Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... » Ответить

Побудем на минутку Северовой...

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Madam: Foreigner пишет: меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается? Мне тоже кажется, что как-то не складно.Если бы луна всходила, то тогда свет поднимался, разливался,ну, и т.д. Foreigner, но ведь в 3-м вар. красиво получилось. Настроение передано. И еще раз про изнуряющую жару. Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер. Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня. Foreigner пишет: с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро. Как это? Мне было бы жутко интересно, скорее бы!

allitera: Foreigner Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули. В общем если интересно про галантность. то могу найти тебе его определение из словаря 17 века. напомню, что это слово возникло именно тогда. А то, что ты дала ссылку - ну Бог с тобой. там же несколько значений. Перевела ты правильно и контекст тут дан достаточный. Это список любовниц(ков). Кстати галантность имеет отношение и к плотским забавам и даже проституции. С другой стороны это и хорошие манеры и правильное поведение. А ты говоришь смысл один. Про спорную фразу - много чего написала, уже пыла нет - либо твои советчики действительно пользуются современными выражениями. я так понимаю более старые конструкции они видят иначе. Я подобные конструкции встречала не раз. А из песни слов не выкинешь. Они же просто взяли и удалили qui, а тогда вся фраза перевернулась и потеряла причинно-следственную связь. И перевод стал неверным.

Foreigner: Спасибо, Даш! Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе. Все замечания по делу, большинство из них принимаю. Только вот с парочкой хочу побороцца: Daria пишет: цитата: будет дан Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю. Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник' Хотя принципиальных возражений нет. Daria пишет: "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит. 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена. Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. Daria пишет: Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, это тоже было в оригинале?? Daria пишет: цитата: Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга Разве "мнение" было в оригинале? Foreigner пишет: цитата: Он считал, что его репутация нотабля и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему. Все было: Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls. Я только изменила на ед. ч. Il estimait que sa réputation de notable Могу изменить на 'он полагал' de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle у тебя какой-то другой вариант перевода? Daria пишет: граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо. Daria пишет: "чересчур добродетельный" и "ханжа Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.


Foreigner: Madam пишет: Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер. Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня. Меня скоро кондратий хватит от этой фразы! Она туманна в оригинале, вот и получается GIGO. Я доверяю Катиному знанию языка, но в данном случае эта фраза была разложена по полочкам самими французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... Все, устала Алла, надо подождать, может со временем озарит истина... allitera пишет: Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули. У тебя там были французские слова с акцентами? allitera пишет: Они же просто взяли и удалили qui, Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара. Про галантность я вчера у французов спросила, какое из множества значений этого слова им приходит на ум первым? Они ответили, что Politesse, courtoisie à l’égard des femmes. La vieille galanterie française. Ouvrir la porte à une dame est un geste de galanterie. Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.

Foreigner: Daria пишет: Должно ли подразумевать Че-то не нравится мне этот оборот. Мне тоже, написала как в тексте: Fallait-il chercher Может 'следует ли подразумевать..'? Daria пишет: цитата: Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется. Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи. У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается. Я подумала, что это все еще слова Мод, которая, ответив подробно на вопрос о высших кругах, спохватилась, что это не имеет ничего общего с праздником и вернулась быстренько к дифирамбам. Эти два абзаца нужно перегруппировать и фразу о неуместности перенести к высшим кругам. А фразу о дифирамбах оставить одну, как заключающую авторскую ремарку. Тогда время менять не нужно. Кстати я поменяла про регентшу. Мне кажется, что тут нужно что-то вставить, тк смысл фразы именно такой, каким ты его представила- хоть король и слабак, зато королева-мать- уважаемый человек, так что можно пристроиться к ней. (Знак диалога) - Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. (конец диалога) И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. А ты считаешь, что это уже слова автора? Тогда это не совсем логично, ведь она могла бы их и не оставлять, если они не в пень колоду.

allitera: Foreigner пишет: 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; Осмотрены (изучены явно к мебели не того). Foreigner пишет: Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. моно езе не восстановить, а обновить. Подправить на худой конец. Foreigner пишет: Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца. Я предложила "притворно добродельные", но мой пост пропал и это тоже. Foreigner пишет: У тебя там были французские слова с акцентами? Я вроде не вносила. но взяла цитату у тебя. видмо там и просочились. В общем обломал меня форум. Foreigner пишет: Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара. Ну да, синонимы, смысл же изменился. Понятно. что речь в обих случаях о жаре. Но вот только о какой - которая стоит в это время, или такой, которая может помешать повседневной активности. Foreigner пишет: французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них. Foreigner пишет: Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже. Весь пост не стала выделять. а то опять каракули будут. Вот какой вопрос. а во времена Голон. как понимали это слово. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. А значения слова вовсе не филологической. Но в тот вариант. который ты даешь явно обозначение куртуазности - а в чем разница. Если дверь открвыл перед дамой - уже галантен? Смешно, право. Foreigner пишет: Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант?

Daria: Foreigner пишет: Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе. Ой, нашла професора. Foreigner пишет: Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник' Ну, буквально ненада. "дать суд" - так нельзя сказать. Как не говорят "причинить радость", например. Состоится - совешенно адекватное в данном случае слово. Foreigner пишет: 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена. Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. Я так себе не очень представляю, че там проверять надо было. Чтобы у стула ножка отломанной не оказалась? Вроде в нормальном доме и так за мебелью следят, а тут такое впечатление, что обычно у них там грязь и бардак, а к приходу гостей подсуетились. Ну это уже, конечно, не к тебе вопросы. )) Катя хороший вариант предложила - "осмотрены". Можеть вместо "вычистить" написать "очистить от пыли"? Так как-то лучше звучит по отношению к мебели. Foreigner пишет: Все было: Звыняйте, это я ушами прохлопала. Пойду в свой вариант "вечного бунтовщика" добавлю. =) Foreigner пишет: Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо. Понятно. Тогда могу предложить как вариант вместо "граф остановил проходившую мимо Анжелику" - "граф остановил Анжелику, когда она проходила мимо". Foreigner пишет: Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца. Если у Голон "ханжа", то из песни слов не выкинешь. А Пейрак без изрядного цинизма не Пейрак. ;) Foreigner пишет: Может 'следует ли подразумевать..'? Да, так намного лучче. Foreigner пишет: Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи. У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается. Да, я тоже заметила. Еще эти скачки по головам: то он подумал, то она подумала, без каких-либо логических переходов. Я просто так не привыкла, хотя большая часть литературы 19 века других приемов и не знала. Но лично меня это как-то выбрасывает из атмосферы книги: сидишь в голове у Анжелики и сопереживаешь ее эмоциям, а тут бац и уже мысли Жоффрея пошли, а потом опять Анжелики.



полная версия страницы