Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 2 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 2

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Foreigner: allitera пишет: меня уже затягивает совсем другой текст Ты имеешь в виду не "Анжелику"? Это понятно. Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит? Мне тоже другие тексты почитать будет полезно. Недавно нашла Собор Парижской Богоматери на трех языках, самое главное есть фр. текст и к нему аудио. Еще узнала о сайте с аудио книгами на фр. Там коротенькие рассказы, басни, сказки, начиная с надцатых веков. Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике.

sorbonne: Foreigner , ссылочку пришлите пож!!

allitera: Foreigner пишет: Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике Сокрошенный вариант или взрослый? Foreigner пишет: Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит? Почему же? Ты же хотела переводить - я дала наполовину сделанную работу. В чем разница доперевести эту главу или взять новую?


Foreigner: Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.

allitera: Foreigner пишет: Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь. Мне помниться ты предложила продолжить этим заниматься, а когда разбирали какие главы я вспомнила. что у меня есть эта и ее тебе предложила - ты заинтересовалась. но стала переводить на меня стрелки. Мне никогда не хотелось переводить, ну вообще. Если ты хотела определенную главу - так и надо было говорить.

Foreigner: Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась. Мне интересно переводить самой, и не старую версию, а новую, чтобы не было чужих мыслей в подсознании. Язык ведь все равно нужно учить, так лучше учить на чем-нибудь сложном и девственном. sorbonne пишет: ссылочку пришлите пож Вот они: одна вторая

Daria: Дамы, я ничего не понимаю: кто переводит, кто редактирует? Объясните, че мне делать.

allitera: Foreigner пишет: Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась. Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас. Между нами - а кто сказал, что текст старой версии не девственный - там процент нового не меньше. чем в новых книгах и не думаю. что к этой главе что-то появиться нового. Разве ты не замечаешь. что именно прибавляет Голон?

sorbonne: Foreigner спасибо

Foreigner: allitera пишет: Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас. А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова: Foreigner пишет: allitera пишет: цитата: у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться? Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем. Кстати, я первую страницу успела почикать и вот там еще что исправить надо: Ne savez-vous pas que je viens d’être nommé amiral de la flotte Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...

allitera: Foreigner пишет: А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова: Было бы ясно - не было бы вопросов, а ты файл просила, когда я говорила, что переводить не смогу. Да и изначально речь шла о переводе, а не о редактуре. Foreigner пишет: Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота... Странно, а у меня в оригинале нет d. Это у меня очепятка что ли?

Daria: Дамы, ну это не серьезно "переводи-сама переводи". Если так не хочется, то и не мучайтесь.

Daria: Foreigner пишет: о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку. Вот, наслаждайся. Перевод "Гордости и предубеждения". Я сначала подумала, что это очередной фан-перевод, а оказалось - изданная книга. Барышня, которая это перевела, судя по всему развлекалась, но издательство ведь выпустило на полном серьезе. Глава I Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

fornarina: Привет всем, снимаю шляпу перед переводческим коллективом; в сущности, это единственный возможный ответ издательствам, которые не хотят платить хорошим профессионалам. Мне понравились выложеные главы перевода второй книги, очень деликатно (я прилично знаю язык, но оригинальной версии в руках, увы, пока что не держала). Если еще не поздно - хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими), а до меня дошло; если это интересно для будущих переводов, могу поделиться.

allitera: fornarina Спасибо за ваше мнение о переводе - мне это вдвойне приятно, раз вы знаете язык. И мне интересно о каких моментах идет речь. Только заранее вас предупрежу. что форум порой не любит фр. аксентов и превращает слова в каракули. Также мне хотелось бы вам предложить спорные моменты - хотелось бы узнать ваше мнение о смысле написанного, если вы не возражаете.



полная версия страницы