Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Foreigner: Дарья, как всегда очень ценные замечания, спасибо. Закрутилась в последнее время и все руки не доходили тебе ответить, прости. Daria пишет: Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально. Согласная я. Исправлю. Daria пишет: цитата: напоминающей удары сердца в груди Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте. Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее. тогда будет ваще как 'четыре маленьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж' "самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным". А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Daria пишет: цитата: Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех" Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. Daria пишет: это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее". Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?

allitera: Foreigner пишет: Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение Имей свое мнение. но тогда не спрашивай о чужом. используя его, как трамплин для формирования собственного. И потом, если бы оно у тебя было - ты бы не стала обращаться да помощью. Foreigner пишет: qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары; Так оно так и стоит во фразе. Foreigner пишет: Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском. Я судила по тому. что ты тут выложила. Foreigner пишет: Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома. Глюки? Нет скорее воспоминания. Foreigner пишет: Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае. Откуда такая категоричность. Я как раз в контексте фразы это и расматриваю. Это чтоже за шевелюра должна быть, раз так действовала во время сражения? Foreigner пишет: А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать. Да плевать на это издание. Главное правильность понимания. Foreigner пишет: Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... Соглашусь с Дашей - грудь это лишнее. В романах - это которых? Я встречаю скорее Дашин вариант. чем твой. Foreigner пишет: А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Подлинный мне не нравится. Может искреннее взять. Хотя настоящее тоже не очень.

Daria: Foreigner пишет: Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... В каких романах? В переведенных на скорую руку романчиках, может, и пишут. Но в хорошей прозе - сомневаюсь. Все эти "кивнул головой", "открыл рукой дверь", "почесал в своем затылке "волосы на голове" - это признаки не очень качественной прозы/перевода. Конечно, от контекста зависит. Так вот в данном контексте лучше выкинуть это лишнее уточнение. Читатель он не идиот, чтобы ему втолковывать, где у человека сердце находится. Foreigner пишет: А как тебе 'с подлинным восторгом'? Мне кажется, восхищение и восторг все-таки немного разные вещи. Foreigner пишет: Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Как хочешь - здесь момент не принципиальный. Foreigner пишет: Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. Замечательно. Я, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) Foreigner пишет: Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... Да наверное ты права, так и правда лучше. Вот так критикуешь-критикуешь, потом ходишь и думаешь - а черт его знает, может я и неправа. Foreigner пишет: Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем? Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Хоть навыки не потеряю.


Foreigner: Daria пишет: , если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) Помню, помню, я думала об этом тоже, но это было 'до', как сказал Пейрак в фильме, до того, как я узнала кое-что новое о том, как нужно переводить. Вообще, хочу тебе сказать, что редактирование твоей первой версии заставило меня рискнуть и отойти от буквальности. Твоя обработка текста удачно легла на все то, что я прочла у Норы Галь. Я искренне жалею, что не была знакома с этой книгой до того, как с бухты барахты пришлось заняться переводом. Хотя я с ней иногда не согласна в деталях, в концепциях же - абсолютно 'за'. Переводчику нужен опыт, нужны знания и нужна смелость свернуть с ухабистой дороги буквального перевода и вместо этого привести читателя в тоже самое место, но только выбрав путь более живописный и гладкий. У Галь столько примеров, когда она меняет подстрочник до неузнаваемости, сохраняя при этом неприкосновенным авторский смысл. Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Какая жалость, что во всей стране не нашлось никого, кроме кучки дилетантов для того, чтобы перевести этот замечательный роман. Daria пишет: Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?

Daria: Foreigner пишет: Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. Foreigner пишет: Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером? Да зачем нам Поттер, давай уж чего-нибудь из Анжелики. Может еще кому-нибудь это будет интересно. Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь.

allitera: Daria пишет: Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. Daria пишет: Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.

Daria: allitera пишет: Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал. allitera пишет: ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца. Это да, но нужно стараться придерживаться золотой середины. Здесь легко не бывает.

Foreigner: Daria пишет: Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя. Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.

Daria: Foreigner пишет: Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто. Да, что-то я совсем невнимательная стала. Да еще и писать приходится то левой рукой, то экранной клавиатурой. Мне, кажется, изначально не понравилось само выражение "застывшей в мраморной гармонии". Но сейчас смотрю - вроде ниче так. Вообще с этой правкой голову сломать можно. Сначала кажется, что все хорошо, потом - что все плохо хуже некуда, потом опять, что все ничего... ужас.

allitera: Daria пишет: Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал Безусловно. Что думаешь, Лика?

Foreigner: allitera пишет: Безусловно. Что думаешь, Лика? Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?

allitera: Foreigner пишет: Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги? Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.

Olga: Foreigner пишет: Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Ура! Северова реабилитирована! А то я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.

Сказка: allitera пишет: Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру. А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?

Foreigner: Olga пишет: я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку. Ну если взять во внимание сколько стратегических моментов она пропустила, то можно сказать, что она внесла свою лепту в отклонение от текста автора. Но вообще, имелось в виду то, что текст Северовой слишком художественен по сравнению с текстом Голон. Это бросается в глаза даже непрофессионалу. Помню, когда пару лет назад я впервые почитала фр. текст первой книги, то была сильно удивлена тем, насколько меньше там эпитетов, художественных сравнений, насколько проще и строже текст Голон. Текст Голон и текст Северовой - это как елка, которую только что привезли с елочного базарчика, она красивая сама по себе, но она преобразится и станет куда более нарядной, когда на нее наденут блестящие игрушки, гирлянды, дождик. Однако тут дело вкуса- одним больше нравятся елки в лесу, украшенные просто снегом, а другим - в своей гостинной, украшенные мишурой. Тех, кому нравится мишура - больше. Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Нам крупно повезло, что не пришлось начинать читать "Анжелику" с такого первода как наш.



полная версия страницы