Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: Поехали дальше... Foreigner пишет: Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно. Foreigner пишет: Ей вспомнились все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. лишнее ИМХО. Фраза проигрывает, когда на нее лепишь то, что можно выбросить. Foreigner пишет: неизменном приятеле графа Тут опять лексическая несочетаемость. Неизменный приятель не говорят - говорят неизменный спутник. Foreigner пишет: словно невидимый дух насилия все еще витал над местом, где они были совершены. У тебя там начало фразы в настоящем времени, здесь тоже лучше "витает". Мелочь, конечно... Foreigner пишет: застывшей в мраморной гармонии лестнице Мраморная гармония - это круто. ))) Foreigner пишет: посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Два причастия на фразу занадто. "Проникающим" лучше заменить на "который проникал". Foreigner пишет: что невозможно было различить его потолок Может "разглядить"? Foreigner пишет: Это был огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок; он был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Теперь про всю фразу: мне кажется, ты здесь усложнила. Точка с запятой это ваще знак редкостный, его нужно ставить только тогда, когда иначе никак. Да и все эти "было" и "были" вкупе с притяжательными местоимениями по возможности лучше опускать. Тут вполне можно так: "Огромный зал, такой высокий, что невозможно было разглядеть потолок, был погружен в полумрак", а дальше, к примеру: "Комната выходила на террасу, расположенную под дворцовой крышей". "терраса дворцовой крыши" - это ваще что-то странное такое. Терраса она сама по себе, просто под крышей располагается.

Foreigner: Daria пишет: цитата: Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно. Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'. Daria пишет: неизменный спутник Daria пишет: Мраморная гармония - это круто Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже. Daria пишет: Проникающим" лучше заменить на "который проникал Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! ОК, исправлю. Огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом. Как тебе это: Огромный зал, погруженный в полумрак, был настолько высок, что едва раличался его потолок. Про террасы еще раз проверю иде они. Мы, знаете ли, архитектурных гимназиев не кончали.

allitera: Foreigner пишет: Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых".


Foreigner: Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них. Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме и помогать в таких проблемах явно не улицы метут. Форум все-таки языковой, а не про слесарное дело, в основном люди имеют отношение к образованию (отвечающие) или литературе. Много студентов, но те больше спрашивают. Возраст разный. Мужичок там есть один, который всегда толково отвечает на мои вопросы и поправляет ошибки у все х- ему 74 года.

Foreigner: Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант? Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении. Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении? Une autre amie, Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls. Il estimait que sa réputation de notable et pour tout dire, sa situation pourrait souffrir si l’annonce de sa participation à l’une de ces fêtes était connue et parvenait en haut lieu. — Où situez-vous le haut lieu? demanda Angélique. Maude de Mazabran convint qu’elle n’en savait rien et son époux le capitoul, sans doute non plus. Tout était tellement changeant en ce royaume. Fallait-il chercher à se bien placer dans l’entourage du faible monarque - la régente avait la réputation d’être dévote - ou du côté de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle, mais qui était gouverneur du Languedoc?

allitera: Foreigner пишет: Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам. Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе. Мне эта фраза была понятна с самого начала. Это ты меня о ней спросила, но так как я не поддержала твой вариант, стала искать еще кого-то. Тут должен быть смайлик пожимающий плечами. Foreigner пишет: Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме Ну знание языков еще не говорит об опыте. Как говорится, языку нужен разговор и можно заговорить на языке не хуже носителя. Foreigner пишет: Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении. Ну как ты заметила это определение просто покоробило. Но я вполне допускала, что Голон могла просто наехать на короля. Другое дело, что мне не понятна сама фраза - собственно, а о чем они? Foreigner пишет: Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении? Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести. Значит король слабый, прямо и бесповортно (спасибо Голон :( ). МОжешь даже не подыскивать синонимы. Наше "слабый" наиболее точно отражает сущность фр. слова. Теперь о "се пласе". На современном языке "устроиться на хорошем месте". Но так как у нас текст элитный и мы не забываем о ком речь, то лучше сказать "найти хорошую должность в окружении слабого короля". Дальше перевод всей фразы. Миль прадон - это Голон что-то накосячила, а перевод был близок. Я никак не пойму причем тут набожность королевы, почему она противопоставлена слабости ее сына. Т.е. по этой фразе выходит, что если бы королева не лезла со своей набожностью, то еще можно было бы искать счастья у ее сына, а так надо посмотреть на Гастона, тем более, что он их губернатор. Или это можно рассмотреть, как плюс к королю, который хоть и слаб, но гарантирует набожность матери, но есть второй вариант - Гастон. В общем все это догадки, которые явно не решаются текстом. И это странно - зачем мудрить и чего-то недоговаривать? Позабавило вот что - вопрос: И где же вы определяете место высшим сферам? Т.е. не где они находятся, а где их сам для себя поместил Монбазон. Рассуждая я вот до чего додумалась - с той фразой - второй вариант вернее. Раз так Монбазон волнуется, что узнают о его посещениях Отеля Веселой науки, то значит набожность королевы ему ценна. Вот он и не решается к кому примкнуть к королю или Месье.

Daria: Foreigner пишет: Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'. У тебя в подстрочике: "Ночь была безмолвна". По-моему лучше и не кажешь. Насчет онов - сама не любитель их лепить, но в данном конкретном случае как раз смотрится органично. Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально. Foreigner пишет: Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже. Я че-то мысль не доразвила. Сама по себе "мраморная гармония" это нормально. Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя. Foreigner пишет: Ой, мама. главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами! Я не от балды это советую, об этом пишут во всех учебниках стилистики. Дело в том, что в русском языке основным средством выражения действия является глагол. Все отглагольные формы к нам пришли из других языков. Текст, в котором мало глаголов, смотрится сухо и безжизненно. Это не к тому, что причастия и деепричастия вообще употреблять нельзя. Ими нельзя злоупотреблять. В данном случае у тебя там аж два в непосредственной близости - это перебор. Насчет редактора... советую судить по результатам. Foreigner пишет: Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом. Мне не понравилось именно словосочетание "терраса дворцовой крыши". Терраса - это такая площадка под крышей. Ну это все равно, как сказать "комната дворцовой крыши". Ерунда какая-то.

Daria: allitera пишет: На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых". Это не абсолютное правило, нужно смотреть, как получается. Не обязательно заменять на "который" (кстати сказать, тоже неловкая констукция и лепить в одном предложении по нескольку "который" тоже будет очень некрасиво). Но вот в совершенно конкретная фраза: посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень. Все ИМХО, к моим советам прислушиваться вовсе не обязательно.

allitera: Daria пишет: станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень. Еще и изрезанные. не скажу. что которывй тут спасут положение. Надо смиотреть все фразу. Но я имела ввиду другие. там что-то про Пейрака было.

Daria: Потерпите меня еще немножко. Foreigner пишет: не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные Эти союзы идентичны, один лучше убрать. чертежи, испешренные таинственными расчетами, Щ вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией "неторопливые движения" может совершать только одушевленный объект. А тут "медленные", наверное. напоминающей удары сердца в груди Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте. Лунный свет затушевал шрамы, отчеканив при этом безупречные по чистоте линии его лица, линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий не нравится мне енто выражение. Может "всего" убрать? когда увидел ее в проеме входной двери. Ну наверное просто "двери". "Входной дверью" в простонародье называют дверь в квартиру. А так - бывают парадные двери и просто двери. Он испытующе следил за восхитительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а самым настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Я сама сначала с повтором написала, но потом заменила "восхитительные" на "очаровательные". Но тут в принципе не бросается в глаза. "самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным". его голос звучал более глухо Почему бы не написать "глуше"? Не подумай, что я придираюсь, просто предлагаю более емкий и лаконичный на мой взгляд вариант. Посмотреть в тот инструмент Наверное, логичней "в этот". Инструмент-то перед ней. Кстати, мне слово "инструмент" по отношению к телескому кажется не совсем правильным. Все-таки лучше "прибор". Инструменты вызывают ассоциации с молотком и напильником. Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех" она почувствовала как уносит ее поток это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее". неизвестных дотоле ощущений Доселе. Дотоле - это "до тех пор", а доселе - "до сих пор". И вообще, негоже уповать на архаизмы. она представила как встретит ее огромное небо опять стихи

Daria: allitera пишет: там что-то про Пейрака было. Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции.

allitera: Daria пишет: Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции очень хорошо. Сама знаешь - лучшее - враг хорошего.Как=то я тоже решила себя править в сотый раз, а потом все вернула в исходное. Тоже могу перегнуть палку. С кем не бывает.

Foreigner: allitera пишет: Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе. Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести. Ревнуешь? Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа. Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед. Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос.

allitera: Foreigner пишет: Ревнуешь? Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа. С конца - это где я была неправа? Просто ты посчитала. что ты права. Я могу понять твое желание провести опрос и решить самостоятельно. Но в такой ситуации и ты должна понимать, что этот вариант не для меня, либо ты безоговорочно мне веришь, либо консультируйся с кем-то еще, кого считаешь более знающим. Это как ходить по разным врачам с одной проблемой. Хотя пример еще более печальный. так как сколько врачей столько и мнений. И дело не в ревности. Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ. Мне это неприятно. Чувство самолюбия у меня в достаточном количестве. Foreigner пишет: Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед. не путай одно с другим. То, что кто-то знает лучше тебя - это одно. А совсем другое, когда ты уверена в правильном ответе. Может другого я не знаю и сама буду спрашивать, но не в том, что знаю. Foreigner пишет: Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос. Я много раз тебе говорила. что мой уровень знания желает лучшего. Но есть одно но - я просто в силу интереса пользуюсь весьма специфичным языком - не очень современным. О том. что он такой я сама узнала только недавно. И в этом вижу такое расхождение. Ну попробуй понять старый русский и ты поймешь. что я имела ввиду. Помнишь я говорила. что старый текст и понимаю лучше. Поэтому даже те, кто вырос во Франции тоже могут ошибаться. Как и ты и я в родном языке. это естественно. Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы - это же не по-французски. Правда может твои подсказчики плохо дружат с английским и в этом проблема? Я до сих пор уверенна, что ту фразу с шевелюрой короля Швеции. И моя уверенность возникла только после того, как я встретила подобную фразу и поняла в чем суть. А до этого я честно признавала. что эта фраза сложна для моего понимания. И ни в чем не настаивала.

Foreigner: allitera пишет: Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ. Кать, ну какое неуважение, о чем ты! Даже удивительно, что мое желание правильно перевести эту фразу истолковано так неправильно. Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение и оставляешь за мной лишь возможность 'безоговорочно' соглашаться с тобой? Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары; Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском. фразу с шевелюрой короля Швеции. Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома. Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае. А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать.

Foreigner: Дарья, как всегда очень ценные замечания, спасибо. Закрутилась в последнее время и все руки не доходили тебе ответить, прости. Daria пишет: Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально. Согласная я. Исправлю. Daria пишет: цитата: напоминающей удары сердца в груди Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте. Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее. тогда будет ваще как 'четыре маленьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж' "самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным". А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Daria пишет: цитата: Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех" Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. Daria пишет: это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее". Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?

allitera: Foreigner пишет: Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение Имей свое мнение. но тогда не спрашивай о чужом. используя его, как трамплин для формирования собственного. И потом, если бы оно у тебя было - ты бы не стала обращаться да помощью. Foreigner пишет: qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары; Так оно так и стоит во фразе. Foreigner пишет: Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском. Я судила по тому. что ты тут выложила. Foreigner пишет: Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома. Глюки? Нет скорее воспоминания. Foreigner пишет: Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае. Откуда такая категоричность. Я как раз в контексте фразы это и расматриваю. Это чтоже за шевелюра должна быть, раз так действовала во время сражения? Foreigner пишет: А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать. Да плевать на это издание. Главное правильность понимания. Foreigner пишет: Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... Соглашусь с Дашей - грудь это лишнее. В романах - это которых? Я встречаю скорее Дашин вариант. чем твой. Foreigner пишет: А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Подлинный мне не нравится. Может искреннее взять. Хотя настоящее тоже не очень.

