Форум » Новая версия "Анжелики" » Побудем на минутку Северовой... - 3 » Ответить

Побудем на минутку Северовой... - 3

Foreigner: Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех. Предыдущая часть здесь

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Olga: fornarina пишет: Ну, одну вещь, думаю, и так замечали - когда Пейрак перед костром призывает Беше на Божий Суд до истечения краткого срока времени, это, конечно, Великий магистр ордена Тамплиеров, зовущий туда же короля, канцлера (по-моему) и папу. То есть это и так могло быть известно как исторический факт, но я тут посмотрела, "Железный король" Дрюона вышел как раз в 1955 году. Вполне допустимый источник вдохновения. Я перед тем как первый раз читала Голон как раз закончила Дрюона, тоже было впечатление, что это оттуда.

Foreigner: fornarina пишет: Вот за что купила, за то и продаю. Ну что вы, я не от недоверия, а от неожиданности. fornarina пишет: Анн Голон явно штудировала популярную историческую литературу. Вполне возможно, конечно, но я больше склоняюсь к тому, что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет.

allitera: Foreigner пишет: что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет. Месье Голон сидел в Версальских архивах. А там не могло быть что-то про времена Филиппа Красивого. Некоторые красивые пассажи можно было взять и из исторических книг. И наверняка Дрюон навел Анну на мысль именно об историческом романе. Так что fornarina вполне допускаю такое развитие событий. Но что надо отметить на момент написания романа не было хороших книг про эту эпоху - надо было создавать эту атмосферу самой. Т.е. нельзя было взять Блюша, почитать и написать роман - его еще не было. Тут огромная историческая работа. Я вот тут дочитываю Сен-Симона и мне пришло в голову. Внук Луи Филипп став королем Испании сменил костюм француза на испанский. Испания была единственной страной не принявшей моды Франции, как это сделала вся остальная Европа. Невольно я вспоминаю Пейрака, который тоже предпочитал испанский костюм. Раньше мне это было не понятно. Но какая точность в деталях.


Olga: allitera пишет: Невольно я вспоминаю Пейрака, который тоже предпочитал испанский костюм. А вот Анжелике испанский костюм не подходил!

fornarina: Foreigner пишет: Вполне возможно, конечно, но я больше склоняюсь к тому, что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет. А это одно другому совершенно не мешает. Есть исторический материал и есть техника написания исторического бестселлера, а "Анжелика", насколько я поняла, - весьма просчитанная книга. Эпоха, героиня, аудитория и проч. Так что это совершенно нормально. В архивы же, где про Филиппа Красивого из первых рук, их, скорее всего, никто бы не пустил... .

allitera: fornarina пишет: В архивы же, где про Филиппа Красивого из первых рук, их, скорее всего, никто бы не пустил.. Отчего же. А архивы Версаля впустили, к документы, которым цены нет и которые пока не изучены?

fornarina: Думаю, фраза Жака де Молэ - наверняка легендарная, для достаточно почитать книги в библиотеке, а настоящий архив с древностями, с документами 14 века - малодоступное место, да и к чему оно людям, пишущим роман про 17.

fornarina: Foreigner пишет: Ну что вы, я не от недоверия, а от неожиданности. fornarina пишет: Знаете, с этими переводами, подписанными Северовой, вообще странная история. У языка есть вкус, это факт. Так вот перевод "Анжелики и ее любви" - вообще другой, грубее и со странными огрехами. Нет сейчас времени проверять по французскому тексту, но одна эта "женщина войны" , как характеризует себя Анжелика, это довольно несусветно с точки зрения русского языка... Или французское "tu", переведенное русским "вы"... В двух других переводах есть свои огрехи и лакуны (возможно, сотворенные целомудренным советским редактором), но они на другом уровне...

allitera: fornarina пишет: с документами 14 века - малодоступное место, да и к чему оно людям, пишущим роман про 17. Архивы во Франции более доступны. только надо знать что где искать. А это до сих порнеизвестно.

fornarina: Ох, ну это уже полный оффтоп. В архив с древними манускриптами, оригиналами хроник ДОПЕЧАТНОЙ эпохи никого просто так не пустят, а самое важное давно опубликовано и доступно в приличной библиотеке. А вот нераскопанные архивы по Новому времени - запросто, легко поверю, даже во Франции, где дело обстоит, в общем не так уж плохо.

allitera: fornarina пишет: А вот нераскопанные архивы по Новому времени - запросто, легко поверю, даже во Франции, где дело обстоит, в общем не так уж плохо. В том и суть. что и сейчас фр. архивы ломятся документами, которые пока не изучались. И эпохи там разные. То, что опубликовано или имеет другой носитель - одно дело. Даже в самом архиве есть копии. Сейчас даже электронные.

Эвелина: Я вообще-то новенькая. не знаю, на ту ли страничку забралась. Читая новый вариант "Анжелики"(1 том), обратила внимание на такое предложение: "Так решил граф де пейрак, желавший поддержать своего будущего СВЕКРА в его испытании" (выделение мое). Насколько мне известно, в английском и французском языках понятия "тесть", "свекр" обозначаются одним словом, но в русском и украинском - это все-таки разные понятия. Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть".

allitera: Эвелина пишет: Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть". Да, надо "тесть". Признаюсь я всегда путалась в этих родственных названиях. Жаль, что мой ляп и редактор не исправил. Хотя вы пока первая заметили. Выходит я не одна такая, кто плохо ориентируются в этих терминологиях. Это во французском намного проще, правда с другой стороны не сразу сообразишь о ком идет речь, скорее воспринимаешь, как некоего родственника.

Эвелина: Могу расшифровать эти понятия: свекровь-мать мужа теща-мать жены невестка-жена сына или брата зять-муж дочери или сестры свояченица-сестра жены шурин-брат жены золовка-сестра мужа деверь-брат мужа

allitera: Эвелина Спасибо, многие кстати всех и не назовут. Вот слово деверь у меня как-то отложилось, когда читала рассказ Солженицына в школе. С тещей, зятем и невесткой дружу, ну и со свекровью тоже. А остальное не употребляю.



полная версия страницы