Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

fornarina: С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Это право переводчика, судят не по теории, а по результату. Я не профессиональный лингвист, именно художественных текстов никогда не переводила, но само ощущение языка и перевода у меня может быть несколько иным, нежели у творческого коллектива Учитывая это - пожалуйста. Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку . 1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто подобное - вспомнила, в недавно перечитанной книжке времен ранней юности . 2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.

allitera: fornarina пишет: Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Нет, вовсе не констукции мы хотели сохранить. а манеру описания. Ну к примеру - персонаж говорит: " Я тебя люблю." Я так и перевожу, вместо " Ах, ну как же я тебя люблю." Надеюсь так будет понятнее за что мы ратовали. fornarina пишет: Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку . 1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто Честно я вообще не помню такие подробности. Это в любви Анжелики или в Бунтующей? fornarina пишет: 2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю. Это получается огрех Северовского перевода. Читала давно и медали меня не смутили, хотя сейчас по здравому размышлению это даже комично кажется. Так себе и представила ИОВ, который свои медали на 9 мая лобызает - нонсенс. fornarina пишет: С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Спасибо, подготовлю кусочки и вам представлю. Мне тут более всего интересно сам смысл, как вы их понимаете, а не как вы их выражаете на русском. Просто о чем речь.

fornarina: В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Такая вот у меня избирательная память на всякие "блохи"... Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.


allitera: fornarina пишет: В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Да, память у вас крепкая - ничего не скажешь. У меня эта фраза даже ассоциации с чем-то знакомым не вызвала. fornarina пишет: Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir. Я вам с личку написала.

Foreigner: fornarina, добро пожаловать! Спасибо за добрые слова. Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно. fornarina пишет: вы избрали достаточно "буквалистский" подход. Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования. Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому. НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше. Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих. Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим. Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать? хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими) Определение нефа было дано профессиональным архитектором, который, хоть и молодой, но толковый, насколько я могла судить. А что вам кажется не правильным в существующей версии?

Foreigner: Daria пишет: Перевод "Гордости и предубеждения". Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье. Хохма с изданьем - было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Но нам ли удивляться, нес па?

Daria: Foreigner пишет: Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье. Я тоже пребывала в восторге от виртуозности исполнения, пока не увидела обложку из серии "культовая классика". Вот тут уже был просто нокаут. До сих пор челюсть на место не вернулась.