Daria: Foreigner пишет: Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... В каких романах? В переведенных на скорую руку романчиках, может, и пишут. Но в хорошей прозе - сомневаюсь. Все эти "кивнул головой", "открыл рукой дверь", "почесал в своем затылке "волосы на голове" - это признаки не очень качественной прозы/перевода. Конечно, от контекста зависит. Так вот в данном контексте лучше выкинуть это лишнее уточнение. Читатель он не идиот, чтобы ему втолковывать, где у человека сердце находится. Foreigner пишет: А как тебе 'с подлинным восторгом'? Мне кажется, восхищение и восторг все-таки немного разные вещи. Foreigner пишет: Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Как хочешь - здесь момент не принципиальный. Foreigner пишет: Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. Замечательно. Я, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) Foreigner пишет: Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... Да наверное ты права, так и правда лучше. Вот так критикуешь-критикуешь, потом ходишь и думаешь - а черт его знает, может я и неправа. Foreigner пишет: Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем? Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Хоть навыки не потеряю.

Foreigner: Daria пишет: , если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) Помню, помню, я думала об этом тоже, но это было 'до', как сказал Пейрак в фильме, до того, как я узнала кое-что новое о том, как нужно переводить. Вообще, хочу тебе сказать, что редактирование твоей первой версии заставило меня рискнуть и отойти от буквальности. Твоя обработка текста удачно легла на все то, что я прочла у Норы Галь. Я искренне жалею, что не была знакома с этой книгой до того, как с бухты барахты пришлось заняться переводом. Хотя я с ней иногда не согласна в деталях, в концепциях же - абсолютно 'за'. Переводчику нужен опыт, нужны знания и нужна смелость свернуть с ухабистой дороги буквального перевода и вместо этого привести читателя в тоже самое место, но только выбрав путь более живописный и гладкий. У Галь столько примеров, когда она меняет подстрочник до неузнаваемости, сохраняя при этом неприкосновенным авторский смысл. Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Какая жалость, что во всей стране не нашлось никого, кроме кучки дилетантов для того, чтобы перевести этот замечательный роман. Daria пишет: Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?

Daria: Foreigner пишет: Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. Foreigner пишет: Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером? Да зачем нам Поттер, давай уж чего-нибудь из Анжелики. Может еще кому-нибудь это будет интересно. Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь.

allitera: Daria пишет: Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. Daria пишет: Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.

Daria: allitera пишет: Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал. allitera пишет: ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца. Это да, но нужно стараться придерживаться золотой середины. Здесь легко не бывает.

Foreigner: Daria пишет: Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя. Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.

Daria: Foreigner пишет: Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто. Да, что-то я совсем невнимательная стала. Да еще и писать приходится то левой рукой, то экранной клавиатурой. Мне, кажется, изначально не понравилось само выражение "застывшей в мраморной гармонии". Но сейчас смотрю - вроде ниче так. Вообще с этой правкой голову сломать можно. Сначала кажется, что все хорошо, потом - что все плохо хуже некуда, потом опять, что все ничего... ужас.

allitera: Daria пишет: Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал Безусловно. Что думаешь, Лика?

Foreigner: allitera пишет: Безусловно. Что думаешь, Лика? Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?

allitera: Foreigner пишет: Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги? Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.

Olga: Foreigner пишет: Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Ура! Северова реабилитирована! А то я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.

Сказка: allitera пишет: Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру. А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?

Foreigner: Olga пишет: я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку. Ну если взять во внимание сколько стратегических моментов она пропустила, то можно сказать, что она внесла свою лепту в отклонение от текста автора. Но вообще, имелось в виду то, что текст Северовой слишком художественен по сравнению с текстом Голон. Это бросается в глаза даже непрофессионалу. Помню, когда пару лет назад я впервые почитала фр. текст первой книги, то была сильно удивлена тем, насколько меньше там эпитетов, художественных сравнений, насколько проще и строже текст Голон. Текст Голон и текст Северовой - это как елка, которую только что привезли с елочного базарчика, она красивая сама по себе, но она преобразится и станет куда более нарядной, когда на нее наденут блестящие игрушки, гирлянды, дождик. Однако тут дело вкуса- одним больше нравятся елки в лесу, украшенные просто снегом, а другим - в своей гостинной, украшенные мишурой. Тех, кому нравится мишура - больше. Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Нам крупно повезло, что не пришлось начинать читать "Анжелику" с такого первода как наш.

Foreigner: allitera пишет: например 4 и взять последние главы Последние это в Нельской башне с Николя? А как тебе встреча с королем? Да и залет с Вардом можно было бы, наконец, перевести, чтобы восстановить во всей красе моральный облик главной героини. Сказка пишет: Это как конец старого первого В 4-м томе приблизительно четверть второго старого тома: смерть Беше, Анжелика в Нельской башне. 4-й том заканчивается главой, в которой Николя говорит Анжелике, что все ее благородные друзья от нее отвернулись. Нужно заснуть и забыть.

allitera: Сказка пишет: А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого? Как раз нет. Я тоже так думала, но купив романы увидела. что туда вошло и начало старого Путь в Версаль. Там есть глава - ночь в Париже, которую уже переводили по выкладке на официальном сайте фр. из-ва. Ну и кончается 4 том уже после мести Беше и тем, что Анжелика стала любовницей Каламбредена.

allitera: Foreigner пишет: Последние это в Нельской башне с Николя? А как тебе встреча с королем? Да и залет с Вардом можно было бы, наконец, перевести, чтобы восстановить во всей красе моральный облик главной героини. О интересно, особенно второе. А вот первое - там почти без изменений. ну разве только эпизод, где нам сообщается. что Пейрак танцевать любит. Вот ведь симулянт - я вот все больше удивляюсь, что он не выполнял основную функцию дворянина шпаги (а ведь он кичился своим происхождением), функцию воина и это в стране. где уже давно идет война. У него не было ни единого повода уклоняться от этого. уже только потому он не мог быть в фаворе при Дворе. Вот так посмотришь - он вообще не выаолнял никаких функций для страны - истинный сибарит. живуший для себя и для своих удовольствий, да еще и осмеливающийся судить тех. кто управляет страной. Критиковать-то всегда проще, когда сам ничего не делаешь. Foreigner пишет: В 4-м томе приблизительно четверть второго старого тома: смерть Беше, Анжелика в Нельской башне. 4-й том заканчивается главой, в которой Николя говорит Анжелике, что все ее благородные друзья от нее отвернулись. Нужно заснуть и забыть. Упс, не увидела сразу.

Foreigner: allitera пишет: У него не было ни единого повода уклоняться от этого. уже только потому он не мог быть в фаворе при Дворе Кать, да ты чо, ваще. Мужик хромой, одна нога короче другой, а ты- в армию! Вон при Советах даже с плоскостопием не брали, а тут совсем калека!

Olga: Foreigner пишет: Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Меня порадовало, что переводить "Анжелику" как Северова уже не считается ошибочным.

allitera: Foreigner пишет: Кать, да ты чо, ваще. Мужик хромой, одна нога короче другой, а ты- в армию! Вон при Советах даже с плоскостопием не брали, а тут совсем калека! Жто ты чо - значит танцевать нога ему не мешает, а воевать - да. На лошади все-равно какая у него нога. впрочем, как и втраншее. Да и потом для всех остальных это не было причиной для улонения от воинсого долга. ИЛи ты как себе представляешь свойны люди целехонькие приходили? Да они же все раненые-перераненные, есть даже безрукие и все равно - опять в бой. Люди имели по 32 раны от стражения и не покидали поля боя. Да на этом фоне Пейрак злостный улонист. По твоему в 70-80 лет с подагрой легче, чем с прихрамыванием?

sorbonne: allitera пишет: Люди имели по 32 раны от стражения и не покидали поля боя. как говорил Черномырдин - с войны люди приходили кто без ноги, кто без руки. а кто и без всего остального

allitera: sorbonne пишет: как говорил Черномырдин - с войны люди приходили кто без ноги, кто без руки. а кто и без всего остального пять баллов!

allitera: Foreigner Я тут вспомнила, что у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться?

Olga: allitera пишет: у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Это какая?

allitera: Olga пишет: Это какая? Так та самая. которую ты заказывала.

Olga: allitera пишет: Так та самая. которую ты заказывала. Про то, как король пришел ночью в гостиницу?

allitera: Olga пишет: Про то, как король пришел ночью в гостиницу? Нет про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались.

Olga: allitera пишет: Нет про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались. А, вспомнила! Да, шикарная глава. А ты мне то что у тебя получилось с ее переводом присылала? Я чего то не помню, все смешалось в доме Яблонских.

allitera: Olga пишет: А, вспомнила! Да, шикарная глава. А ты мне то что у тебя получилось с ее переводом присылала? Я чего то не помню, все смешалось в доме Яблонских Так я ее не закончила же.

Olga: allitera пишет: Так я ее не закончила же. Нам любые дороги дороги! Присылай какая есть, я не привередливая.

Foreigner: Olga пишет: переводить "Анжелику" как Северова уже не считается ошибочным. Да нет, не ошибочным вовсе! Ну вот допустим, что стиль Голон- это стиль Маяковского, а его перевели как Пушкина. Или Дали взять и переписать в манере Тициана. Вот это и имелось в виду. allitera пишет: у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться? Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем. allitera пишет: про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались У меня все в голове смешалось - русские, английские, французские переводы. Уже не помнюю где чего читала и что есть откуда. Я помню мы с Пантерой делали сравнительный анализ Короля на фр. и на английском. Ты имеешь в виду ночь, когда Филипп и король по очереди ее по кустам выгуливали? Есть еще грот Тетис. Или еще чего было?

Foreigner: allitera пишет: На лошади все-равно какая у него нога. впрочем, как и втраншее. Да и потом для всех остальных это не было причиной для улонения от воинсого долга. Ну ты, мать, строга! Танцевать - это те не шашкой махать или в траншее сидеть. Тут совсем другие группы мышц работают. У Пейрака как раз с траншейными и были проблемы. Ему ну вовсе никак не с ноги было коленки сгибать. Да и нога уставала, ему все время нужна была скамеечка. А сама знаешь какой в траншее метраж, ап скамеечку все бы спотыкались, зрело бы недовольство простых солдат, скрытая агрессия итп. Вот и подумал Пейрак, что незачем ему со своей скамеечкой в траншею лезть и на войну не пошел.

allitera: Foreigner пишет: Ты имеешь в виду ночь, когда Филипп и король по очереди ее по кустам выгуливали? Она самая - классно ты ее охарактеризовала. Foreigner пишет: Есть еще грот Тетис. Как, ты хочешь сказать, что и эту сцену почикали, а я не знаю? Foreigner пишет: Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем. Угу, если бы я могла ее доперевести. но она длинная ужас как. У меня уже почти 8 листов переведено, а конца не видно - предлагаю помочь и с переводом тоже, а то я никак - готова? (Мне бы твой энтузиазм). Foreigner пишет: Ну ты, мать, строга! Танцевать - это те не шашкой махать или в траншее сидеть. Тут совсем другие группы мышц работают. У Пейрака как раз с траншейными и были проблемы. Ему ну вовсе никак не с ноги было коленки сгибать. Да и нога уставала, ему все время нужна была скамеечка. А сама знаешь какой в траншее метраж, ап скамеечку все бы спотыкались, зрело бы недовольство простых солдат, скрытая агрессия итп. Вот и подумал Пейрак, что незачем ему со своей скамеечкой в траншею лезть и на войну не пошел. Ценю твое чувство юмора, но напомню, что танцы тогда были не чета современным, а искуство владения танцем должно быть на высоком уровне (иначе удар по имиджу). Там такие группы мышц работали, о которых не каждый врач вспомнит. А раз тяжело со скамеечкой - прямая дорога ему в кавалеристы или почему бы нет - в инженеры - мозг то есть, али таланту не зватит? Нету, ну нету у Пейрака отмазки.

