Форум » Новая версия "Анжелики" » Флуд и всякая всячина - 2 » Ответить

Флуд и всякая всячина - 2

Xvost: Обсуждаем тут книги, героев, переводы и просто флудим.

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

fornarina: mamurik пишет: Т.е., подводя итог, повторю - мое ощущение от новых книг такое, что Анн Голон подводит к тому, что монархия обречена, дворянство - паразитирующий класс, и революция - дело времени. И лично мне не понравилось, что когда о "Золотом веке" пишут с таких позиций, то его очарование утрачивается А-а, это такое противоречие. Даме с умеренно-левыми антиклерикальными убеждениями писать апологию 17 века, "века святых" (для католической Церкви), короля-солнце - по определению противоречивая задача. Тут надо или, как Дюма, просто не заморачиваться на духовные темы, или выбирать - родился Людовик по молитвам своих родителей в результате чуда, или это все опиум для народа, и надо плюнуть на попов и поклоняться Женщине. А в новой версии у Анн Голон этот беспорядок еще заметней. Оффтоп: набрела тут на "Королеву Марго" на языке, лет двадцать не читала, прочла и с ужасом поняла, что Коконнас был влюблен в Ла Моля!!! То есть без разночтений...

allitera: fornarina пишет: Коконнас был влюблен в Ла Моля!!! То есть без разночтений... Мораль, нечего в детстве читать такие взрослые книжки.

Daria: fornarina пишет: А-а, это такое противоречие. Даме с умеренно-левыми антиклерикальными убеждениями писать апологию 17 века, "века святых" (для католической Церкви), короля-солнце - по определению противоречивая задача. Тут надо или, как Дюма, просто не заморачиваться на духовные темы, или выбирать - родился Людовик по молитвам своих родителей в результате чуда, или это все опиум для народа, и надо плюнуть на попов и поклоняться Женщине. А в новой версии у Анн Голон этот беспорядок еще заметней. Но в начале же получалось как-то. Т.е. в первой книге ИМХО "революционные" представления о Золотом Веке проскакивают, но в 3-ей, например, автор вообще молчит, и никакие его убеждения не мешают нам видеть весьма адекватную и исторически точную его картину. =) Хотя мне все больше кажется, что 3 том это исключение. fornarina пишет: Оффтоп: набрела тут на "Королеву Марго" на языке, лет двадцать не читала, прочла и с ужасом поняла, что Коконнас был влюблен в Ла Моля!!! То есть без разночтений... Однако. Интересно, а это только в оригинале?


fornarina: allitera пишет: Мораль, нечего в детстве читать такие взрослые книжки. Дык не следили!!!! Помню единственный случай цензуры: мне было лет 10-11, когда мама обнаружила, что я с упоением читаю "Проклятых королей" . Подумала и переставила парой полок выше. Типа Маша не найдет . Простодушные у меня были родители... Ага, я нашла через день и стала просто закрывать подушкой при приближении взрослых . Daria пишет: Но в начале же получалось как-то. Т.е. в первой книге ИМХО "революционные" представления о Золотом Веке проскакивают, но в 3-ей, например, автор вообще молчит, и никакие его убеждения не мешают нам видеть весьма адекватную и исторически точную его картину. =) Хотя мне все больше кажется, что 3 том это исключение. В начале автор был куда больше озабочен, чтобы книга продавалась:))). Золотой век выбран был выбран по принципу незадействованности в популярной исторической литературе. Но это неслучайно, потому что духу нации Людовик с его полувековым правлением не очень соответствует. Анн Голон трудно было восхищаться этим явлением искренне. А теперь собственный внтуренний и внешний редакторский контроль отсутствует, так что расхождение стало очевидно. Daria пишет: Однако. Интересно, а это только в оригинале? Черт его знает. Думаю, в переводе это тоже есть. Не прямо написано, конечно, но другие выводы из тирады Кконнаса перед лицом ревнующей герцогини де Невер сделать трудно. . А вообще Ла Моль с Коконнасом довольно скучные, Валуа там вышли куда прикольней. А они и были прикольные.

Daria: fornarina пишет: А вообще Ла Моль с Коконнасом довольно скучные, Валуа там вышли куда прикольней. А они и были прикольные. А мне там больше всех Генрих Наваррский с Катрин Медичи нравились, какие у них там диалоги - блеск! fornarina пишет: В начале автор был куда больше озабочен, чтобы книга продавалась:))) Возможно. Но по-моему также в процессе написания Голон добыла больше информации и больше прониклась духом эпохи. А когда ее чувствуешь, уже всякую ересь писать не будешь. Поэтому и жаль, что со временем у автора это "чутье" куда-то девалось.

