Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: Поехали дальше... Foreigner пишет: Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно. Foreigner пишет: Ей вспомнились все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. лишнее ИМХО. Фраза проигрывает, когда на нее лепишь то, что можно выбросить. Foreigner пишет: неизменном приятеле графа Тут опять лексическая несочетаемость. Неизменный приятель не говорят - говорят неизменный спутник. Foreigner пишет: словно невидимый дух насилия все еще витал над местом, где они были совершены. У тебя там начало фразы в настоящем времени, здесь тоже лучше "витает". Мелочь, конечно... Foreigner пишет: застывшей в мраморной гармонии лестнице Мраморная гармония - это круто. ))) Foreigner пишет: посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Два причастия на фразу занадто. "Проникающим" лучше заменить на "который проникал". Foreigner пишет: что невозможно было различить его потолок Может "разглядить"? Foreigner пишет: Это был огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок; он был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Теперь про всю фразу: мне кажется, ты здесь усложнила. Точка с запятой это ваще знак редкостный, его нужно ставить только тогда, когда иначе никак. Да и все эти "было" и "были" вкупе с притяжательными местоимениями по возможности лучше опускать. Тут вполне можно так: "Огромный зал, такой высокий, что невозможно было разглядеть потолок, был погружен в полумрак", а дальше, к примеру: "Комната выходила на террасу, расположенную под дворцовой крышей". "терраса дворцовой крыши" - это ваще что-то странное такое. Терраса она сама по себе, просто под крышей располагается.

Foreigner: Daria пишет: цитата: Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно. Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'. Daria пишет: неизменный спутник Daria пишет: Мраморная гармония - это круто Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже. Daria пишет: Проникающим" лучше заменить на "который проникал Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! ОК, исправлю. Огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом. Как тебе это: Огромный зал, погруженный в полумрак, был настолько высок, что едва раличался его потолок. Про террасы еще раз проверю иде они. Мы, знаете ли, архитектурных гимназиев не кончали.

allitera: Foreigner пишет: Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых".


Foreigner: Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них. Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме и помогать в таких проблемах явно не улицы метут. Форум все-таки языковой, а не про слесарное дело, в основном люди имеют отношение к образованию (отвечающие) или литературе. Много студентов, но те больше спрашивают. Возраст разный. Мужичок там есть один, который всегда толково отвечает на мои вопросы и поправляет ошибки у все х- ему 74 года.

Foreigner: Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант? Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении. Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении? Une autre amie, Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls. Il estimait que sa réputation de notable et pour tout dire, sa situation pourrait souffrir si l’annonce de sa participation à l’une de ces fêtes était connue et parvenait en haut lieu. — Où situez-vous le haut lieu? demanda Angélique. Maude de Mazabran convint qu’elle n’en savait rien et son époux le capitoul, sans doute non plus. Tout était tellement changeant en ce royaume. Fallait-il chercher à se bien placer dans l’entourage du faible monarque - la régente avait la réputation d’être dévote - ou du côté de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle, mais qui était gouverneur du Languedoc?

allitera: Foreigner пишет: Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам. Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе. Мне эта фраза была понятна с самого начала. Это ты меня о ней спросила, но так как я не поддержала твой вариант, стала искать еще кого-то. Тут должен быть смайлик пожимающий плечами. Foreigner пишет: Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме Ну знание языков еще не говорит об опыте. Как говорится, языку нужен разговор и можно заговорить на языке не хуже носителя. Foreigner пишет: Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении. Ну как ты заметила это определение просто покоробило. Но я вполне допускала, что Голон могла просто наехать на короля. Другое дело, что мне не понятна сама фраза - собственно, а о чем они? Foreigner пишет: Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении? Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести. Значит король слабый, прямо и бесповортно (спасибо Голон :( ). МОжешь даже не подыскивать синонимы. Наше "слабый" наиболее точно отражает сущность фр. слова. Теперь о "се пласе". На современном языке "устроиться на хорошем месте". Но так как у нас текст элитный и мы не забываем о ком речь, то лучше сказать "найти хорошую должность в окружении слабого короля". Дальше перевод всей фразы. Миль прадон - это Голон что-то накосячила, а перевод был близок. Я никак не пойму причем тут набожность королевы, почему она противопоставлена слабости ее сына. Т.е. по этой фразе выходит, что если бы королева не лезла со своей набожностью, то еще можно было бы искать счастья у ее сына, а так надо посмотреть на Гастона, тем более, что он их губернатор. Или это можно рассмотреть, как плюс к королю, который хоть и слаб, но гарантирует набожность матери, но есть второй вариант - Гастон. В общем все это догадки, которые явно не решаются текстом. И это странно - зачем мудрить и чего-то недоговаривать? Позабавило вот что - вопрос: И где же вы определяете место высшим сферам? Т.е. не где они находятся, а где их сам для себя поместил Монбазон. Рассуждая я вот до чего додумалась - с той фразой - второй вариант вернее. Раз так Монбазон волнуется, что узнают о его посещениях Отеля Веселой науки, то значит набожность королевы ему ценна. Вот он и не решается к кому примкнуть к королю или Месье.