Foreigner: Ну не все ведь дворяне были военно-обязанные. Вон барон де Сансе сидел себе тихо дома и мулов разводил.

allitera: Foreigner пишет: Ну не все ведь дворяне были военно-обязанные. Вон барон де Сансе сидел себе тихо дома и мулов разводил. Военно-обязанными были все дворяне шпаги. иначе какой они шпаги дворяне спрашивается! И барон Сансе служил, и отец его, и сын барона (кажется Дени и второй, что не стал священником, путешественником или художником) тоже служил в армии - вспомни про это есть в книге. Гонтран. который отказался от этого очень опечалил и даже опоорил отца. потому тот так и переживал и лишил фактически наследства. Просто люди же не до конца дней это делали, точнее не все до конца - многие и в отставку выходили. Конечно были уклонисты, как Пейрак. Тут соглашусь он был не первым и не последним. Правда эти супчики и не выделывались и не высовывались, а знали "чье сало съели. ":))

allitera: Foreigner Ну чего принимай половину.

Foreigner: allitera пишет: ты хочешь сказать, что и эту сцену почикали, а я не знаю? Дык, говорю ш тебе что все смешалось. Тут помню, а там не помню. Я на русском короля читала один раз, того, который на интернете, не на литпортале, а на lib.ru. Тогда я помню, что отметила для себя, что в русском есть то, чего нет в английском и наоборот. Не все помню, но точно помню, что сцена разговора А. и короля после залета с Лозеном отличается, но не помню где порезано - в русском или английском. В английском начисто отсутсвует Савари и Дорошенко, это помню точно. Могу для тебя поискать Тетис в английском варианте и прислать как есть.

