Форум » Новая версия "Анжелики" » Между нами, девочками.. » Ответить

Между нами, девочками..

Espero: Меня никто не ждал, но - вот я! После первого тома новой версии я обиделся на всех: на автора - за обманутые надежды, на редакторов - за их отсутствие,н а переводчиков - за их ругань и междоусобицу. Я четко для себя решил, что остальные тома покупать не буду, но когда, перечитывая Дрюона, заметил, что в Гуччо и Мари начинаю видеть черты нашей неугомонной парочки, когда Мортимер (Атенаис, привет!) с его побегом и лодкой в камышах вызвал понимающую улыбку, понял - придется. И не обманулся. За парочку первых глав (и неважно, как сильно я их сейчас буду ругать) я простил автора заранее за все ляпы, ибо вот уже много лет перечитывал серию в поисках чего-то новенького.. и тут такое. Даже голова закружилась. Огромное спасибо переводчикам и редакторам (всех знаю, помню, но перепечатывать имена с книжки лениво) за отсутствие очевидных недостатков - ко всеобщему счастью, у меня была всего пара свободных часов для прочтения книги, поэтому я мало обращал внимание на опечатки и пунктуацию. [more]Но в первом томе не надо было и приглядываться. Конечно, пара фразочек все-таки резанула ухо - но я еще не встречал книг, где бы этого не было. Отдельное спасибо за стихи. Очень прошу - будьте осторожны с последней песней графа Тулузского. Она должна звучать, пробирать до костного мозга. Раньше я много читал, много думал и мало говорил, как и полагается воспитанному человеку. Но сейчас все будет наоборот. Я не читал всего того, что появилось на форуме за время моего отсутствия, поэтому, вероятно, буду повторяться и нести несусветную чушь. Увы, у меня была всего одна ночь на обдумывание этого поста, который я, окончательно обнахалившись, решил оформить в виде отдельной темы. Никогда раньше тут топиков не начинал. Итак, сначала пара мелких замечаний, ибо потом я о них просто забуду. 1. Капс. Много капса. У меня появилось ощущение, что я читаю Прэтчетта, а не Голон. Вроде бы в старом издании его было меньше. Вспоминается только фраза в конце третьего тома - ОН НЕ УМЕР! Но там это было оправдано, а тут... то ли речи и мысли героев обрели что-то монументальное, подобно речам и мыслям Смерти, то ли языковые средства выразительности просто закончились и пришлось обратиться к графическим. И в том, и в другом случае мне страшно. 2. Новые диалоги. Особенно научные... ну вот как приятно читать беседу с Берналли: немного истории, немного формул, много обсуждения, доводов, юмора.. А Фабрицио? Такое ощущение, что герои не разговаривают, а листают энциклопедию и зачитывают понравившиеся места. Наверное, исключительно из-за своего низменного гуманитарного мышления у меня не получилось посмеяться вместе с ними. Шутки не понял. Но это уже, скорее всего, у меня проблемы, ибо Анн никогда не страдала отсутствием чувства юмора. 3. Не столько критика, сколько любопытство... увидим ли мы продолжение темы "Нинон и кольцо"? Она же вроде бы в будущем будет общаться с Анж.. 4. Напрягает перестановка эпизодов. Сначала приезд архиепископа, потом сцена в беседке. Глава заканчивается поцелуем в шею, первым поцелуем, который позволил себе граф де Пейрак по отношению к графине де Пейрак. Анж всю главу сидит и размышляет о том, что почти влюблена, что еще чуть-чуть и придет к нему, как приходили многие до нее... и после этого - бац! - пошла целоваться с каким-то трубадуром, в сто тридцать пятый раз вспоминая то, что ее продали. 5. Врач. Ух, не хватает автору Мешрата! Вот вы помните пару эпизодов из поздних книг, где граф беспокоится о жене: на балу в Квебеке, на совете где-то в штатах в начале "Надежды".. послал слугу, осведомился, успокоился, сделал дело, вернулся. А тут? У графини случился эмо-мод (может, умер кто, может, просто ноготь сломала) и она вышла попить водички. Граф плюет на все, пинками выгоняет гостей и бежит за врачом. Вы верите в такое? Я - нет. Дальше - больше. 6. Я полагаю, что врач нужен для обоснования колдунства Анжелики. Иначе как бы это вписать.. и надо ли было вписывать? Тема колдуньи и дьявола появляется в серии намного позже. И если там она смотрится более или менее органично, то здесь притянута за уши. Почему так - позже, когда доберусь до самого вкусного. 7. За Галилея обидно.. Ладно, лирика кончилась. Перехожу ко второй части балета. /трагическая пауза/ Жоффрей умер! Да здравствует Жоффрей! Увы, дамы и господа, волшебник, маг, граф Тулузский, Мефистофель, которого я нежно любил все эти годы - умер... Когда-то я уже говорил, что, если бы Анн Голон ограничилась только первым томом, ей стоило бы поставить памятник при жизни. Такая трогательная история, сказка, о фее, полюбившей дьявола и спустившейся за ним в ад. Жоффрей из первого тома стал идолом, архитипом, который воспроизводился в сотнях других книг. Он притягивал своей загадочностью, неоднозначностью.. как кто-то писал тут: он мог бы оказаться и циничным ловеласом, и по-настоящему влюбленным мужчиной. Но теперь уже мы не можем в нем ошибиться. Я рыдаю, господа, когда читаю его признания.. это же вылитый граф де Пейрак из "Демона". Раньше я ему верил, а теперь начинаю сомневаться.. если все было так серьезно и в первом томе, то какого черта "раньше я мог жить без вас, теперь - не могу"? Граф Тулузский всегда был осторожен в своих высказываниях, все его комплименты и вздохи сопровождались шуточками и самоиронией. А тут такое разоблачение.. А его приезд? Я предвкушал что-то вроде: вы бледны, миссис Баттлер, неужели у вас закончились румяна? Видимо, Анн Голон посчитала, что граф таки вздыхает и бледнеет недостаточно. Спасибо, что колени не поставила. Дальше. Тема дьявола и рока. Это опять же поздняя тема, которая, на мой субъективный взгляд, никак не к лицу графу Тулузскому в его тридцать лет. Он же все время раньше утверждал, что он не колдун, не дьявол, просто ученый, просто хотел познать и т.д. Это он потом понахватается индейского мистицизма и начнет отыгрывать свою роль колдуна перед канадским высшим обществом. А пока что он еще немножко верит в человечество, пытается переубедить, доказать, объяснить. А его фатализм? Это судьба, мы связаны и т.д. Это слова графа из последних томов, никак не из первого. Подводя итог, скажу: образ рассыпался, глиняный идол разбился на пару томов раньше. Почти стерлась граница между графом Тулузским и графом де Пейраком (это все в терминах одного моего стародавнего эпоса, который уже, наверное, никто не помнит). Возможно, так оно и должно было быть с самого начала, но за общими словами старой версии, я разглядел то, что мне хотелось разглядеть и, уподобившись презренному монаху Беше, видел вещи не такими, как они есть. Может, не меня обманули, а я сам обманулся.. но мне грустно. Мне кажется, что старый граф был многограннее, интереснее.. как говорила Сабина: раньше в нем было больше от Мефистофеля. Кончаю! Страшно перечесть, Стыдом и страхом замираю, Но мне порукой ваша честь, И смело чего-то там вверяю.. Может, где и наврал, но до первоисточника идти опять же лень. Всем спасибо за внимание.[/more]

