the subject of "n'était" and also of "incitait" through the use of "qui" as pronoun. Pourtant la chaleur n'était pas excessive. Elle incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. Even if the heat was not excessive, it drove during the night to look for activities that the day declined. Кстати, твой вариант перевода тоже рассматривался, но он требует двух! запятых, а их там нет. Оригинальная фраза или стилистически или граматически неверна, a la 'казнить нельзя помиловать'. Как хочешь, так и толкуй.

Daria: Foreigner, ну что, особо мне здесь развернуться некуда. Этот твой вариант действительно хорош, намного лучше первоначального. Все фразы выверены, кое-где ты повыискивала очень удачные варианты, даже если пришлось отойти от текста. Я попридираюсь, а как же. Люблю от текста отсекать все лишнее. Но общее впечатление очень и очень, все таки никакие мучения не проходят даром. Foreigner пишет: Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. Выделенное можно убрать. Особено второе. Если ты вводишь оборот "принесенным в жертву", то слово "вынужденная", мне кажется, становится лишним. Вот так будет звучать легче: "Жара в последние дни уже не была такой изнуряющей, но лишь с наступлением ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня". Foreigner пишет: будет дан Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю. Foreigner пишет: которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья. ИМХО лишнее. Тем более "далекое Средневековье" - штамп, да еще и из нашего времени. Foreigner пишет: день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. лучше просто "день праздника". Foreigner пишет: мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, Эти два слова в данном контексте режут слух. Не совсем понятно, что имеется в виду под "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит. Foreigner пишет: Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы. Твоя фраза из подстрочника мне нравится гораздо больше. Foreigner пишет: грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках. грамматически верно "кто пожелает". А вообще, я бы написала "все желающие" Foreigner пишет: Я предпочла бы лучше умереть "предпочла бы лучше" - это масло масленное и делает фразу разговорной. "лучше" - убрать. Foreigner пишет: Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга Разве "мнение" было в оригинале? Foreigner пишет: Он считал, что его репутация нотабля и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему. Foreigner пишет: — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. Вот! А я все думала, как же эту фразу написать, чтобы было ясно, что имеется в виду! Foreigner пишет: Должно ли подразумевать Че-то не нравится мне этот оборот. Foreigner пишет: все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой "все-таки". лучше убрать или заменить. А то фраза звучит как-то странно, типа ну регентша все-таки женщина набожная, уж так и быть, пойдем к ней служить. Foreigner пишет: Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, это тоже было в оригинале?? Foreigner пишет: Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется. Foreigner пишет: граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. "Граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику". Лучше обойтись без причастий. Foreigner пишет: Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови. Читатель и так смотрит на графа глазами Анжелики. ИМХО это можно опустить. Foreigner пишет: Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. мое цунами явно не рулит. Foreigner пишет: чересчур добродетельных подруг Если в оригинале есть слово "ханжи", то лучше его и оставить. Все таки "чересчур добродетельный" и "ханжа" имеют разные оттенки. Последние два абзаца вообще класс Ух, пока все. Продолжу позже, а то деть проснулся.



полная версия страницы