Daria: Foreigner пишет: Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'. У тебя в подстрочике: "Ночь была безмолвна". По-моему лучше и не кажешь. Насчет онов - сама не любитель их лепить, но в данном конкретном случае как раз смотрится органично. Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально. Foreigner пишет: Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже. Я че-то мысль не доразвила. Сама по себе "мраморная гармония" это нормально. Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя. Foreigner пишет: Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! Я не от балды это советую, об этом пишут во всех учебниках стилистики. Дело в том, что в русском языке основным средством выражения действия является глагол. Все отглагольные формы к нам пришли из других языков. Текст, в котором мало глаголов, смотрится сухо и безжизненно. Это не к тому, что причастия и деепричастия вообще употреблять нельзя. Ими нельзя злоупотреблять. В данном случае у тебя там аж два в непосредственной близости - это перебор. Насчет редактора... советую судить по результатам. Foreigner пишет: Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом. Мне не понравилось именно словосочетание "терраса дворцовой крыши". Терраса - это такая площадка под крышей. Ну это все равно, как сказать "комната дворцовой крыши". Ерунда какая-то.

Daria: allitera пишет: На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых". Это не абсолютное правило, нужно смотреть, как получается. Не обязательно заменять на "который" (кстати сказать, тоже неловкая констукция и лепить в одном предложении по нескольку "который" тоже будет очень некрасиво). Но вот в совершенно конкретная фраза: посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень. Все ИМХО, к моим советам прислушиваться вовсе не обязательно.

allitera: Daria пишет: станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень. Еще и изрезанные. не скажу. что которывй тут спасут положение. Надо смиотреть все фразу. Но я имела ввиду другие. там что-то про Пейрака было.

Daria: Потерпите меня еще немножко. Foreigner пишет: не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные Эти союзы идентичны, один лучше убрать. чертежи, испешренные таинственными расчетами, Щ вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией "неторопливые движения" может совершать только одушевленный объект. А тут "медленные", наверное. напоминающей удары сердца в груди Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте. Лунный свет затушевал шрамы, отчеканив при этом безупречные по чистоте линии его лица, линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий не нравится мне енто выражение. Может "всего" убрать? когда увидел ее в проеме входной двери. Ну наверное просто "двери". "Входной дверью" в простонародье называют дверь в квартиру. А так - бывают парадные двери и просто двери. Он испытующе следил за восхитительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а самым настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Я сама сначала с повтором написала, но потом заменила "восхитительные" на "очаровательные". Но тут в принципе не бросается в глаза. "самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным". его голос звучал более глухо Почему бы не написать "глуше"? Не подумай, что я придираюсь, просто предлагаю более емкий и лаконичный на мой взгляд вариант. Посмотреть в тот инструмент Наверное, логичней "в этот". Инструмент-то перед ней. Кстати, мне слово "инструмент" по отношению к телескому кажется не совсем правильным. Все-таки лучше "прибор". Инструменты вызывают ассоциации с молотком и напильником. Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех" она почувствовала как уносит ее поток это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее". неизвестных дотоле ощущений Доселе. Дотоле - это "до тех пор", а доселе - "до сих пор". И вообще, негоже уповать на архаизмы. она представила как встретит ее огромное небо опять стихи

Daria: allitera пишет: там что-то про Пейрака было. Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции.

allitera: Daria пишет: Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции очень хорошо. Сама знаешь - лучшее - враг хорошего.Как=то я тоже решила себя править в сотый раз, а потом все вернула в исходное. Тоже могу перегнуть палку. С кем не бывает.

Foreigner: allitera пишет: Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе. Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести. Ревнуешь? Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа. Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед. Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос.

allitera: Foreigner пишет: Ревнуешь? Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа. С конца - это где я была неправа? Просто ты посчитала. что ты права. Я могу понять твое желание провести опрос и решить самостоятельно. Но в такой ситуации и ты должна понимать, что этот вариант не для меня, либо ты безоговорочно мне веришь, либо консультируйся с кем-то еще, кого считаешь более знающим. Это как ходить по разным врачам с одной проблемой. Хотя пример еще более печальный. так как сколько врачей столько и мнений. И дело не в ревности. Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ. Мне это неприятно. Чувство самолюбия у меня в достаточном количестве. Foreigner пишет: Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед. не путай одно с другим. То, что кто-то знает лучше тебя - это одно. А совсем другое, когда ты уверена в правильном ответе. Может другого я не знаю и сама буду спрашивать, но не в том, что знаю. Foreigner пишет: Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос. Я много раз тебе говорила. что мой уровень знания желает лучшего. Но есть одно но - я просто в силу интереса пользуюсь весьма специфичным языком - не очень современным. О том. что он такой я сама узнала только недавно. И в этом вижу такое расхождение. Ну попробуй понять старый русский и ты поймешь. что я имела ввиду. Помнишь я говорила. что старый текст и понимаю лучше. Поэтому даже те, кто вырос во Франции тоже могут ошибаться. Как и ты и я в родном языке. это естественно. Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы - это же не по-французски. Правда может твои подсказчики плохо дружат с английским и в этом проблема? Я до сих пор уверенна, что ту фразу с шевелюрой короля Швеции. И моя уверенность возникла только после того, как я встретила подобную фразу и поняла в чем суть. А до этого я честно признавала. что эта фраза сложна для моего понимания. И ни в чем не настаивала.

Foreigner: allitera пишет: Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ. Кать, ну какое неуважение, о чем ты! Даже удивительно, что мое желание правильно перевести эту фразу истолковано так неправильно. Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение и оставляешь за мной лишь возможность 'безоговорочно' соглашаться с тобой? Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары; Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском. фразу с шевелюрой короля Швеции. Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома. Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае. А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать.



полная версия страницы