Foreigner: ОК, подвязывай челюсть и давай вернемся к нашим баранам: я исправила 12-ю с учетом твоих правок, правда не всех. Вот она: Глава 12 Над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно струился сквозь густую листву. Анжелика стояла, опираясь на колонну террасы. Ей совсем не хотелось спать. Хотя в последние дни жара уже не была такой изнуряющей, по-прежнему хотелось дождаться ночной прохлады, чтобы вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня. В этот поздний час замок напоминал остров молчания. Опустели длинные анфилады залов, смолкли голоса на лестницах. Вокруг не осталось ни души. Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Прошедший день выдался на редкость хлопотным и даже утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки пройдет один из тех самых знаменитых Судов Любви, которые Анжелике казались отголоском романтичных легенд Средневековья. Однако несколько дней назад граф де Пейрак положил конец недомолвкам и пересудам и объявил день праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. А сегодня, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленную челядь дворца и объявил о решениях, принятых им касательно будущих торжеств. Внезапно появившейся стайке секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным конным курьерам, напоминавшим скорее отряд драгун, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не догадывалась, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, дабы ни малейшее неудобство не омрачило отдых гостей замка во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все, кто содействовал успеху этого веселого праздника - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том как проходят Суды Любви. С удивлением она узнала, что эта частая гостья отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — У месье де Пейрака много друзей, которых мы не знаем и которые, в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия в полной мере насладиться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто живя в провинциальной глуши, находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они рискуют, отправляясь в эту поездку, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем более они будут счастливы. Обычно Суд Любви открывает грандиозный прием, на который все, кто пожелает, приходят в масках. Не нужно никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что там бывает много музыки, танцев, состязаний в пении и стихосложении, изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Анжелика удивилась: —Вы так увлекательно описываете очарование этих праздников и при этом утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И кроме того, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Ему эти собрания посвященных кажутся подозрительными. Другая приятельница, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что точно не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. — Все так изменчиво в этом королевстве! Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь что ни говори, репутация регентши, как женщины весьма благочестивой, безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: —Вы кажется волнуетесь?.. Не тревожьтесь, дорогая, все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает свои двери всем тем, кто любит удовольствие и веселье, именно они и будут нашими гостями. Речь идет всего лишь о празднике, о празднике любви. — Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в нем некое собрание посвященных. Граф удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде Жоффрея сверкнули насмешливые искорки: — Творец небесный, я без ума от ваших слов!.. Так вы боитесь за меня! Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Он рассмеялся и бросил, уходя: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы пребывания в Лангедоке, когда она держалась с мужем куда более непринужденней и смелее, чем сейчас. Анжелике вдруг захотелось вернуться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего, которее она испытывала в первые месяцы. Нимало не задумываясь, она устремилась по течению своей новой жизни, будто эта жизнь была избрана ею самой, без принуждения. Исподволь, шаг за шагом, сама того не замечая, она оказалась увлеченной загадочной и удивительной натурой своего мужа. Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Его близость глубоко волновала Анжелику и похоже ей удавалось противостоять силе этого влечения лишь во время его отсутствия. * * * Ночь была безмолвна. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Через бесконечное пространство уносится он к волнующим открытиям, туда, куда отваживаются проникнуть только самые отчаянные смельчаки. Он был одим из них. Словно лучом света, неотразимым как золотая нить, он увлекал ее за собой, и она готова была следовать за ним, ибо была его пленницей. Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, добром приятеле графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Однако в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает подозрение в сделке с дьяволом или упоминание о неизвестных преступлениях, словно невидимый дух насилия все еще витает над местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом. Она должна знать правду. * Анжелика поднималась. Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и предполагала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Огромная комната была была погружена в полумрак и настолько высока, что едва различался ее потолок; она и выходила на террасу, расположенную под дворцовой крышей. Самой крыши не было видно; проем широко открытой двери был заполнен только полотном неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, сошедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, обрисовать взмахом искрящейся кисти привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами. Были там и предметы необычные, а то и вовсе диковинные - чертежи, испешренные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился внутри, был хозяин этого удивительного места. Как уже случалось раньше, Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, поэтому ей был виден только его профиль. Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос. Небрежность этого жеста, присущего беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. В полумраке бледнела его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок. Но вот он повернул голову, и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Взгляд графа, то обжигающий, то блестящий, в зависимости от того, хотел ли он показать гнев или радость, вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал, его взгляд становился абсолютно непроницаемым. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он произнес своим красивым и звучным голосом: — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта, а гулкое эхо подхватило и разнесло их по комнате, многократно подтвердив неумолимость сказанного. Анжелика оперлась о дверную раму. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали найти в этой комнате? Молодая женщина обвела взглядом этот таинственный чертог, спрятанный от остального мира в самом сердце ночи, полный бесценных сокровищ – научных инструментов и приборов, тускло поблескивающих в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией и ответила: — Дух Галилея. Если бы в эту минуту Анжелика взглянула на мужа, она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Но спустя мгновение, выражение лица Жоффрея опять стало непроницаемым. Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Граф прекрасно видел, что Анжелика избегает смотреть ему в глаза, но сейчас это не имело для него ни малейшего значения, настолько он был покорен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была чудесным воплощением опьяняющей прелести и женственности и ему стоило немалых усилий оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы хотите? — Посмотреть в тот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей узнал, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд и вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни строг. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. —Что же может быть чудеснее чем тайны этого небосвода? — ЛЮБОВЬ. Это слово, произнесенное мягким и убедительным голосом, заставило Анжелику задрожать от необъяснимого волнения; ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Еще мгновение - и она бы бросилась к нему в объятия, так велика была колдовская сила чудесной комнаты с золотом замком. Но состояние шока быстро прошло, и к ней вернулось упрямое сопротивление его непреложной потребности завоевать ее и покорить... Молодая женщина отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась, в изнеможении опираясь на мраморную балюстраду, когда заметила свое отражение в зеркале - глаза расширены, рука прижата к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые казались ей смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с должной благовоспитанностью выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородной даме никогда не следует ставить себя в положение, когда столь унизительные эмоции овладели бы ею настолько, что заставили бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна искоренить, вплоть до своего сознания, любое присутствие презренного страха. Благородство ее происхождения допускало лишь проявление мужества. Однако разве не страх, всякий раз именно страх, заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь он был другого рода. Стоя с широко раскрытыми глазами, не в силах пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений. Вспоминая обращенный к ней суровый взгляд, она испытала неведомый ранее безумный ужас. Неужели она потеряет Жоффрея так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!.. Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...