Olga: Daria пишет: Хотя мне все больше кажется, что 3 том это исключение. Может быть третий том вообще неожиданно для автора таким получился. Или надо спасибо сказать редактору с издателем.

allitera: fornarina пишет: Дык не следили!!!! Помню единственный случай цензуры: мне было лет 10-11, когда мама обнаружила, что я с упоением читаю "Проклятых королей" . Подумала и переставила парой полок выше. Типа Маша не найдет . Простодушные у меня были родители... Ага, я нашла через день и стала просто закрывать подушкой при приближении взрослых А мне даже и не запрещали, правда я постарше была на 1-2 года. Сами давали. И Дюма и Дрюона. Daria пишет: Возможно. Но по-моему также в процессе написания Голон добыла больше информации и больше прониклась духом эпохи. А когда ее чувствуешь, уже всякую ересь писать не будешь. Поэтому и жаль, что со временем у автора это "чутье" куда-то девалось. Ее чутье имело имя - Всеволод Голубинов. это же он разыскивал и давал ей материал.

Рескатор: allitera пишет: осталось вам только с Викторией во сне встретиться и будет вам счастье. Да, оличный бы сон получился. А мне недавно рассказали любопытную информацию с претензией на реальный исторический факт. Якобы существовал дворянский род с фамилией Пейрак, и это были предки реального прототипа Д"Артаньяна. Звучит странно, но может быть кто-то знает, насколько это соответствует истине.

allitera: Рескатор пишет: Якобы существовал дворянский род с фамилией Пейрак, и это были предки реального прототипа Д"Артаньяна. Это не так, потому как прототипом Артаньяна, Артаньян и был. Дюма писал свой роман по книге, написаной Куртилем. Более того. существовали и Партос. Атос и Арамис. Только Дюма сместил героя во времени и сделал маршалом. Потом Фамилия по-французски - это как раз имя. а то, что у нас имя преимя. Так что имя идет от названия владения. Это у простолюдинов иначе.

Рескатор: Вот оно что, благодарю, сударыня. Значит это что-то вроде байки, либо мой приятель просто ошибся.

allitera: Рескатор пишет: Вот оно что, благодарю, сударыня Пожалуйста. На просторах интернета есть в жлектронном виде книга Петифиса "Истинный ДАртаньян". Если интересна история этого пресонажа, то рекомендую. написана книга очень увлекательно, а при этом это исследование маститого историка.

Lira: А у меня вопрос к знающим французский и прочитавшим Анжелику в оригинале. (Простите если задавали подобный или обсуждалось уже). Те из Вас кто читал Анж. сначала на русском, а потом в оригинале, как изменилось отношение к книге в целом? Я понимаю, что те же переводчики, редакторы "постарались" с переводом, но все же я заметила, что перевод Сереворой очень любят, хотя многое опущено. Как я поняла из многих тем, "оригинальная" Анжелика, именно героиня больше разочаровывает, чем очаровывает?

allitera: В старой версии Анжелика такая, какой вы ее видите и в русской версии. тут говорят о новых переделках.

fornarina: Lira пишет: Те из Вас кто читал Анж. сначала на русском, а потом в оригинале, как изменилось отношение к книге в целом? Я понимаю, что те же переводчики, редакторы "постарались" с переводом, но все же я заметила, что перевод Сереворой очень любят, хотя многое опущено. Как я поняла из многих тем, "оригинальная" Анжелика, именно героиня больше разочаровывает, чем очаровывает? Перевод Северовой - это превосходная работа русской советской школы перевода. Оригинал передан адекватно, а само качество языка, возможно даже несколько выше, чем у Анн Голон. Я не настолько чувствую французский, чтобы сказать точно . Переводы 2-3 томов в люом случае в той иной мере неадекватны, а в оригинале у них качество как раз на высоте, всего текста, а не просто лично Анжелики. У 4-6 томов есть очень хорошие на мой вкус переводы, претензии - к оригиналу . Седьмой тоже отличный. Потом неплохо переведена "дьяволица", там тоже претензии к автору. Прочее - от "неважно" до "туши свет", т.е. пробелмы текста наложились на перевод. А вообще если с 1 по 7 прочесть на языке, то, конечно, лучше, что там говорить . Потом это просто все хуже написано.

zoreana: fornarina пишет: Потом это просто все хуже написано.Вы имеете ввиду новая версия. Проблема у Анн в написании?



полная версия страницы