Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Foreigner: fornarina пишет: начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur. Да, фразочка та еще. Но давайте рассуждать логически: ваш дословный перевод так же противоречив, как и сама оригинальная фраза, и так же оставляет место для двоякого ее толкования. Вы понимаете ее так, а я этак, и обе мы правы, потому что, как я уже говорила раньше, эта фраза из разряда 'казнить нельзя помиловать'. В этой фразе не хватает запятых и определителей, которые точно бы указывали на то, что автор имела в виду. Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? fornarina пишет: У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... Не могли бы вы поподробнее, пожалуйста! Что вас там так испугало? Я, честно говоря, так люблю английский перевод этого тома, что в оригинал даже не заглядывала. Так же и с Бунтующей. А как тебе "убранство"? Посмотрела текст. Там уже есть слово 'убраны'. Придется всю фразу перелопачивать. С секретарями тоже не знаю. Пришло на ум слово 'сонм', но это ту мач. Фсе, сдаюсь.

Foreigner: Daria пишет: У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все: ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия, Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово. Согласна по поводу братии. В данном контексте уместно 'штат секретарей'. К тому же, меня сильно смущает 'внезапно появившиеся". Голон страшно любит внезапные появления, они у нее на каждом шагу. Но тут мне кажется это не совсем в тему. Они что, опоздали и появились после того, как хозяин речь толкнул? Или он нажал кнопку, сказал 'абракадабра' и они появились? Мож уберем явление внезапности? И тогда можно оставить как у меня было в раннем варианте- внушителному штату секретарей было поручено.... Что думаешь? И еще вот это: Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает.

allitera: Foreigner пишет: Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? Лика. Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) Foreigner пишет: Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает. Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. А место можно заменить на прямое название. Я просто не знаю, речь идет о чем - доме, комнате, лаборатории?


Foreigner: allitera пишет: Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) Мож, канешно, и по этому поводу, но это наши предположения. Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны.

Foreigner: allitera пишет: Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. давай свой вариант

allitera: Foreigner пишет: Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Она подпирает колонну, а не готовиться что-то поделать из того. что днем не могла. А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично.

Foreigner: allitera пишет: Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Оскомина? Так ты легко отделалась! У меня от нее 'нервическая горячка'. allitera пишет: А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично. Ничего не логично. la chaleur, как раз, n’était pas excessive. Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Хотя по совести, откуда этой логике взяться в переводе, если ее нет в оригинале. Давай на врямя оставим эту фразу, чтобы не вредить здоровью. Со временем все прояснится.

allitera: Foreigner пишет: Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Т.е. как это. Жара не была чрезмерной. Точный перевод. Но так по-русски говорить не красиво. Лучше взять термин такой изнурительной. Foreigner пишет: давай свой вариант Дык, я уже дала - перестройть фразу и часть благодаря в конец.

Foreigner: Кать, давай про логику забудем пока. Меня во фразе с кормилицей фсе устраивает и в таком виде, кроме 'места'. Так что, ты уж, матушка, давай покажи нам класс и дай нам фразу-конфэту в чистом виде. А контекст про место - это его комната с телескопом. Но она не называется у Голон ни кабинетом, ни лабораторией. Комната с золотым замком.

allitera: Foreigner Тогда надо и назватьее комнатой. а не местом.

allitera: Ей вспомнились слухи, которые окружали эту таинственную комнату, благодаря фантазиям кормилицы.



полная версия страницы