Daria: Лика, я снимаю шляпу. Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный, ведь я не чувствовала текст так, как ты. Кажется, еще немного, и у нас будет новая Северова. Я сначала поругаюсь немножко, а затем отдельным постом отмечу удачные находки. В этом варианте их много, ты замечательно переделала некоторые моменты, до этого сложные и неказистые. От некоторых фраз прям катарсис испытала. Foreigner пишет: стайке секретарей Не нравится мне эта метафора. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают . Пусть будут просто "секретари". Все эти стайки, группки, кучки сюда не лепятся. Foreigner пишет: мебель и все содержимое Слово "содержимое" режет глаз. Не понятно, содержимое чего. Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит. Foreigner пишет: ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, Это совершенно не принципиально, но я бы в первом случае написала "она станет путешествием на Цитеру". Foreigner пишет: Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. Тяжелая для восприятия фраза. Я бы разбила или где-то перефразировала. Ну или хотя бы избавиться от ненужных слов. Foreigner пишет: куда более непринужденней и смелее Либо "куда непринужденней и смелей", либо "куда более смело и непринужденно". Foreigner пишет: дьяволе, добром приятеле графа, Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу. Тут "закадычный друг" нужно, или что-то в этом роде. Да и "неизменный приятель", мне кажется, было лучше. Foreigner пишет: комната была была погружена повтор Foreigner пишет: она и выходила на террасу Зачем тут "и"? Не поняла. Foreigner пишет: испешренные там все-таки "щ", а не "ш". Foreigner пишет: Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Вот если убрать это "был", фраза зазвучит лучше. Foreigner пишет: поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений. Лучше все-таки чувств, ощущения - это что-то уже более конкретное.

Daria: Foreigner пишет: Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Класс! Фраза очень удачна фонетически. После точки хочется выдержать паузу. Foreigner пишет: изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Вот! Гораздо лучше "коллоквиумов о любви", сразу понятно, о чем речь. Foreigner пишет: Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Иногда вольности переводчика помогают донести до читателя авторскую мысль. Я бы до "дерзких обещаний" в жизни не додумалась, а ведь благодаря ним фраза сразу стала ясней и эмоциональней. Foreigner пишет: Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Яркий пример того, какую большую пользу может иметь разбивка сложного предложения на два. Сразу видишь перед собой ясную картинку, а не продираешься сквозь нагромождение причастий. Foreigner пишет: Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. "смелось высокого лба" - просто находка. А мы там еще спорили над двумя вариантами, которые теперь смотрятся явно хуже. Я вообще от всего описания Ж. в этом варианте тихо сползла под стол. Вот щас влюблюсь прям. Foreigner пишет: она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Очень точное определение. Только улыбка вроде скользит по губам, а не по лицу. Это устойчивое выражение. Foreigner пишет: Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Красиво получилось. "Пленительные глаза" куда удачней банальных "восхитительных" и "очаровательных". Ну и конец получился просто супер Эмоционально, трогательно и даже свежо. Foreigner пишет: Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...

