Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: Девочки, меня пару дней не было, поэтому я не в теме. Поясните, чего вы надумали делать с 7 главой. Ждем, пока Аллитера до конца переведет или можно прямо щас брать и редактировать? Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно?

Foreigner: Olga пишет: А у Голон есть стиль? Причем настолько выдающийся? Конечно, есть. Насколько он выдающийся, не мне судить. Я по-французски еще немного читала. Но вот от стиля Франсуазы Саган, современницы Анн, он сильно отличается. И это заметно не только потому, что они писали о разных эпохах. У Голон, как раз язык современный, хотя точнее сказать, она использует современный вокабуляр, но построение фраз у нее иногда по-литературному закрученное. Она использует те времена, которые свойственны лишь для письменного, литературного языка. Она любит синонимы. У нее много фраз типа 'он был толстый, жирный и грузный' или высокий, длинный и долговязый. Она любит параллельные конструкции. Есть очень красивые- ' моя единственная боль, моя единственная любовь'. Но есть и очень тяжеловесные, как н-р вот эта: 'Mais ce prince était volage et voyageur, continuellement à ses dépenses entre ses nombreuses maîtresses, ses nombreux royaumes et ses nombreuses campagnes guerrières...' Но этот принц был ветренник и не мог усидеть на месте, постоянно разъезжая между своими многочисленными любовницами, многочисленными королевствами и многочисленными войнами..." Голон не любит прямую речь. Она начинает фразу словами героя и заканчивает ее авторской ремаркой. Часто она пишет так, как будто говорит. Но в тоже время, у нее великолепные, оригинальные описания и очень меткие сравнения. Ее стиль спонтанный, неровный, обрывистый. Она бросает предложения одно за другим, иногда без всякой связи и порой даже трудно следовать ее логике. Особенно это заметно в новых главах. Но было такое в оригинальное версии тоже, однако Северова сгладила кочки и заполнила пробелы.

Foreigner: Daria пишет: Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно? Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза.


Foreigner: Упс, забыла спросить, у тебя есть фр. текст 7-й главы? Если нет, то молнируй.

Olga: Foreigner, спасибо, действительно очень интересно. Мне очень нравится что почти во всех переводах, когда другие герои думают об Анжелике, ее не называют по имени. Например, Пейрак не говорит "я люблю Анжелику", скорее скажет, "я люблю ее". В этом мне видится что то интимное, искреннее. Может быть Голон любит местоимения? Или это просто совпадения при переводах.

Foreigner: Olga пишет: Может быть Голон любит местоимения? Правильно подмечено, оооочень любит! Они у нее везде, и это действительно более интимная форма выражения внутреннего диалога героев. А вот мы с местоимениями в своих переводах усиленно боролись...

Foreigner: Olga пишет: никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов Я тоже, хотя раньше мне и переводчик был совершенно фиолетов. Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе. По словам главного редактора нашего, так сказать, досужего Клуба, в обязанности переводчика вовсе не входит задача делать текст красивым. Его задача заключается в том, чтобы текст был правильным. Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему? Ведь нужно тогда критиковать редактора, чьей задачей является охудожествление текста. Мне хочется прочувствовать тот момент, когда выполнено необходимое и достаточное условие для сдачи текста редактору. найти баланс между правильностью и художественностью перед передачей в руки редактора. Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать?

Olga: Foreigner пишет: Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе. Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту. Foreigner пишет: Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему? Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть. Foreigner пишет: Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать? Универсальных рецептов нет, конечно же. Если по правилам, то ответственность за качество текста переводчик хотя и разделяет с редактором, но все же на него ложится бОльшая нагрузка. Например, если вы или другой переводчик передаете редактору полусырой текст, то обязанностью редактора вовсе не является "дотянуть" его до приличного уровня, а скорее сформировать направления по доработке и вернуть переводчику для переделки. есть даже такая форма "редакторское заключение". Конечно, редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания. Решение находится при совместном обсуждении спорных мест. Ваши главы я как редактор не оценивала, мне мешают субъективные обстоятельства.

Foreigner: Olga пишет: Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту Да, времени прошло между книгами немало, лет 15, наверное. По мне, шестая ближе к Голон, чем первая. Olga пишет: редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания И потом потребовать на них авторские права?

allitera: Девочки, вы тут уже многое написали, так что подвожу итог. Править можно всем и сейчас. Насчет перевода. Лика под монастырь подводишь. ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе. Да про фразы Голон - а почему фраза про путешественника, который вечно в расходах тебе кажется тяжеловесной. Она такая только в русском. а по фр. очень даже. Местоимения это не стиль Голон - это осоебнности языка. Я бы из своего скромного опыта сказала. что ее фразы порой излишне закручены и не очень понятны логически, плюс вокабюлер ее не очень современный и он как раз тяжеловатый. потому. как такими словами особенно не выражаются в обычной речи. Она умудряется сложно высказывать и диалоги, которые обычно никогда не ставили меня в тупик в других книгах. Но она всегда откопает какое-нибудь редкое словцо или оборот речи и сидишь и думаешь - чаво она сказать-то хотела.

Daria: Foreigner пишет: Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза. Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным. Пускай будут два независимых варианта, как в прошлый раз. Мы ж не для издания, а для себя. Olga пишет: Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть. Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. Но на деле часто бывает как раз наоборот. К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни.

Foreigner: Дарья, спасибо большое, прочла с удовольствием! Столько классных афоризмов, прямо как у Ильфа и Петрова, к тому же, много полезного и интересного о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку.

Foreigner: allitera пишет: ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная! Возникла пара вопросов: Mme de Ludre repartit à rire de plus belle, imitée par Angélique... 'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот? Pourtant vous ne risquiez pas d’avoir un mari aussi incommode que M. de Montespan, fit remarquer Mme de Ludre... D’ailleurs on ne le voit plus à la Cour depuis que vous y êtes... — Depuis que j’y suis la guerre n’a cessé de l’appeler aux frontières. En Flandre d’abord, en Franche-Comté ensuite. - С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. Daria пишет: Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным. Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным.

sorbonne: Foreigner пишет: подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот казалось бы, без вопросов наоборот со вторым отрывком просто неясно: "муж неудобный, как Монтеспан", про Филиппа вообще ни словечка

Daria: Foreigner пишет: Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным. Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". Это как двумя руками на одной скрипке.



полная версия страницы