allitera: Итак, это глава 7 второй части 3 тома (старого). Глава чистейший подстрочник, даже ее не перечитывала (так как перевод не закончен), так что возможны, и опечатки, и непонятки - готова ответить на вопросы. Знойный июльский полдень опустился на Версаль. Анжелика, в поиске прохлады шла вдоль Водной Колыбели в компании с мадам да Людр и мадам де Шуази. Эта аллея была приятной благодаря тени деревьев и еще более, благодаря магии множества водных струй, которые били с двух сторон позади сиденья из газона и, соединяясь в арку, формировали дугу вдоль которой можно прогуливаться без риска промокнуть. Навстречу дамам вышел месье де Вивон, он поприветствовал их и обратился к Анжелике: - У меня есть проект, который я хотел бы с вами обсудить, мадам. Сегодня я обращаюсь к вам не как к самой восхитительной нимфе этого леса, а как к мудрой матери, которую так почитал Античный мир. Одним словом я хотел просить вашего согласия, чтобы принять к себе на службу вашего сына Кантора. -Кантор! Но чем такой маленький ребенок мог вас заинтересовать? -Почему хотят иметь у себя певчую птичку? Этот ребенок меня очаровал. Он чудесно поет, прекрасно играет на множестве музыкальных инструментах. Я бы хотел взять его в мою экспедицию, чтобы продолжать слагать стихи и пользоваться его ангельским голосом. -Вашу экспедицию? -Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить адмиралом флота и, что король посылает меня сражаться с турками, которые осадили Кандию в Средиземном море? -Так далеко! – воскликнула Анжелика. – Я не хочу отпускать моего сына. Прежде всего он еще слишком мал. Тоже мне доблестный рыцарь восьми лет? -Он выглядит на все одиннадцать, и не пропадет среди моих пажей, который все знатного рода. Мой метродотель человек не первой молодости, сам отец многочисленного семейства. Я ему поручу особенно заботиться об этом очаровательном мылыше. И вместе с тем, мадам, разве у вас нет личной заинтересованности в острове Кандия? Вы просто обязаны послать одного из ваших сыновей защищать вашу вотчину. Отказываясь принять всерьез это предложение, Анжелика, однако сказала, что должна еще подумать. -Было бы очень мудро с вашей стороны удовлетворить просьбу месье де Вивона, - заметила мадам де Шуази, когда герцог удалился, - он весьма влиятелен. Его новое назначение лейтенант-генерала флота фактически превратило герцога в одного из самых крупных сановников во Франции. На лице мадам де Людр появилась кислая улыбка. -И не будем забывать, что Его Величество с каждым днем все более расположен его щедро одаривать. Это только для того, чтобы заслужить доброе расположение сестры вышеупомянутого адмирала. -Вы говорите так, будто благосклонность к мадам де Монтеспан - уже свершившийся факт, заметила мадам де Шуази. Эта дама тем не менее демонстрирует свою набожность. -То, что демонстрируют и, чем являются в действительности, не всегда одно и то же. Жизненный опыт должен бы вас этому научить. Что касается мадам де Монтеспан , может ей бы и хотелось сохранить в тайне свое приключение, но ее ревнивый муж не оставил такой возможности. Он поднял такой шум, как будто его соперник - какой-нибудь парижский щеголь. -Ах! Не говорите мне об этом человеке. Этот умалишенный - самый большой богохульник в королевстве. -Недавно он присутствовал на Малом ужине у Месье без парика. И когда его об этом спросили, он ответил, что две шишки на лбу ему мешают украсить голову. Это смешно. Ха-ха-ха! -Что гораздо менее смешно - это оскорбление, которое он осмелился нанести королю вчера, в Сен-Жермене. Мы возвращались с прогулки по большой террасе, когда нас обогнал экипаж месье де Монтеспана, весь покрытый черным покрывалом с серебряными кистями. Сам он так же был в трауре. Король очень любезно побеспокоился – по кому он надел траур. На что Монтеспан ответил скорбным голосом: «По моей жене, сир». Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики. - Смейтесь, смейтесь, сударыни!- возмущалась мадам де Шуази. Он не остановиться только на том, что его манеры достоины торговой площади и позорят Двор. Король не станет их долго терпеть и месье де Монтеспан рискует угодить в Бастилию. -Вот, что устроит всех. -Вы циник, мадам. -Но король не может решиться на такую крайность . Это будет публичным признанием. -Что до меня, - сказала Анжелика, - то я очень рада, что эта история мадам де Монтеспан наконец открылась. Из-за нее я тащила всю тяжесть сплетен, которые имели глупость распространять по поводу короля и моей скромной персоны и которые, как теперь понятно, не имеют никакого основания. Это правда, и я была убеждена, что вы последуете за мадемуазель де Ла Вальер, - сказала мадам де Шуази, как бы с сожалением. – Но я должна признать, что ваша добродетель оказалась неприступной. Казалось, ей было трудно принять неудачу своей проницательности. -Тем не менее, вы не рискуете иметь такого неудобного мужа, как у мадам де Монтеспан, - заметила мадам де Людр, стрелы которой были всегда отравлены. – Впрочем, его больше не видели при Дворе с тех пор, как вы здесь… - С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. -Не обижайтесь, дражайшая моя, я пошутила. В конце концов, это только муж. Беседуя три дамы поднимались по большой аллее, которая вела ко дворцу. Им приходилось каждый раз сторониться рабочих и лакеев, которые вооруженные лестницами развешивали светильники на деревья и вдоль грабовой аллеи. В центре боскета раздавались торопливые удары молотка. Парк готовился к празднику. - Возможно, у нас будет время переодеть туалеты, - сказала мадам Шуази. – Кажется, король приберег для нас чудесный сюрприз. Но с тех пор, как мы прибыли, все общество из кожи вон лезет между тем, как Его Величество работает в своем кабинете. -Праздник должен начаться с наступлением темноты. Думаю, наше терпение будет вознаграждено. Король желает отметить большими празднествами свой военный триумф. Блистательная победа во Фландрии и молниеносная компания во Франш-Конте этой зимой принесли свои плоды. Удивленная Европа обратила свой взор на молодого суверена, которого слишком долго воспринимала, как маленького короля, преданного своими родственниками. Уже шли разговоры о его роскоши. И обнаружилась его дерзость завоевателя и политика в духе макиавелли. Луи XIV желал праздников, слава которых пересечет границы и ударом гонга подчеркнет чудесную организацию его славы. Он поручил герцогу де Креки, первому комнатному дворянину, маршалу де Бельфонд, главному управляющему и Кольберу , как сюринтенданту строительства, руководить организацией спектаклей, пиршеств, сооружений, иллюминации и феерверков. Те имели постоянных помощников в лице Мольера, Расина, Вигарани, Гисея, Ле Во – эту команду, состоящую из людей предприимчивых и желающих нравиться хозяину. Планы были быстро приняты и исполнены. Как только Анжелика появилась в конце галереи, одетая в платье, цвета ледяной бирюзы, на котором россыпь бриллиантов бросали радужные отблески, король вышел из своих апартаментов. Он оделся не более пышно, чем обычно, но был в отличном расположении духа. Каждому было понятно, что час развлечений пробил. Ворота дворца были открыты публике, которая заполнила двор, большие салоны и партеры, с широко открытыми изумленными глазами перебегающая из одного конца парка в другой, дабы разглядеть проходящий кортеж. Король держал за руку королеву. Она же, толстенькая, инфантильная, храбро несущая на своих маленьких плечах вышитое золотом платье, более тяжелая, чем рака меровингов, не могла более сдерживать радость. Она обожала пышные шествия. А сегодня король оказывал ей почести и держал за руку. Ее раненное ревностью сердце, получило передышку, злые языки при Дворе, еще не пришли к согласию, в отношении имени новой фаворитки. Мадемуазель де ла Вальер и мадам де Монтеспан тоже были там, одна сильно подавленная, другая, как всегда жизнерадостная. Здесь же была и эта мадам дю Плесси-Бельер, самая красивая и еще более особенная, чем всегда, и мадам де Людр, и мадам де Рур. Но эти дамы, не имея права на особенные почести, находились среди множества других придворных. Король и королева следовали на некотором расстоянии от двора. Они пешком спустились через газоны, расположенные справа от дворца, к недавно построенному фонтану Дракона, красотой и искусной композицией которого, хотел полюбоваться король. Посреди большого бассейна дракон, из пронзенного стрелой бока которого вырывалась подобно крови большая струя воды, затем падающая дождем. Там и здесь плавали дельфины, из открытых ртов которых тоже брызгала вода. Взобравшись на лебедей, из клювов которых вылетали струи, два амура спасались бегством от грозного чудовища, в то время, как два других нападали сзади. Статую были покрыты золотом, а лебеди серебром, и под перекрещивающимися струями воды сцена светилась нереальным блеском из подводных глубин. Когда все успели восхититься этим чудом, король возобновил прогулку и все медленно двинулись в сторону аллеи Водной колыбели, огибающую бассейн Латоны и ведшая к большому Партеру, к дорожках полных теней Лабиринта. Когда к нему подошли небо стала пурпурным в последних лучах солнца. Деревья окрасились в синий цвет, но еще оставалось достаточно света, чтобы заставить сверкать разными цветами статуи в саду. В то время весь парк Версаля был разогрет жаром примитивного колорита. Скульптуры, не покрытые золотом, обычно красились «в натуральные цвета». При входе в Лабиринт принцев встречал Эзоп фригийский в красном колпаке, с уродливым телом, завернутым в голубой плащ и с ироническими глазами и злобным ртом. Рядом с ним находился Амур, который значил, что если Бог порой бросает нас в лабиринт неприятностей, то злоба и доброта иной раз дают нам способ из него выбраться и возвысится. Король взял на себя труд объяснить аллегорию королеве, которая одобрила эту композицию и нашла очень живописной. Лабиринт, как таковой был обязательным украшением княжеского сада той эпохи, и в Версале он приобретал особенный блеск. Это был квадрат из молодых, но крепких деревьев с густой кроной, который запутывался в бесконечные маленькие аллеи, настолько перемешанными одна с другой, что было затруднительно по ним идти и не сбиться с пути. На каждом повороте приглашенные негромко восклицали в восхищении, открывая одну из тридцати девяти групп из раскрашенного свинца, поставленых посреди маленьких бассейнов из раковин в стиле рокай для развлечения гуляющих. Они поставили животных из басен Эзопа и некоторые птицы с ярким оперением прямо скопированы с птиц Зверинца. Тридцать семь четверостиший Бенсерада, высеченные золотыми буквами на бронзовых пластинах рассказывали забавные истории. До этого момента эта была только прогулка, которую Двор предпринимал каждое утро вслед за хозяином, не устававшего восхищаться красотой и развитием своего сада. Но внезапно, на пересечении пяти аллей, компания вышла к чудесному павильону пятиугольной формы. В глубинах больших грабовых аллей каждая их сторон пятиугольника была украшена высеченными листвой с гирляндами, а цоколь поддерживал три мраморные вазы с отделкой из красных, розовых, голубых и белых цветов. В середине павильона высокий фонтан, который поднимает свою снежную колону, окруженный бассейном, в котором он бил ключом. Пять мраморных столов стояли напротив пяти аллей. Столы были разделены фаянсовыми горшками с апельсиновыми деревьями с засахаренными фруктами, и каждый из них был заполнен сочными сюрпризами. Один имел вид горы, пещеры которой были заполнены различными видами холодного мяса. Другой представлял собой миниатюрный дворец из марципана и мармелада. На третьем возвышалась пирамида из засахаренных фруктов. Четвертый ломился под бесчисленным числом хрустальных бокалов и серебряных чаш с всевозможными ликерами. Последний предлагал различные фигурки из коричневой, светлой и рыжей карамели со вкусами шоколада, меда или корицы. Некоторое время приглашенные хвалили украшение этой залы, такой свежей и подкрепляющей, но уже скоро жадные руки разрушили марципановый дворец, растащили карамель и бокалы с ликером. Рассевшись кругом на сиденьях из газона благородные дамы и сеньоры начали этот веселый пикник. Находясь в самом центре пересечения аллей, они видели, что каждая окаймлена кипарисовыми арками, чередующимися с фруктовыми деревьями в горшках, ветви которых были усыпаны великолепными фруктами. В свой час, каждый, покидая это место, по пути соберет груши, яблоки, персики, цитроны и вишни. В конце перспективы статуя бога Пана блестела последними золотыми бликами, тогда как на Востоке проступали темные силуэты двух сатиров и двух вакханок, танцующих на фоне бледно-зеленого неба. -Какой добрый гений нас перенес на берега Астреи! – воскликнула М-ль де Скюдери. _ Вскоре на этих берегах мы встретим очаровательного пастушка Лино с его укращенным лентами и бантами стадом. Вдруг в ночи появились множество огней и побежали по длине боскетов и грабовым питомникам. Пастухи и пастушки, объявили о своем прибытии танцами и песнями в то время, как на большой скале сорок сатиров и вакханок размахивая жезлами и баскими барабанами устремились вперед, окружив милую компанию, чтобы сопроводить ее в театр. Коляска и портшезы ожидали короля, королеву и принцев, чтобы отнести их по длинному коридору из лип. Театр, в котором должны были давать комедию, находился на пересечении королевской аллеи с большинством других. Там же все смешалось из-за отсутствии службы, отвечающей за порядок. Публика, котороая «хотела видеть» и те, кому была оказана честь быть приглашенными – придворные образовали плотную и шумную толпу, которая в присутствии сатиров и вакханок больше всего походила на вакханалию. Открылась Дверь возле королевской коляски, потом снова закрылась. Стул королевы не мог преодолеть препятствие. Напрасно носильщики кричали: -Место для ее Величества королевы! Никто не двигался. В течении получаса в неистовой суматохе споря на входе, Мария-Терезия, кипящая от негодования, должна была смириться с ожиданием. Наконец сам король пришел ее искать. Анжелика, с первого мгновения битвы, удалилась с поля боя. Ее интуиция ей подсказывала не рисковать своим хрупким туалетом в этой драке. Она отошла в сторону от этого копошащегося муравейника, встретила нескольких человек, которые, как и она примирились с ожиданием. Комедия будет идти долго. А ночь была нежна и Версальский парк со своей иллюминацией и шелестом фонтанов в каждом боскете предлагал ее глазам волшебный спектакль. Она наслаждалась одиночеством. В нише из зелени, с точками фонарей, напоминающей звездное небо ее притягивал себе маленький мраморный павильон. Она поднялась на три ступеньки и облокотилась на одну из колонн. Ее окружил запах жимолости и роз. Крики толпы уменьшился. Повернувшись ей показалось, что она видит сон. Белое, как снег привидение склонилось перед ней у подножья лестницы. Когда оно выпрямилось она узнала Филиппа. Она его не видела со времени их сражения в риге. Объятия Филиппа, которые он хотел видеть злыми, несмотря на ее сопротивление, оставили ей волнующие воспоминания. В то время, кАк Двор вернулся в столицу, маршал дю Плесси отправился на Север, чтобы сопровождать армия во Франш-Комте. Анжелика была в курсе его передвижений , благодаря распространяемым слухам. Естественно, это не Филипп взял на себя труд ей написать. Иногда она ему писала небольшие записочки, в которых сообщала о Шарле-Анри и новостях при Дворе, и на которые она напрасно надеялась получить ответ. И вот он здесь, смотрящий на нее своими невозмутимым взглядом, но тень улыбки смягчала его губы. _-Я приветствую баронессу Унылого Платья, - сказал он. -Филипп! – воскликнула Анжелика. (Она подняла двумя руками свою тяжелую юбку из парчи) Филипп, да на этом платье только бриллиантов на 10000 ливров. -То платье, которое вы носили давным-давно было серым с бледно-голубыми бантами на корсаже и с белым воротником. -Вы это помните? -Почему бы мне этого не помнить? Он поднялся по ступенькам и облокатился на одну из мраморных колонн. Она ему протянула руку. После некоторого колебания, он ее поцеловал. -Я думала, что вы в армии, - сказала Анжелика. -Послание короля приглашало меня приехать ко Двору, чтобы увидеть большой праздник, который он дает сегодня. Я должен на нем быть одним из украшений. Последняя фраза не выдавала никакого самомнения: едва ли удовлетворение от роли, которую он принял с педантичным повиновением. Король желает видеть в своей свите самых красивых дам и самых прекрасных сеньоров. Неводможно , чтобы такой день прошел без участия одного из самых красивых дворян Двора. «Самый красивый, без сомнения» - сказала себе Анжелика, внимательно рассматривая этого стройного и великолепного, в своем костюме из белого атласа, вышитого золотом, мужчину. Эфес шпаги был золотым, позолочены были и каблуки его туфель из белой кожи. Месяцы и месяцы еще, в течении которых она его не видела. -Это король вас держит в армии? – резко спросила она. -Нет, это я его просил оставить меня в должности командира. -Почему? -Я люблю войну, - ответил он. -Вы получали мои письма? -Ваши письма? М-м, да… я думаю. Анжелика с треском закрыла свой веер. -Неужели нельзя было хотя бы их прочесть? – сказала она с досадой. -Что вы хотите? В армии у меня были другие дела чтобы отвлекаться на Карту Страны Нежности и другой вздор. -Все также любезны! -Все также воинственны… Я рад, что нашел вас в хорошем расположении.По правде сказать, хочу сделать вам одно признание. Мне не хватало вашего воинственного нрава. Военная компания была достаточно неинтересная. Две или три осады, несколько стычек… Думаю у вас, конечно, нашлась бы идея, чтобы оживить это. -Когда вы уезжаете? -Король мне сообщил, что отныне желает меня видеть при Дворе. У нас будет время для наших перепалок. -У нас будет время и для других вещей, - ответила Анжелика, смотря ему в глаза. Ночь была так нежна и их уединение под кровом маленького храма любви так восхитительно, что она почувствовала прилив отваги. Он вернулся. В сутолоке праздника он ее нашел. Он не мог больше сопротивляться желанию с ней соединится. Прячась за иронию, он ей признался, что скучал по ней. Не были ли она оба на пути к чему-то чудесному? Филипп не казался понимающим, но его руки взяли немного жестко руку Анжелики, отодвигая браслеты, чтобы ласкать гладкую кожу. Потом, небрежно он приподнял тяжелое колье из драгоценных камней, которое охватывало плечи и шею молодой женщины. Прекрасно защищенная крепость, - сказал он. – Я всегда восхищался искусству с которым красавицы предлагают себя полу одетыми, но однако неприступными. -Это искусство украшения. Филипп. Доспехи женщины. Это то, что дает привлекательность в наших празднествах. Вы не находите меня красивой? -Слишком красивой, загадочно сказал Филипп. – Опасно красивой. -Для вас? -Для меня и для других. Но какая разница, вам это нравится. Вы прыгаете от удовольствия от идеи поиграть с огнем. Легче из ломовой лошади сделать чистокровную, чем изменить природу потаскухи. -Филипп! – воскликнула Анжелика. – О, какая жалость. Вы начинаете говорить, как настоящий «щеголь». Филипп рассмеялся. -Нинон да Ланкло мне всегда советовала держать рот закрытым. «Молчите, не улыбайтесь, будте красивым, появляйтесь и исчезайте, вот ваш стиль», говорила она. И стоило мне не последовать ее совету, как тут же возникали неприятности. -Нинон не всегда права. Я люблю слушать, когда вы говорите. -Для женщины достаточно и попугая. Он взял ее за руку и они спустились по мраморным ступенькам. Звуки скрипок усилился. Театр должен открыть свои двери. Время чтобы встретиться с королем и его свитой. Они возвращались по аллее из маленьких фруктовых деревьев в серебряных горшках. Филипп протянул руку и сорвал красно-розовое яблоко. -Не желаете это фрукт? – спросил он. Она взяла яблоко почти робко и улыбнулась, встретившись с ним глазами. Шумная толпа их разделила. Зрители обсуждали достоинства пьеса и талант Мольера,. Смех, который он вызывал, прояснял умы. Ночь полностью вступила в свои права, но глубокий фон, создаваемый небом и лесом, служил идеальным декором к зданию в огнях, у которого они сейчас остановились. Новый дворец из снов, хрупким ночным видением внезапно появился на повороте аллеи. Его охраняли позолоченные фавны на зеленых пьедесталах, играющие на деревенских инструментах. В прозрачные вазы весело стекали маленькие каскады воды. Свет вокруг дворца казался кристальной скорлупой. Король на мгновение остановился, чтобы похвалить этот недолговечный дворец, а затем туда вошел. Потолок состоял из зелени соединенной деревянной конструкцией, сплошь покрытой золотом. На карнизе выстроились в ряд фарфоровые вазы с цветами и светящими хрустальными шарами, которые образовывали светящийся радужный свод. Неисчислимые люстры из гирлянд цветов и серебряной ткани освещали этот зал тысячи и одной ночи. Между каждой из дверей находились по два канделябра обрамляющих водные стрелы, которые падая на переливчатую поверхность из многочисленных, наложенных друг на друга раковин, терялись в большом бассейне. В глубине соответствующей входной двери буфет, установленный на ступенях, собравший на себе восхитительные серебряные и золотые предметы, тазы, вазы, курильницы, горшки, кувшины признанные служить во время тарпезы королю. Посреди зала установлена статуя Пегаса, с распростертыми крыльями, бьющая копытом по утесу, откуда бет фонтан Иппокрены. Чуть ниже символической статуи, посреди сахарной зелени и деревцев с засахаренными фруктами, трав из теста и карамели, озер варенья, Апполон и музы, держа совет, кажется председательствуют за столом короля, украшенного цветами , перегруженного серебряными тазами и накрытого вокруг утеса Пегаса. Пришло время Большого ужина. Король сел за стол и дамы, которых он пожелал пригласить, сформировали вокруг него блестящую оправу. Каждая соперничала с другой по великлепию своего туалета. Анжелика увидела, с некоторым облегчением и немного досадой, что ей не предназначено место за столом короля. Едва ли она могла ожидать подобной чести. С времен Фландрской компании отношение короля к ней было неоднозначно. Он не разу не выразил по отношению к ней своего неудовольствия, но и приветливости тоже. Однако преграда возникла между ними, настолько , что она себя порой спрашивала, почему ее до сих пор терпят при Дворе. Ироничным взглядом она рассмотрела избранных для окружения Короля-Солнце и сказала себе. Что за некоторым исключением большинство этих дам отъявленные потаскухи, отягощенные распутным прошлым. Никто не знал, что Мадам де Бунель-Буйон, жена государственного секретаря, держит игорный дом, ни что «Карта Двора» указывала Осторв Удовольствия в жилище Мадам де Бриссак. А жена маршала да Ла Ферте и графиня да Фьеск соревновались в кокетстве. Все делали вид, что забыли, что «История любви Галлов» ужасного Бюсси-Рабутена насмехалась над ними. Более того, герцогиня де Мекленбург, старая фрондерша, чьи интриги и любовные похождения наделали много шума, выставляла на показ свою пышность и отвислые щеки. Среди исключений можно назвать важную мадам де Ла Файетт, и в определенной степени грустную герцогиню де Ла Вальер, которая была услана на край стола меланхолично есть кушанья, предложенные королевскими офисье. Никто больше не интересовался оставленной фавориткой. Луи XIV ни разу на нее не взглянул.

allitera: Foreigner пишет: В английском начисто отсутсвует Савари и Дорошенко, это помню точно. Могу для тебя поискать Тетис в английском варианте и прислать как есть. Дорошенко - ты про кого? не на английском не надо. Но есть еще одна глава - Оля напомни какая. где тоже пропуски страшные в половину главы не меньше. Про Тетис - вроде все ничего так. это по моей памяти.

Foreigner: allitera пишет: Дорошенко - ты про кого? Украинский гетьман. Слушай, две шишки на голове Монтеспана- это рога что ли?

allitera: Foreigner пишет: Украинский гетьман. Ух. ну такие мелочи помнишь. Только вроде они из Московии были. так что причем тут Украина не пойму. Это вопрос к Глон или переводчику - не проверяла. Foreigner пишет: Слушай, две шишки на голове Монтеспана- это рога что ли? Угу, он их так назвал. Сказать рога прямо не так прикольно. Впрочем его высказывание про открытые двери тоже не прямолинейное.

Foreigner: Никогда не знала, что muguet это щеголь. Слушай, давай так: ты начала переводить, ты и закончивай, а то глава будет как лоскутное одеяло. Однако, пришли мне файл, поначалу легче прямо в тексте редактировать.

Foreigner: allitera пишет: Только вроде они из Московии были. так что причем тут Украина не пойму. Это вопрос к Глон или переводчику - не проверяла. А для французов был один хрен, наверное, что с Московия что Украина. Тем более Украина вошла в состав России в 1654 году, если мне память не изменяет, так что украинский гетман мог представлять делегацию России. Angélique chercha sur le visage du prince Rakoczi la réponse à la question qu’elle se posait. Elle le vit comme pétrifié. — Les Moscovites! dit-il anéanti. Puis il lui saisit le poignet et le serra à le briser. Il pencha vers elle sa haute taille. — Savez-vous qui est l’homme au centre?... C’est Dorochenke, le Hetman d’Ukraine, celui qui est entré le premier dans Budapest. Elle le sentit se mettre à frémir comme un cheval en transe.

Olga: Foreigner пишет: Ну вот допустим, что стиль Голон- это стиль А у Голон есть стиль? Причем настолько выдающийся? Мне правда интересно, как человеку, который французского не знает и сам оценить оригинальный стиль Голон не может. allitera пишет: Оля напомни какая. где тоже пропуски страшные в половину главы не меньше. Пропуски в главе, почти половины нет, когда Анж. возвращается ко двору после залета с Ракоци, и король больных исцеляет, а потом они беседуют. В русском переводе остался только конец, где она пироженное роняет, в оригинале - там больше. Мне там нравятся слова короля об Анж. "на вашем лице вся красота и вся боль мира". Эта фраза где то потом еще раз всплывает.

Daria: Девочки, меня пару дней не было, поэтому я не в теме. Поясните, чего вы надумали делать с 7 главой. Ждем, пока Аллитера до конца переведет или можно прямо щас брать и редактировать? Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно?

Foreigner: Olga пишет: А у Голон есть стиль? Причем настолько выдающийся? Конечно, есть. Насколько он выдающийся, не мне судить. Я по-французски еще немного читала. Но вот от стиля Франсуазы Саган, современницы Анн, он сильно отличается. И это заметно не только потому, что они писали о разных эпохах. У Голон, как раз язык современный, хотя точнее сказать, она использует современный вокабуляр, но построение фраз у нее иногда по-литературному закрученное. Она использует те времена, которые свойственны лишь для письменного, литературного языка. Она любит синонимы. У нее много фраз типа 'он был толстый, жирный и грузный' или высокий, длинный и долговязый. Она любит параллельные конструкции. Есть очень красивые- ' моя единственная боль, моя единственная любовь'. Но есть и очень тяжеловесные, как н-р вот эта: 'Mais ce prince était volage et voyageur, continuellement à ses dépenses entre ses nombreuses maîtresses, ses nombreux royaumes et ses nombreuses campagnes guerrières...' Но этот принц был ветренник и не мог усидеть на месте, постоянно разъезжая между своими многочисленными любовницами, многочисленными королевствами и многочисленными войнами..." Голон не любит прямую речь. Она начинает фразу словами героя и заканчивает ее авторской ремаркой. Часто она пишет так, как будто говорит. Но в тоже время, у нее великолепные, оригинальные описания и очень меткие сравнения. Ее стиль спонтанный, неровный, обрывистый. Она бросает предложения одно за другим, иногда без всякой связи и порой даже трудно следовать ее логике. Особенно это заметно в новых главах. Но было такое в оригинальное версии тоже, однако Северова сгладила кочки и заполнила пробелы.

Foreigner: Daria пишет: Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно? Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза.

Foreigner: Упс, забыла спросить, у тебя есть фр. текст 7-й главы? Если нет, то молнируй.

Olga: Foreigner, спасибо, действительно очень интересно. Мне очень нравится что почти во всех переводах, когда другие герои думают об Анжелике, ее не называют по имени. Например, Пейрак не говорит "я люблю Анжелику", скорее скажет, "я люблю ее". В этом мне видится что то интимное, искреннее. Может быть Голон любит местоимения? Или это просто совпадения при переводах.

Foreigner: Olga пишет: Может быть Голон любит местоимения? Правильно подмечено, оооочень любит! Они у нее везде, и это действительно более интимная форма выражения внутреннего диалога героев. А вот мы с местоимениями в своих переводах усиленно боролись...

Foreigner: Olga пишет: никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов Я тоже, хотя раньше мне и переводчик был совершенно фиолетов. Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе. По словам главного редактора нашего, так сказать, досужего Клуба, в обязанности переводчика вовсе не входит задача делать текст красивым. Его задача заключается в том, чтобы текст был правильным. Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему? Ведь нужно тогда критиковать редактора, чьей задачей является охудожествление текста. Мне хочется прочувствовать тот момент, когда выполнено необходимое и достаточное условие для сдачи текста редактору. найти баланс между правильностью и художественностью перед передачей в руки редактора. Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать?

Olga: Foreigner пишет: Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе. Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту. Foreigner пишет: Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему? Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть. Foreigner пишет: Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать? Универсальных рецептов нет, конечно же. Если по правилам, то ответственность за качество текста переводчик хотя и разделяет с редактором, но все же на него ложится бОльшая нагрузка. Например, если вы или другой переводчик передаете редактору полусырой текст, то обязанностью редактора вовсе не является "дотянуть" его до приличного уровня, а скорее сформировать направления по доработке и вернуть переводчику для переделки. есть даже такая форма "редакторское заключение". Конечно, редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания. Решение находится при совместном обсуждении спорных мест. Ваши главы я как редактор не оценивала, мне мешают субъективные обстоятельства.

Foreigner: Olga пишет: Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту Да, времени прошло между книгами немало, лет 15, наверное. По мне, шестая ближе к Голон, чем первая. Olga пишет: редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания И потом потребовать на них авторские права?

allitera: Девочки, вы тут уже многое написали, так что подвожу итог. Править можно всем и сейчас. Насчет перевода. Лика под монастырь подводишь. ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе. Да про фразы Голон - а почему фраза про путешественника, который вечно в расходах тебе кажется тяжеловесной. Она такая только в русском. а по фр. очень даже. Местоимения это не стиль Голон - это осоебнности языка. Я бы из своего скромного опыта сказала. что ее фразы порой излишне закручены и не очень понятны логически, плюс вокабюлер ее не очень современный и он как раз тяжеловатый. потому. как такими словами особенно не выражаются в обычной речи. Она умудряется сложно высказывать и диалоги, которые обычно никогда не ставили меня в тупик в других книгах. Но она всегда откопает какое-нибудь редкое словцо или оборот речи и сидишь и думаешь - чаво она сказать-то хотела.

Daria: Foreigner пишет: Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза. Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным. Пускай будут два независимых варианта, как в прошлый раз. Мы ж не для издания, а для себя. Olga пишет: Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть. Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. Но на деле часто бывает как раз наоборот. К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни.

Foreigner: Дарья, спасибо большое, прочла с удовольствием! Столько классных афоризмов, прямо как у Ильфа и Петрова, к тому же, много полезного и интересного о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку.

Foreigner: allitera пишет: ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная! Возникла пара вопросов: Mme de Ludre repartit à rire de plus belle, imitée par Angélique... 'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот? Pourtant vous ne risquiez pas d’avoir un mari aussi incommode que M. de Montespan, fit remarquer Mme de Ludre... D’ailleurs on ne le voit plus à la Cour depuis que vous y êtes... — Depuis que j’y suis la guerre n’a cessé de l’appeler aux frontières. En Flandre d’abord, en Franche-Comté ensuite. - С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. Daria пишет: Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным. Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным.

sorbonne: Foreigner пишет: подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот казалось бы, без вопросов наоборот со вторым отрывком просто неясно: "муж неудобный, как Монтеспан", про Филиппа вообще ни словечка

Daria: Foreigner пишет: Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным. Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". Это как двумя руками на одной скрипке.

Foreigner: sorbonne пишет: со вторым отрывком просто неясно Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".

Foreigner: Daria пишет: Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). А вот шлифовку или принципиальные несогласия - это можно уже делать и здесь. Мне кажется, что так эффективние работать с большими файлами. Кстати, мы можем посылать правки не только друг другу, но и всем кто захочет. Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.

sorbonne: Foreigner пишет: В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет

Foreigner: Мне кажется это больше редакторский пропуск, чем авторский. Так что, прощаем редактору.

Daria: Foreigner пишет: Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). Слушай, я правильно поняла? Мы отдельно работаем над своими вариантами, потом высылаем друг другу для разноса, делаем окончательную правку, выкладываем в теме, и по принципиальным разногласиям ругаемся уже здесь, так? Кстати, если тебе не сложно, пришли мне фр. текст. А то я в подстрочнике не везде все понимаю. Если сама не справлюсь, буду тебя вопросами забрасывать или Аллитеру, а че делать. А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Что-то у меня сомнения появились в собственной компетентности.

Foreigner: Daria пишет: Слушай, я правильно поняла? Ага. Daria пишет: А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Не ищите в редактуре легких путей, коллега. И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. Спите спокойно, дорогой товарищ. И с насморком и с компетентностью у вас все в порядке.

Daria: Foreigner пишет: Не ищите в редактуре легких путей, коллега. Да я тут поразмыслила, пришла к выводу, что то, чем я занимаюсь, это литературное извращение какое-то. Это и не перевод, и не редактура. Потому, что редактура по-хорошему - это совсем другое. Foreigner пишет: И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? Издеваесся? Для меня изучение русского языка закончилось в 7 классе. *шепотом* У меня даже официально высшего образования нет. Foreigner пишет: А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. Это есть. Хронический недосып делает свое дело. Ну хоть вернулась к добеременному весу, хоть какая-то польза.