fornarina: Спасибо за добрые слова. De rien Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования. - Вот это мне и понравилось. Вы вообще чего-то хотите. Люди обычно НИЧЕГО не хотят. Ну, кроме насущного. Я 11 лет преподавала французский (так сложилось, хотя и я не филолог), моим ученикам было от 8 до 40 лет, от школьников до студентов МГУ и жен новых русских. Так вот, из них ЧЕГО-ТО ХОТЕЛИ по-настоящему 2-3 человека. Раз пять в те годы, когда это было для меня возможно, я совершенно бесплатно предлагала свою помощь людям, которым это ПОЗАРЕЗ было нужно, им, а не мне. Без толку. А тут люди идут учить французский, изучать Grande Epoque - да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому. НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше. Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих. - Насчет теории перевода: я ее не знаю, все свои переводы (научные в основном) делала интуитивно; но есть такая книжка, которую стоит прочесть, она к тому же страшно интересная - К.И.Чуковский (он был выдающегося ума человек) - "Высокое искусство". Идеальных - за редчайшими исключениями - не бывает. Если интересно - из того, что я знаю - таким переводчиком был М.Кузьмин. "Золотой осел" Апулея - такой идеал. Но это редко. "Анжелика" мне попалась лет в 16 в старом советском издании, я и тогда подумала - эка богато написано. Теперь думаю - уж скорее переведено Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим. - Вот именно потому, что вы вообще чего-то хотите... Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать? - Вот тут, увы, мое время для удовольствий - а перевод для меня большое удовольствие - вышло. То есть я помимо обширных семейных обязанностей в срочном порядке дописываю диссертацию. Так что отказываюсь вообще от всего, кроме, иначе нельзя. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно), может быть, даже посоветую с терминами и справочными изданиями (впрочем, хотя я по образованию историк, но это было давно, а Новое время знаю просто плохо, всегда "жила" не позднее 16 в.). Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно. - На самом деле меня интересуют старые французские тексты "Анжелики". Это кто-нибудь сканировал? Раньше я добрела бы до библиотеки, но теперь это все стало очень сложно. О, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Да, про неф. Посмотрела в Сети - это определение из Брокгауза и Эфрона, оно неполное, а язык устаревший. Неф в принципе - это вытянутый в длину зал, центральное или боковое помещение любой базилики, не только христианской, с 4 века и до наших дней, но и, скажем, римской. Вот этим я как раз занимаюсь Вообще-то, если без придирок, в данном случае я бы убрала "продолговатый", а так понятно, о чем идет речь. Всем привет.

allitera: fornarina пишет: , вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Обалдеть. Сомерсби смотрела, но и не подозревала, что это средневековая история. Огромное спасибо. Классно, что вы знаете эти тонкости и просвещаете нас.

Foreigner: Daria пишет: Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный Неправда, это ты меня вдохновила своим свободным полетом. У тебя очень хорошо получается превращать корявый подстрочник в стройный и грамотный текст, мне очень нравится элегантная структура твоего текста, легкие, текучие фразы без хвостов. Была очень трудная фраза с военными курьерами, твои драгуны - замечательное сравнение! От фразы о 'самом сердце ночи' я просто обалдела. Я крутила фразу из подстрочника с пол часа и так и этак, но все что-то не складывалось, и потом прочла твой вариант - touche! как раз то, что я так безуспешно искала! Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод. Не последнее дело переводить то, что нравится, а мне эта глава оч нравится, мне кажется я действительно ее правильно понимаю. А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся! Карочи, спасибо , мне очччень приятно от тебя услышать такую щедрую похвалу. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают Ну, в принципе, я с тобой согласна, стайка - не того. Только я представляю их себе не 'солидными мужиками', а согбенными старцами, такими каким в фильме выглядит Савари. А скорее всего это были какие-нибудь тощие очкарики, негодные для военной службы, вот они и подались в писари. В оригинале - команда, так что хотелось бы подчеркнуть каким-то образом, что у Пейрака не полторы калеки в секретарях числились, а целая банда; а как тебе 'вереница"? Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит. ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено... С нотаблем- я почистила мало-мало. Разбить- не представляю каким образом, причинно-следственная связь слишком однозначна для двух фраз. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. "куда более смело и непринужденно". Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь! В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель! "закадычный друг" Ты еще скажи 'дружбан'! Кормилица могла сказать 'закадычный', но может ли изысканная великосветская дама повторять за кормилицей простонародные выражения? А может покровитель? Зачем тут "и"? Не поняла. Ашипка вышла. там все-таки "щ", а не "ш". Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста: испешренные испешренные Остальное все исправила.