Ответов - 187, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

БАРБА: Продолжаю читать нровую версию и понимаю, что ее никто не вычитывал из русоведов или литературоведов. Я все никак не могла понять почему тяжело читается книга. И чем дальше читаю тем больше понимаю - топорный язык. Нужен человек, пусть не знающий французского, но умеющий литературно подкорректировать. Элемнеарные тафталогии. Или Большие залы выходили ....... и гостей..... . Они стояли держа в руках бокалы. Останавливаюсь, перечитываю, на 2 раз понимаю, что это про гостей, но режет ухо, что залы. Предложения живут сами по себе. Они редко усложнены оборотами. Как в протоколе. Мы критикуем автора, что не те дополнения, но такой русский язык это ужас. Главы, выставленные на форуме заглатила на одном дыхании. Читаю в книге,вроде то же самое и смысл и действия, но что-то не то.

Daria: БАРБА пишет: Продолжаю читать нровую версию и понимаю, что ее никто не вычитывал из русоведов или литературоведов. Некоторым текстам не поможет и армия филологов с литературоведами. Иногда проще все написать/перевести заново.

allitera: БАРБА пишет: Главы, выставленные на форуме заглатила на одном дыхании. Читаю в книге,вроде то же самое и смысл и действия, но что-то не то. Спасибо, это так приятно, что видите разницу.


БАРБА: allitera пишет: Спасибо, это так приятно, что видите разницу. