Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: fornarina пишет: Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век Да, Голон порой удивляет. По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску.

allitera: Daria пишет: Может, "мебель и остальное содержимое комнат"? Может сказать короче и проще "обстановка". Да. Лика про Золото помню. Мы с тобой вообще по Голон много чего нового услышали. ведь она дает только наводку, а о чем это приходилось искать по интернету. Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь, виртуально подметая пол перьями шляпы. Лика, и мой перевод стащили, а я то полагала, что из-за его объема сделают заново. А так это чистой воды редактура моего готового перевода. За исключение некторых решений, которые мне понравились, весь этот поиск синонимов текст ухудшил. Жаль что из-за этого они местами и текст убрали. Знаешь - даже карту не захотели конкретно переделать. Все шрифты и правки мои остались. Так для вида подвигали названия, я-то ведь им отдала Фотошопный файл - тоже дуреха.

Daria: allitera пишет: Может сказать короче и проще "обстановка". В моем варианте почти так и было "мебель и другие предметы обстановки". В общем, Лика, тебе решать. Но это уже сущая мелочь.


allitera: Daria пишет: "мебель и другие предметы обстановки А что очень хороший вариант. Мне он нравится.

fornarina: Foreigner пишет: Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal. По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. Ха, не поверите, но лучшей моей ученицей была праздная жена олигарха средней руки из особняка на Рублевке с виллой на Лазурке (в смысле, Лазурный Берег, они так и говорят ). Мечта любого препода, идеал четкости и профессионализма во всем. И так бывает. Насчет Апулея - это, конечно, не я придумала. У Кузьмина как переводчика было гениальное качество - умение самоустраниться. По себе знаете, как это чудовищно тяжело, если текст тебя действительно увлекает. Мой муж - а он в сто раз лучше меня знает древние языки - считает, что у него лучшие переводы Шекспира. То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир. Насчет фразы я уже в принципе писала Allitera, могу просто скопировать, но лучше посмотрю контекст, только простите мою тупость - а где ссылка "скрытый текст" ? Увы, не вижу. Нет, эта книга Земон-Дэвис называлась The Return of Martin Guerre, русский перевод почему-то "Возвращение Мартина Герра", вышел около 90 года. Только надо проверить, была ли она уже около 1970 года, когда, по-моему, Голон писала "Новый Свет","я не помню точно, когда появилась эта куча исследований по микроистории (в том числе, для любителей Лангедока и причудливого мировоззрения графа де Пейрака - Montaillou, village occitain). Но история была известна и раньше, по-моему, упоминается у Монтеня. Но это все надо точно проверить. Про неф попозже напишу. Почту проверю, привет, fornarina

fornarina: По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как. Стоит ли так скромничать?.. Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово. Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть. А не странно ли оценивать точность перевода, не видя оригинала? А я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше. За тексты спасибо, теперь и посмотрим.

allitera: fornarina Чтобы сделалть цитату надо выделить часть поста, на который вы хотите ответить и нажать кнопочку внизу этого поста "цитата". А ссылка скрытый текст - это в одном из постов этой темы. Так и написано синим.

лайма: *PRIVAT*

Daria: лайма, Ваше сообщение видно только модераторам. Вы случайно галочку поставили внизу окошка редактирования?

Foreigner: Daria пишет: По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску. Это по твоей идее, а по ихней - мош они там все этот случай наизусть знают и в сносках не нуждаются. Меня это не удивляет, тк здесь в книгах тоже сносок не делают, даже не переводят иностранные слова. Дорого, наверное. allitera пишет: Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь Люблю сказать человеку приятное, если есть за что. А в данном случае - есть. Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? allitera пишет: Daria пишет: цитата: "мебель и другие предметы обстановки А что очень хороший вариант. Мне он нравится. Обстановка- слово какое-то современное. fornarina пишет: То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир. Тогда ваш Кузьмин- действительно гений. Вы знаете как здесь в учебнике дают Шекспира? Пару строчек самого батеньки нашего, Вильяма, а потом страница комментариев и перевода на современный английский. fornarina пишет: Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть Прикинуть то можно. А как же пример первого тома Голон в переводе Северовой? fornarina пишет: я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше. Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале. Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению. Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность.

Daria: Foreigner пишет: Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? Это ты о чем? Foreigner пишет: Обстановка- слово какое-то современное. А как тебе "убранство"?

allitera: Foreigner пишет: Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то? Видать Лика ты растешь и совершенствуешься не по дням и по часам. Foreigner пишет: Обстановка- слово какое-то современное. Оно совсем не современное, но можно и убранство.

fornarina: Привет, так, сперва насчет спорной фразы. Первое - по-моему, фраза сама по себе не шедевр. Сшито кривовато. Второе - как я уже писала Allitera - начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur. Да, к Allitera - если вам покажется удачным что-то из того, что я вам посылала, разумеется, можно использовать. Foreigner пишет: Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале. Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению. Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность. Посмотрела я именно этот роман из мне присланных. Да, я с вами согласна. Кроме того, видимо, я мало понимаю в кухне профессионального перевода , но там (шепотом - У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... Это правда странно... А насчет секса - о, веселая тема, заслуживающая отдельных речей. Во-первых, и это правда, французский язык совершенно по праву считается блестяще приспособленным для этого сюжета (контраст в выразительных средствах при переходе с языка на язык - очень на практике впечатляет). А русский - нет, известное слабое место великого и могучего. Или медицинский справочник, или похабщина, или дамский роман в стиле "он вошел в нее с шумом". Исключения в литературе буквально единичны. Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности. Французам в целом свойственно деловито-серьезное отношение к сексу (и еще к гастрономии). Шутки в сторону . А тут это, в общем, одна из центральных тем. Теперь все понятно - это просто адски сложно перевести, не испохабив текста. Проще порезать и напустить туман. Lost in translation... Короче, мне сложно осуждать переводчика, тут вопрос не только языка, но и контекста культуры, как ни высокопарно это звучит. Тут правда много веселого можно рассказать и про французов, и про итальянцев... Насчет нефа помню. Привет, fornarina

allitera: fornarina пишет: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной Т.е мы с вами одинакого поняли фразу. Но что меня поразило. Я ее крутила -в ертела и пришлось просто описывать близким смыслом. Вам же удалось засунуть кусок про активность в середину и он встал, как родной. fornarina пишет: Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности. Хм-Хм. Я-то пока не просекла, что и 6 том почикан. Я-то наивно полагала, что такое нечто туманно-запретное и есть описание того самого от Голон. Но тогда. пардон. а как же 7 том - там тоже что-то такое заоблачное описывается.

Foreigner: Daria пишет: Это ты о чем? Да я о жизни. А как тебе "убранство"?



полная версия страницы