Foreigner: fornarina пишет: да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация Действительно, не самая худая, но и не толстая. От перевода Анжелики французский лучше не становится, тк 90% времени тратится на работу с русским текстом. Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal. Чуковского уже скачала, буду читать. Нашла его на интересном сайте, правда о переводах с английского здесь Есть Нора Галь и другие, а Чуковский- самая последняя ссылка на странице. По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно Нужно. Помогите, пожалуйста вот с этой фразой: Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. Контекст и русский перевод , если нужно, смотрите выше, в тексте 12 главы. Это на этой странице, нажмите на ссылку 'скрытый текст', 4-я фраза от начала главы. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Помню! И всегда в этом месте удивлялась что за глупости он говорит. Но долго над этим не задумывалась, так как дальше начиналось одно из самых моих любимых мест в Новом свете, которое, кстати, Северова безбожно почикала и даже мало-мало перекрутила. Вот это да! Спасибо! Вот уж действительно, Голон никогда не устает удивлять, засадница! Кто его знает что еще с таким богатым контекстом она мимоходом упомянула? Надо бы не забыть, и когда дело дойдет до перевода Нового света, дать примечание по этому поводу. Кать, кстати ты помнишь о золоте Тулузы в 4-й главе 2-го тома? Там точно так же мимоходом упоминается интереснейший факт, о котором мы тогда не знали. Правда в своей манере она возвращается к этому и более детально описывает, что произошло где-то в 3-м или в 4-м томе. Натали Земон-Дэвис- вы имеете в виду роман 'Дамы на обочине'? По поводу нефа такое дело. В книгу пошел вариант с тем комментарием, который на сайте, я так думаю. Исправить можем только здесь, дайте пожалуйста правильный текст примечания. Остальное - почтой.

Daria: Foreigner пишет: Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод. Ну я рада, что мой текст послужил трамплином, и мы теперь имеем такой замечательный конечный вариант - одновременно максимально близкий к оригиналу, а также легкий и приятный с точки зрения стилистики. Foreigner пишет: А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся! Великая сила слова. Веришь или нет, до того, как я прочла твой последний вариант мне как-то абсолютно фиолетово было до его описания, даже когда я сама это писала. А тут впечатлило, хотя в старом варианте его описание внешности мне абсолютно не импонировало. Foreigner пишет: а как тебе 'вереница"? Вот если бы они там у Пейрака строем ходили, то может и подошло бы. Открываем толковый словарь: ВЕРЕНИЦА, -ы, ж. Ряд сходных предметов (людей, фигур), движущихся друг за другом цепью, один за другим. Так что это не то. У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все: ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия, веление, велокоманда, главенство, группа, зондеркоманда, коллектив, командочка, компания, лидер, майна, макрокоманда, марш, микрокоманда, наказ, начальство, начальствование, оператор, отряд, повеление, подразделение, предводительство, предписание, приказ, приказание, радиокоманда, распоряжение, сборная, сборники, сигнал, состав, суперкоманда, теплая компания, тубо, экипаж. Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово. Foreigner пишет: ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено... Может, "мебель и остальное содержимое комнат"? Foreigner пишет: Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. Теперь хорошо. Foreigner пишет: Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь! В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель! Метафоры с языка на язык не всегда легко переносятся. Может по-французски так и нормально, но по-русски дьявол-добрый ангел - это просто нонсенс. Да оставляй уже старого приятеля! С юмором и в точку. Foreigner пишет: Ты еще скажи 'дружбан'! Угу, дружок. Закадычный - и правда разговорно, ты права. А "покровитель" - ну это уже немного другой акцент. Foreigner пишет: Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста: испешренные Пардон, я в упор этого хвостика не вижу.



полная версия страницы