Olga: Foreigner пишет: И потом потребовать на них авторские права? И лучше сразу у писателя, чего мелочиться. На самом деле, редактирование - это служение чужому творчеству. Расскажу один случай. Моя коллега несколько лет назад получила в издательстве рукопись на довольно актуальную тему, но очень слабенькую по содержанию. Рукопись включили в тем план и пошла работа, автор несколько раз перерабатывал рукопись по замечаниям редактора, в результате она приобрела совсем другой вид и была благополучно издана. Автор получил гонорар, издательство прибыль, все довольны. Но догоовр на издание рукописи у издательства был разовый, а книга хорошо продавалась. Уже не помню почему, но автор для последующего переиздания обратился в совершенно другое издательство, куда он принес не ту рукопись, которую он подготовил изначально, а тот вариант, который рукопись приобрела после всех рекомендаций редактора. Книга почти без изменений переиздавалась несколько раз. А ведь последующие редакторы почти ничего не внесли в нее, да этого и не требовалось, так как первый редактор поработал на совесть. Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. А уж считать, сколько слов ты предложил заменить в тексте, и делить их с автором/переводчиком, это противоречит самой сути редакторской работы. Daria пишет: Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. Ну тут уж редактор должен смотреть, что ему отдают. Бороться с этим сложно, но можно, если издательство заинтересовано в качестве своих книг. Daria пишет: К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни. Да, статья хорошая.

allitera: Foreigner пишет: 'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот? Мадам де Людр стала смеяться все сильней (больше) уже вместе с Анжеликой. Да ну идиома мне раньше не была знакома, но я не могу понять, как я пропустила par/ Foreigner пишет: С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. Да. Это Филипп, конечно. Foreigner пишет: Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... нет=нет. это филипп. Просто заменяя местоимение я чисто "заговорилась". так сказать и назвала Монтеспана, вместо Плесси-бельер. КУстати. писать Филипп не правильно. надо месье дю Плесси-Бельер. Foreigner пишет: В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". Нет, все в порядке - "здесь" тут выражено "У". Foreigner пишет: Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать. Мне удобнее в файле - сразу контескт виден. Не забываейте. что перевод делался несколько месяцев назад - я уж и главу плохо помню. sorbonne пишет: Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?

Foreigner: allitera пишет: тут выражено "У". и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.

sorbonne: allitera пишет: Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la? извините, я не поняла Ваш вопрос

Foreigner: Olga пишет: Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. Ей просто было жаль? И она не побежала клясться, что это она все там так красиво сделала и не стала обзывать автора воровкой? Какая-то странная у вас подруга. Наверное, у нее была тогда повышенная температура.

allitera: sorbonne Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. Foreigner пишет: и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится. Да. фр. текст надо читать внимательно и не отвлекаясь, чтобы понять о ком речь в сущности. Но есть фразы. где клянусь это сделать невозможно вообще. если не знаешь реального контекста. Т.е. персонажи меняются местами. Пишет про двух женщин. а он la сделала то-то и то-то. на что другая то-то. И пойди пойми кто конкретно что сделал. Она и она.

allitera: Foreigner пишет: Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная! Меня текст уже не затягивает, это факт. Точнее меня уже затягивает совсем другой текст. Так что дальше 2-3 фраз насилу переведенных не идет.

sorbonne: allitera пишет: Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. la, насколько я понимаю, было бы с другим оттенком, нужно именно "У" - всмысле здесь. я соглашалась насчет смеха, а с отрывком про мужа все стало на свои места, когда выяснилось, что там просто опечатка

Foreigner: allitera пишет: меня уже затягивает совсем другой текст Ты имеешь в виду не "Анжелику"? Это понятно. Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит? Мне тоже другие тексты почитать будет полезно. Недавно нашла Собор Парижской Богоматери на трех языках, самое главное есть фр. текст и к нему аудио. Еще узнала о сайте с аудио книгами на фр. Там коротенькие рассказы, басни, сказки, начиная с надцатых веков. Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике.

sorbonne: Foreigner , ссылочку пришлите пож!!

allitera: Foreigner пишет: Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике Сокрошенный вариант или взрослый? Foreigner пишет: Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит? Почему же? Ты же хотела переводить - я дала наполовину сделанную работу. В чем разница доперевести эту главу или взять новую?

Foreigner: Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.

allitera: Foreigner пишет: Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь. Мне помниться ты предложила продолжить этим заниматься, а когда разбирали какие главы я вспомнила. что у меня есть эта и ее тебе предложила - ты заинтересовалась. но стала переводить на меня стрелки. Мне никогда не хотелось переводить, ну вообще. Если ты хотела определенную главу - так и надо было говорить.

Foreigner: Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась. Мне интересно переводить самой, и не старую версию, а новую, чтобы не было чужих мыслей в подсознании. Язык ведь все равно нужно учить, так лучше учить на чем-нибудь сложном и девственном. sorbonne пишет: ссылочку пришлите пож Вот они: одна вторая

Daria: Дамы, я ничего не понимаю: кто переводит, кто редактирует? Объясните, че мне делать.

allitera: Foreigner пишет: Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась. Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас. Между нами - а кто сказал, что текст старой версии не девственный - там процент нового не меньше. чем в новых книгах и не думаю. что к этой главе что-то появиться нового. Разве ты не замечаешь. что именно прибавляет Голон?

sorbonne: Foreigner спасибо

Foreigner: allitera пишет: Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас. А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова: Foreigner пишет: allitera пишет: цитата: у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться? Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем. Кстати, я первую страницу успела почикать и вот там еще что исправить надо: Ne savez-vous pas que je viens d’être nommé amiral de la flotte Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...

allitera: Foreigner пишет: А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова: Было бы ясно - не было бы вопросов, а ты файл просила, когда я говорила, что переводить не смогу. Да и изначально речь шла о переводе, а не о редактуре. Foreigner пишет: Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота... Странно, а у меня в оригинале нет d. Это у меня очепятка что ли?

Daria: Дамы, ну это не серьезно "переводи-сама переводи". Если так не хочется, то и не мучайтесь.

Daria: Foreigner пишет: о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку. Вот, наслаждайся. Перевод "Гордости и предубеждения". Я сначала подумала, что это очередной фан-перевод, а оказалось - изданная книга. Барышня, которая это перевела, судя по всему развлекалась, но издательство ведь выпустило на полном серьезе. Глава I Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

fornarina: Привет всем, снимаю шляпу перед переводческим коллективом; в сущности, это единственный возможный ответ издательствам, которые не хотят платить хорошим профессионалам. Мне понравились выложеные главы перевода второй книги, очень деликатно (я прилично знаю язык, но оригинальной версии в руках, увы, пока что не держала). Если еще не поздно - хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими), а до меня дошло; если это интересно для будущих переводов, могу поделиться.

allitera: fornarina Спасибо за ваше мнение о переводе - мне это вдвойне приятно, раз вы знаете язык. И мне интересно о каких моментах идет речь. Только заранее вас предупрежу. что форум порой не любит фр. аксентов и превращает слова в каракули. Также мне хотелось бы вам предложить спорные моменты - хотелось бы узнать ваше мнение о смысле написанного, если вы не возражаете.

fornarina: С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Это право переводчика, судят не по теории, а по результату. Я не профессиональный лингвист, именно художественных текстов никогда не переводила, но само ощущение языка и перевода у меня может быть несколько иным, нежели у творческого коллектива Учитывая это - пожалуйста. Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку . 1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто подобное - вспомнила, в недавно перечитанной книжке времен ранней юности . 2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.

allitera: fornarina пишет: Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Нет, вовсе не констукции мы хотели сохранить. а манеру описания. Ну к примеру - персонаж говорит: " Я тебя люблю." Я так и перевожу, вместо " Ах, ну как же я тебя люблю." Надеюсь так будет понятнее за что мы ратовали. fornarina пишет: Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку . 1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто Честно я вообще не помню такие подробности. Это в любви Анжелики или в Бунтующей? fornarina пишет: 2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю. Это получается огрех Северовского перевода. Читала давно и медали меня не смутили, хотя сейчас по здравому размышлению это даже комично кажется. Так себе и представила ИОВ, который свои медали на 9 мая лобызает - нонсенс. fornarina пишет: С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Спасибо, подготовлю кусочки и вам представлю. Мне тут более всего интересно сам смысл, как вы их понимаете, а не как вы их выражаете на русском. Просто о чем речь.

fornarina: В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Такая вот у меня избирательная память на всякие "блохи"... Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.

allitera: fornarina пишет: В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Да, память у вас крепкая - ничего не скажешь. У меня эта фраза даже ассоциации с чем-то знакомым не вызвала. fornarina пишет: Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir. Я вам с личку написала.

Foreigner: fornarina, добро пожаловать! Спасибо за добрые слова. Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно. fornarina пишет: вы избрали достаточно "буквалистский" подход. Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования. Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому. НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше. Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих. Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим. Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать? хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими) Определение нефа было дано профессиональным архитектором, который, хоть и молодой, но толковый, насколько я могла судить. А что вам кажется не правильным в существующей версии?

Foreigner: Daria пишет: Перевод "Гордости и предубеждения". Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье. Хохма с изданьем - было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Но нам ли удивляться, нес па?

Daria: Foreigner пишет: Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье. Я тоже пребывала в восторге от виртуозности исполнения, пока не увидела обложку из серии "культовая классика". Вот тут уже был просто нокаут. До сих пор челюсть на место не вернулась.

Foreigner: ОК, подвязывай челюсть и давай вернемся к нашим баранам: я исправила 12-ю с учетом твоих правок, правда не всех. Вот она: Глава 12 Над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно струился сквозь густую листву. Анжелика стояла, опираясь на колонну террасы. Ей совсем не хотелось спать. Хотя в последние дни жара уже не была такой изнуряющей, по-прежнему хотелось дождаться ночной прохлады, чтобы вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня. В этот поздний час замок напоминал остров молчания. Опустели длинные анфилады залов, смолкли голоса на лестницах. Вокруг не осталось ни души. Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Прошедший день выдался на редкость хлопотным и даже утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки пройдет один из тех самых знаменитых Судов Любви, которые Анжелике казались отголоском романтичных легенд Средневековья. Однако несколько дней назад граф де Пейрак положил конец недомолвкам и пересудам и объявил день праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. А сегодня, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленную челядь дворца и объявил о решениях, принятых им касательно будущих торжеств. Внезапно появившейся стайке секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным конным курьерам, напоминавшим скорее отряд драгун, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не догадывалась, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, дабы ни малейшее неудобство не омрачило отдых гостей замка во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все, кто содействовал успеху этого веселого праздника - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том как проходят Суды Любви. С удивлением она узнала, что эта частая гостья отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — У месье де Пейрака много друзей, которых мы не знаем и которые, в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия в полной мере насладиться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто живя в провинциальной глуши, находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они рискуют, отправляясь в эту поездку, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем более они будут счастливы. Обычно Суд Любви открывает грандиозный прием, на который все, кто пожелает, приходят в масках. Не нужно никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что там бывает много музыки, танцев, состязаний в пении и стихосложении, изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Анжелика удивилась: —Вы так увлекательно описываете очарование этих праздников и при этом утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И кроме того, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Ему эти собрания посвященных кажутся подозрительными. Другая приятельница, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что точно не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. — Все так изменчиво в этом королевстве! Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь что ни говори, репутация регентши, как женщины весьма благочестивой, безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: —Вы кажется волнуетесь?.. Не тревожьтесь, дорогая, все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает свои двери всем тем, кто любит удовольствие и веселье, именно они и будут нашими гостями. Речь идет всего лишь о празднике, о празднике любви. — Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в нем некое собрание посвященных. Граф удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде Жоффрея сверкнули насмешливые искорки: — Творец небесный, я без ума от ваших слов!.. Так вы боитесь за меня! Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Он рассмеялся и бросил, уходя: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы пребывания в Лангедоке, когда она держалась с мужем куда более непринужденней и смелее, чем сейчас. Анжелике вдруг захотелось вернуться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего, которее она испытывала в первые месяцы. Нимало не задумываясь, она устремилась по течению своей новой жизни, будто эта жизнь была избрана ею самой, без принуждения. Исподволь, шаг за шагом, сама того не замечая, она оказалась увлеченной загадочной и удивительной натурой своего мужа. Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Его близость глубоко волновала Анжелику и похоже ей удавалось противостоять силе этого влечения лишь во время его отсутствия. * * * Ночь была безмолвна. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Через бесконечное пространство уносится он к волнующим открытиям, туда, куда отваживаются проникнуть только самые отчаянные смельчаки. Он был одим из них. Словно лучом света, неотразимым как золотая нить, он увлекал ее за собой, и она готова была следовать за ним, ибо была его пленницей. Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, добром приятеле графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Однако в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает подозрение в сделке с дьяволом или упоминание о неизвестных преступлениях, словно невидимый дух насилия все еще витает над местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом. Она должна знать правду. * Анжелика поднималась. Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и предполагала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Огромная комната была была погружена в полумрак и настолько высока, что едва различался ее потолок; она и выходила на террасу, расположенную под дворцовой крышей. Самой крыши не было видно; проем широко открытой двери был заполнен только полотном неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, сошедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, обрисовать взмахом искрящейся кисти привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами. Были там и предметы необычные, а то и вовсе диковинные - чертежи, испешренные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился внутри, был хозяин этого удивительного места. Как уже случалось раньше, Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, поэтому ей был виден только его профиль. Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос. Небрежность этого жеста, присущего беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. В полумраке бледнела его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок. Но вот он повернул голову, и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Взгляд графа, то обжигающий, то блестящий, в зависимости от того, хотел ли он показать гнев или радость, вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал, его взгляд становился абсолютно непроницаемым. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он произнес своим красивым и звучным голосом: — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта, а гулкое эхо подхватило и разнесло их по комнате, многократно подтвердив неумолимость сказанного. Анжелика оперлась о дверную раму. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали найти в этой комнате? Молодая женщина обвела взглядом этот таинственный чертог, спрятанный от остального мира в самом сердце ночи, полный бесценных сокровищ – научных инструментов и приборов, тускло поблескивающих в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией и ответила: — Дух Галилея. Если бы в эту минуту Анжелика взглянула на мужа, она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Но спустя мгновение, выражение лица Жоффрея опять стало непроницаемым. Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Граф прекрасно видел, что Анжелика избегает смотреть ему в глаза, но сейчас это не имело для него ни малейшего значения, настолько он был покорен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была чудесным воплощением опьяняющей прелести и женственности и ему стоило немалых усилий оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы хотите? — Посмотреть в тот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей узнал, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд и вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни строг. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. —Что же может быть чудеснее чем тайны этого небосвода? — ЛЮБОВЬ. Это слово, произнесенное мягким и убедительным голосом, заставило Анжелику задрожать от необъяснимого волнения; ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Еще мгновение - и она бы бросилась к нему в объятия, так велика была колдовская сила чудесной комнаты с золотом замком. Но состояние шока быстро прошло, и к ней вернулось упрямое сопротивление его непреложной потребности завоевать ее и покорить... Молодая женщина отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась, в изнеможении опираясь на мраморную балюстраду, когда заметила свое отражение в зеркале - глаза расширены, рука прижата к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые казались ей смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с должной благовоспитанностью выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородной даме никогда не следует ставить себя в положение, когда столь унизительные эмоции овладели бы ею настолько, что заставили бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна искоренить, вплоть до своего сознания, любое присутствие презренного страха. Благородство ее происхождения допускало лишь проявление мужества. Однако разве не страх, всякий раз именно страх, заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь он был другого рода. Стоя с широко раскрытыми глазами, не в силах пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений. Вспоминая обращенный к ней суровый взгляд, она испытала неведомый ранее безумный ужас. Неужели она потеряет Жоффрея так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!.. Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...

