Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Foreigner: sorbonne пишет: со вторым отрывком просто неясно Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".

Foreigner: Daria пишет: Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). А вот шлифовку или принципиальные несогласия - это можно уже делать и здесь. Мне кажется, что так эффективние работать с большими файлами. Кстати, мы можем посылать правки не только друг другу, но и всем кто захочет. Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.

sorbonne: Foreigner пишет: В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет


Foreigner: Мне кажется это больше редакторский пропуск, чем авторский. Так что, прощаем редактору.

Daria: Foreigner пишет: Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). Слушай, я правильно поняла? Мы отдельно работаем над своими вариантами, потом высылаем друг другу для разноса, делаем окончательную правку, выкладываем в теме, и по принципиальным разногласиям ругаемся уже здесь, так? Кстати, если тебе не сложно, пришли мне фр. текст. А то я в подстрочнике не везде все понимаю. Если сама не справлюсь, буду тебя вопросами забрасывать или Аллитеру, а че делать. А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Что-то у меня сомнения появились в собственной компетентности.

Foreigner: Daria пишет: Слушай, я правильно поняла? Ага. Daria пишет: А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Не ищите в редактуре легких путей, коллега. И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. Спите спокойно, дорогой товарищ. И с насморком и с компетентностью у вас все в порядке.

Daria: Foreigner пишет: Не ищите в редактуре легких путей, коллега. Да я тут поразмыслила, пришла к выводу, что то, чем я занимаюсь, это литературное извращение какое-то. Это и не перевод, и не редактура. Потому, что редактура по-хорошему - это совсем другое. Foreigner пишет: И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? Издеваесся? Для меня изучение русского языка закончилось в 7 классе. *шепотом* У меня даже официально высшего образования нет. Foreigner пишет: А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. Это есть. Хронический недосып делает свое дело. Ну хоть вернулась к добеременному весу, хоть какая-то польза.

Olga: Foreigner пишет: И потом потребовать на них авторские права? И лучше сразу у писателя, чего мелочиться. На самом деле, редактирование - это служение чужому творчеству. Расскажу один случай. Моя коллега несколько лет назад получила в издательстве рукопись на довольно актуальную тему, но очень слабенькую по содержанию. Рукопись включили в тем план и пошла работа, автор несколько раз перерабатывал рукопись по замечаниям редактора, в результате она приобрела совсем другой вид и была благополучно издана. Автор получил гонорар, издательство прибыль, все довольны. Но догоовр на издание рукописи у издательства был разовый, а книга хорошо продавалась. Уже не помню почему, но автор для последующего переиздания обратился в совершенно другое издательство, куда он принес не ту рукопись, которую он подготовил изначально, а тот вариант, который рукопись приобрела после всех рекомендаций редактора. Книга почти без изменений переиздавалась несколько раз. А ведь последующие редакторы почти ничего не внесли в нее, да этого и не требовалось, так как первый редактор поработал на совесть. Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. А уж считать, сколько слов ты предложил заменить в тексте, и делить их с автором/переводчиком, это противоречит самой сути редакторской работы. Daria пишет: Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. Ну тут уж редактор должен смотреть, что ему отдают. Бороться с этим сложно, но можно, если издательство заинтересовано в качестве своих книг. Daria пишет: К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни. Да, статья хорошая.

allitera: Foreigner пишет: 'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот? Мадам де Людр стала смеяться все сильней (больше) уже вместе с Анжеликой. Да ну идиома мне раньше не была знакома, но я не могу понять, как я пропустила par/ Foreigner пишет: С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. Да. Это Филипп, конечно. Foreigner пишет: Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... нет=нет. это филипп. Просто заменяя местоимение я чисто "заговорилась". так сказать и назвала Монтеспана, вместо Плесси-бельер. КУстати. писать Филипп не правильно. надо месье дю Плесси-Бельер. Foreigner пишет: В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". Нет, все в порядке - "здесь" тут выражено "У". Foreigner пишет: Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать. Мне удобнее в файле - сразу контескт виден. Не забываейте. что перевод делался несколько месяцев назад - я уж и главу плохо помню. sorbonne пишет: Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?

Foreigner: allitera пишет: тут выражено "У". и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.

sorbonne: allitera пишет: Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la? извините, я не поняла Ваш вопрос

Foreigner: Olga пишет: Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. Ей просто было жаль? И она не побежала клясться, что это она все там так красиво сделала и не стала обзывать автора воровкой? Какая-то странная у вас подруга. Наверное, у нее была тогда повышенная температура.

allitera: sorbonne Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. Foreigner пишет: и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится. Да. фр. текст надо читать внимательно и не отвлекаясь, чтобы понять о ком речь в сущности. Но есть фразы. где клянусь это сделать невозможно вообще. если не знаешь реального контекста. Т.е. персонажи меняются местами. Пишет про двух женщин. а он la сделала то-то и то-то. на что другая то-то. И пойди пойми кто конкретно что сделал. Она и она.

allitera: Foreigner пишет: Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная! Меня текст уже не затягивает, это факт. Точнее меня уже затягивает совсем другой текст. Так что дальше 2-3 фраз насилу переведенных не идет.

sorbonne: allitera пишет: Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. la, насколько я понимаю, было бы с другим оттенком, нужно именно "У" - всмысле здесь. я соглашалась насчет смеха, а с отрывком про мужа все стало на свои места, когда выяснилось, что там просто опечатка



полная версия страницы