Daria: Лика, я снимаю шляпу. Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный, ведь я не чувствовала текст так, как ты. Кажется, еще немного, и у нас будет новая Северова. Я сначала поругаюсь немножко, а затем отдельным постом отмечу удачные находки. В этом варианте их много, ты замечательно переделала некоторые моменты, до этого сложные и неказистые. От некоторых фраз прям катарсис испытала. Foreigner пишет: стайке секретарей Не нравится мне эта метафора. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают . Пусть будут просто "секретари". Все эти стайки, группки, кучки сюда не лепятся. Foreigner пишет: мебель и все содержимое Слово "содержимое" режет глаз. Не понятно, содержимое чего. Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит. Foreigner пишет: ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, Это совершенно не принципиально, но я бы в первом случае написала "она станет путешествием на Цитеру". Foreigner пишет: Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. Тяжелая для восприятия фраза. Я бы разбила или где-то перефразировала. Ну или хотя бы избавиться от ненужных слов. Foreigner пишет: куда более непринужденней и смелее Либо "куда непринужденней и смелей", либо "куда более смело и непринужденно". Foreigner пишет: дьяволе, добром приятеле графа, Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу. Тут "закадычный друг" нужно, или что-то в этом роде. Да и "неизменный приятель", мне кажется, было лучше. Foreigner пишет: комната была была погружена повтор Foreigner пишет: она и выходила на террасу Зачем тут "и"? Не поняла. Foreigner пишет: испешренные там все-таки "щ", а не "ш". Foreigner пишет: Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Вот если убрать это "был", фраза зазвучит лучше. Foreigner пишет: поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений. Лучше все-таки чувств, ощущения - это что-то уже более конкретное.

Daria: Foreigner пишет: Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Класс! Фраза очень удачна фонетически. После точки хочется выдержать паузу. Foreigner пишет: изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Вот! Гораздо лучше "коллоквиумов о любви", сразу понятно, о чем речь. Foreigner пишет: Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Иногда вольности переводчика помогают донести до читателя авторскую мысль. Я бы до "дерзких обещаний" в жизни не додумалась, а ведь благодаря ним фраза сразу стала ясней и эмоциональней. Foreigner пишет: Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Яркий пример того, какую большую пользу может иметь разбивка сложного предложения на два. Сразу видишь перед собой ясную картинку, а не продираешься сквозь нагромождение причастий. Foreigner пишет: Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. "смелось высокого лба" - просто находка. А мы там еще спорили над двумя вариантами, которые теперь смотрятся явно хуже. Я вообще от всего описания Ж. в этом варианте тихо сползла под стол. Вот щас влюблюсь прям. Foreigner пишет: она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Очень точное определение. Только улыбка вроде скользит по губам, а не по лицу. Это устойчивое выражение. Foreigner пишет: Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Красиво получилось. "Пленительные глаза" куда удачней банальных "восхитительных" и "очаровательных". Ну и конец получился просто супер Эмоционально, трогательно и даже свежо. Foreigner пишет: Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...

fornarina: Спасибо за добрые слова. De rien Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования. - Вот это мне и понравилось. Вы вообще чего-то хотите. Люди обычно НИЧЕГО не хотят. Ну, кроме насущного. Я 11 лет преподавала французский (так сложилось, хотя и я не филолог), моим ученикам было от 8 до 40 лет, от школьников до студентов МГУ и жен новых русских. Так вот, из них ЧЕГО-ТО ХОТЕЛИ по-настоящему 2-3 человека. Раз пять в те годы, когда это было для меня возможно, я совершенно бесплатно предлагала свою помощь людям, которым это ПОЗАРЕЗ было нужно, им, а не мне. Без толку. А тут люди идут учить французский, изучать Grande Epoque - да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому. НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше. Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих. - Насчет теории перевода: я ее не знаю, все свои переводы (научные в основном) делала интуитивно; но есть такая книжка, которую стоит прочесть, она к тому же страшно интересная - К.И.Чуковский (он был выдающегося ума человек) - "Высокое искусство". Идеальных - за редчайшими исключениями - не бывает. Если интересно - из того, что я знаю - таким переводчиком был М.Кузьмин. "Золотой осел" Апулея - такой идеал. Но это редко. "Анжелика" мне попалась лет в 16 в старом советском издании, я и тогда подумала - эка богато написано. Теперь думаю - уж скорее переведено Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим. - Вот именно потому, что вы вообще чего-то хотите... Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать? - Вот тут, увы, мое время для удовольствий - а перевод для меня большое удовольствие - вышло. То есть я помимо обширных семейных обязанностей в срочном порядке дописываю диссертацию. Так что отказываюсь вообще от всего, кроме, иначе нельзя. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно), может быть, даже посоветую с терминами и справочными изданиями (впрочем, хотя я по образованию историк, но это было давно, а Новое время знаю просто плохо, всегда "жила" не позднее 16 в.). Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно. - На самом деле меня интересуют старые французские тексты "Анжелики". Это кто-нибудь сканировал? Раньше я добрела бы до библиотеки, но теперь это все стало очень сложно. О, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Да, про неф. Посмотрела в Сети - это определение из Брокгауза и Эфрона, оно неполное, а язык устаревший. Неф в принципе - это вытянутый в длину зал, центральное или боковое помещение любой базилики, не только христианской, с 4 века и до наших дней, но и, скажем, римской. Вот этим я как раз занимаюсь Вообще-то, если без придирок, в данном случае я бы убрала "продолговатый", а так понятно, о чем идет речь. Всем привет.

allitera: fornarina пишет: , вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Обалдеть. Сомерсби смотрела, но и не подозревала, что это средневековая история. Огромное спасибо. Классно, что вы знаете эти тонкости и просвещаете нас.

Foreigner: Daria пишет: Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный Неправда, это ты меня вдохновила своим свободным полетом. У тебя очень хорошо получается превращать корявый подстрочник в стройный и грамотный текст, мне очень нравится элегантная структура твоего текста, легкие, текучие фразы без хвостов. Была очень трудная фраза с военными курьерами, твои драгуны - замечательное сравнение! От фразы о 'самом сердце ночи' я просто обалдела. Я крутила фразу из подстрочника с пол часа и так и этак, но все что-то не складывалось, и потом прочла твой вариант - touche! как раз то, что я так безуспешно искала! Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод. Не последнее дело переводить то, что нравится, а мне эта глава оч нравится, мне кажется я действительно ее правильно понимаю. А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся! Карочи, спасибо , мне очччень приятно от тебя услышать такую щедрую похвалу. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают Ну, в принципе, я с тобой согласна, стайка - не того. Только я представляю их себе не 'солидными мужиками', а согбенными старцами, такими каким в фильме выглядит Савари. А скорее всего это были какие-нибудь тощие очкарики, негодные для военной службы, вот они и подались в писари. В оригинале - команда, так что хотелось бы подчеркнуть каким-то образом, что у Пейрака не полторы калеки в секретарях числились, а целая банда; а как тебе 'вереница"? Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит. ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено... С нотаблем- я почистила мало-мало. Разбить- не представляю каким образом, причинно-следственная связь слишком однозначна для двух фраз. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. "куда более смело и непринужденно". Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь! В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель! "закадычный друг" Ты еще скажи 'дружбан'! Кормилица могла сказать 'закадычный', но может ли изысканная великосветская дама повторять за кормилицей простонародные выражения? А может покровитель? Зачем тут "и"? Не поняла. Ашипка вышла. там все-таки "щ", а не "ш". Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста: испешренные испешренные Остальное все исправила.

Foreigner: fornarina пишет: да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация Действительно, не самая худая, но и не толстая. От перевода Анжелики французский лучше не становится, тк 90% времени тратится на работу с русским текстом. Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal. Чуковского уже скачала, буду читать. Нашла его на интересном сайте, правда о переводах с английского здесь Есть Нора Галь и другие, а Чуковский- самая последняя ссылка на странице. По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно Нужно. Помогите, пожалуйста вот с этой фразой: Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. Контекст и русский перевод , если нужно, смотрите выше, в тексте 12 главы. Это на этой странице, нажмите на ссылку 'скрытый текст', 4-я фраза от начала главы. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Помню! И всегда в этом месте удивлялась что за глупости он говорит. Но долго над этим не задумывалась, так как дальше начиналось одно из самых моих любимых мест в Новом свете, которое, кстати, Северова безбожно почикала и даже мало-мало перекрутила. Вот это да! Спасибо! Вот уж действительно, Голон никогда не устает удивлять, засадница! Кто его знает что еще с таким богатым контекстом она мимоходом упомянула? Надо бы не забыть, и когда дело дойдет до перевода Нового света, дать примечание по этому поводу. Кать, кстати ты помнишь о золоте Тулузы в 4-й главе 2-го тома? Там точно так же мимоходом упоминается интереснейший факт, о котором мы тогда не знали. Правда в своей манере она возвращается к этому и более детально описывает, что произошло где-то в 3-м или в 4-м томе. Натали Земон-Дэвис- вы имеете в виду роман 'Дамы на обочине'? По поводу нефа такое дело. В книгу пошел вариант с тем комментарием, который на сайте, я так думаю. Исправить можем только здесь, дайте пожалуйста правильный текст примечания. Остальное - почтой.

Daria: Foreigner пишет: Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод. Ну я рада, что мой текст послужил трамплином, и мы теперь имеем такой замечательный конечный вариант - одновременно максимально близкий к оригиналу, а также легкий и приятный с точки зрения стилистики. Foreigner пишет: А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся! Великая сила слова. Веришь или нет, до того, как я прочла твой последний вариант мне как-то абсолютно фиолетово было до его описания, даже когда я сама это писала. А тут впечатлило, хотя в старом варианте его описание внешности мне абсолютно не импонировало. Foreigner пишет: а как тебе 'вереница"? Вот если бы они там у Пейрака строем ходили, то может и подошло бы. Открываем толковый словарь: ВЕРЕНИЦА, -ы, ж. Ряд сходных предметов (людей, фигур), движущихся друг за другом цепью, один за другим. Так что это не то. У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все: ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия, веление, велокоманда, главенство, группа, зондеркоманда, коллектив, командочка, компания, лидер, майна, макрокоманда, марш, микрокоманда, наказ, начальство, начальствование, оператор, отряд, повеление, подразделение, предводительство, предписание, приказ, приказание, радиокоманда, распоряжение, сборная, сборники, сигнал, состав, суперкоманда, теплая компания, тубо, экипаж. Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово. Foreigner пишет: ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено... Может, "мебель и остальное содержимое комнат"? Foreigner пишет: Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. Теперь хорошо. Foreigner пишет: Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь! В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель! Метафоры с языка на язык не всегда легко переносятся. Может по-французски так и нормально, но по-русски дьявол-добрый ангел - это просто нонсенс. Да оставляй уже старого приятеля! С юмором и в точку. Foreigner пишет: Ты еще скажи 'дружбан'! Угу, дружок. Закадычный - и правда разговорно, ты права. А "покровитель" - ну это уже немного другой акцент. Foreigner пишет: Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста: испешренные Пардон, я в упор этого хвостика не вижу.

Daria: fornarina пишет: Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Да, Голон порой удивляет. По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску.

allitera: Daria пишет: Может, "мебель и остальное содержимое комнат"? Может сказать короче и проще "обстановка". Да. Лика про Золото помню. Мы с тобой вообще по Голон много чего нового услышали. ведь она дает только наводку, а о чем это приходилось искать по интернету. Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь, виртуально подметая пол перьями шляпы. Лика, и мой перевод стащили, а я то полагала, что из-за его объема сделают заново. А так это чистой воды редактура моего готового перевода. За исключение некторых решений, которые мне понравились, весь этот поиск синонимов текст ухудшил. Жаль что из-за этого они местами и текст убрали. Знаешь - даже карту не захотели конкретно переделать. Все шрифты и правки мои остались. Так для вида подвигали названия, я-то ведь им отдала Фотошопный файл - тоже дуреха.

Daria: allitera пишет: Может сказать короче и проще "обстановка". В моем варианте почти так и было "мебель и другие предметы обстановки". В общем, Лика, тебе решать. Но это уже сущая мелочь.

allitera: Daria пишет: "мебель и другие предметы обстановки А что очень хороший вариант. Мне он нравится.

fornarina: Foreigner пишет: Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal. По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. Ха, не поверите, но лучшей моей ученицей была праздная жена олигарха средней руки из особняка на Рублевке с виллой на Лазурке (в смысле, Лазурный Берег, они так и говорят ). Мечта любого препода, идеал четкости и профессионализма во всем. И так бывает. Насчет Апулея - это, конечно, не я придумала. У Кузьмина как переводчика было гениальное качество - умение самоустраниться. По себе знаете, как это чудовищно тяжело, если текст тебя действительно увлекает. Мой муж - а он в сто раз лучше меня знает древние языки - считает, что у него лучшие переводы Шекспира. То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир. Насчет фразы я уже в принципе писала Allitera, могу просто скопировать, но лучше посмотрю контекст, только простите мою тупость - а где ссылка "скрытый текст" ? Увы, не вижу. Нет, эта книга Земон-Дэвис называлась The Return of Martin Guerre, русский перевод почему-то "Возвращение Мартина Герра", вышел около 90 года. Только надо проверить, была ли она уже около 1970 года, когда, по-моему, Голон писала "Новый Свет","я не помню точно, когда появилась эта куча исследований по микроистории (в том числе, для любителей Лангедока и причудливого мировоззрения графа де Пейрака - Montaillou, village occitain). Но история была известна и раньше, по-моему, упоминается у Монтеня. Но это все надо точно проверить. Про неф попозже напишу. Почту проверю, привет, fornarina

fornarina: По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Стоит ли так скромничать?.. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть. А не странно ли оценивать точность перевода, не видя оригинала? А я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше. За тексты спасибо, теперь и посмотрим.

allitera: fornarina Чтобы сделалть цитату надо выделить часть поста, на который вы хотите ответить и нажать кнопочку внизу этого поста "цитата". А ссылка скрытый текст - это в одном из постов этой темы. Так и написано синим.

лайма: *PRIVAT*

Daria: лайма, Ваше сообщение видно только модераторам. Вы случайно галочку поставили внизу окошка редактирования?

Foreigner: Daria пишет: По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску. Это по твоей идее, а по ихней - мош они там все этот случай наизусть знают и в сносках не нуждаются. Меня это не удивляет, тк здесь в книгах тоже сносок не делают, даже не переводят иностранные слова. Дорого, наверное. allitera пишет: Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь Люблю сказать человеку приятное, если есть за что. А в данном случае - есть. Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? allitera пишет: Daria пишет: цитата: "мебель и другие предметы обстановки А что очень хороший вариант. Мне он нравится. Обстановка- слово какое-то современное. fornarina пишет: То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир. Тогда ваш Кузьмин- действительно гений. Вы знаете как здесь в учебнике дают Шекспира? Пару строчек самого батеньки нашего, Вильяма, а потом страница комментариев и перевода на современный английский. fornarina пишет: Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть Прикинуть то можно. А как же пример первого тома Голон в переводе Северовой? fornarina пишет: я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше. Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале. Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению. Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность.

Daria: Foreigner пишет: Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? Это ты о чем? Foreigner пишет: Обстановка- слово какое-то современное. А как тебе "убранство"?

allitera: Foreigner пишет: Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? Видать Лика ты растешь и совершенствуешься не по дням и по часам. Foreigner пишет: Обстановка- слово какое-то современное. Оно совсем не современное, но можно и убранство.

fornarina: Привет, так, сперва насчет спорной фразы. Первое - по-моему, фраза сама по себе не шедевр. Сшито кривовато. Второе - как я уже писала Allitera - начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur. Да, к Allitera - если вам покажется удачным что-то из того, что я вам посылала, разумеется, можно использовать. Foreigner пишет: Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале. Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению. Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность. Посмотрела я именно этот роман из мне присланных. Да, я с вами согласна. Кроме того, видимо, я мало понимаю в кухне профессионального перевода , но там (шепотом - У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... Это правда странно... А насчет секса - о, веселая тема, заслуживающая отдельных речей. Во-первых, и это правда, французский язык совершенно по праву считается блестяще приспособленным для этого сюжета (контраст в выразительных средствах при переходе с языка на язык - очень на практике впечатляет). А русский - нет, известное слабое место великого и могучего. Или медицинский справочник, или похабщина, или дамский роман в стиле "он вошел в нее с шумом". Исключения в литературе буквально единичны. Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности. Французам в целом свойственно деловито-серьезное отношение к сексу (и еще к гастрономии). Шутки в сторону . А тут это, в общем, одна из центральных тем. Теперь все понятно - это просто адски сложно перевести, не испохабив текста. Проще порезать и напустить туман. Lost in translation... Короче, мне сложно осуждать переводчика, тут вопрос не только языка, но и контекста культуры, как ни высокопарно это звучит. Тут правда много веселого можно рассказать и про французов, и про итальянцев... Насчет нефа помню. Привет, fornarina

allitera: fornarina пишет: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной Т.е мы с вами одинакого поняли фразу. Но что меня поразило. Я ее крутила -в ертела и пришлось просто описывать близким смыслом. Вам же удалось засунуть кусок про активность в середину и он встал, как родной. fornarina пишет: Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности. Хм-Хм. Я-то пока не просекла, что и 6 том почикан. Я-то наивно полагала, что такое нечто туманно-запретное и есть описание того самого от Голон. Но тогда. пардон. а как же 7 том - там тоже что-то такое заоблачное описывается.

Foreigner: Daria пишет: Это ты о чем? Да я о жизни. А как тебе "убранство"?

Foreigner: fornarina пишет: начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur. Да, фразочка та еще. Но давайте рассуждать логически: ваш дословный перевод так же противоречив, как и сама оригинальная фраза, и так же оставляет место для двоякого ее толкования. Вы понимаете ее так, а я этак, и обе мы правы, потому что, как я уже говорила раньше, эта фраза из разряда 'казнить нельзя помиловать'. В этой фразе не хватает запятых и определителей, которые точно бы указывали на то, что автор имела в виду. Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? fornarina пишет: У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... Не могли бы вы поподробнее, пожалуйста! Что вас там так испугало? Я, честно говоря, так люблю английский перевод этого тома, что в оригинал даже не заглядывала. Так же и с Бунтующей. А как тебе "убранство"? Посмотрела текст. Там уже есть слово 'убраны'. Придется всю фразу перелопачивать. С секретарями тоже не знаю. Пришло на ум слово 'сонм', но это ту мач. Фсе, сдаюсь.

Foreigner: Daria пишет: У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все: ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия, Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово. Согласна по поводу братии. В данном контексте уместно 'штат секретарей'. К тому же, меня сильно смущает 'внезапно появившиеся". Голон страшно любит внезапные появления, они у нее на каждом шагу. Но тут мне кажется это не совсем в тему. Они что, опоздали и появились после того, как хозяин речь толкнул? Или он нажал кнопку, сказал 'абракадабра' и они появились? Мож уберем явление внезапности? И тогда можно оставить как у меня было в раннем варианте- внушителному штату секретарей было поручено.... Что думаешь? И еще вот это: Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает.

allitera: Foreigner пишет: Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? Лика. Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) Foreigner пишет: Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает. Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. А место можно заменить на прямое название. Я просто не знаю, речь идет о чем - доме, комнате, лаборатории?

Foreigner: allitera пишет: Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) Мож, канешно, и по этому поводу, но это наши предположения. Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны.

Foreigner: allitera пишет: Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. давай свой вариант

allitera: Foreigner пишет: Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Она подпирает колонну, а не готовиться что-то поделать из того. что днем не могла. А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично.

Foreigner: allitera пишет: Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Оскомина? Так ты легко отделалась! У меня от нее 'нервическая горячка'. allitera пишет: А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично. Ничего не логично. la chaleur, как раз, n’était pas excessive. Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Хотя по совести, откуда этой логике взяться в переводе, если ее нет в оригинале. Давай на врямя оставим эту фразу, чтобы не вредить здоровью. Со временем все прояснится.

allitera: Foreigner пишет: Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Т.е. как это. Жара не была чрезмерной. Точный перевод. Но так по-русски говорить не красиво. Лучше взять термин такой изнурительной. Foreigner пишет: давай свой вариант Дык, я уже дала - перестройть фразу и часть благодаря в конец.

Foreigner: Кать, давай про логику забудем пока. Меня во фразе с кормилицей фсе устраивает и в таком виде, кроме 'места'. Так что, ты уж, матушка, давай покажи нам класс и дай нам фразу-конфэту в чистом виде. А контекст про место - это его комната с телескопом. Но она не называется у Голон ни кабинетом, ни лабораторией. Комната с золотым замком.

allitera: Foreigner Тогда надо и назватьее комнатой. а не местом.

allitera: Ей вспомнились слухи, которые окружали эту таинственную комнату, благодаря фантазиям кормилицы.



полная версия страницы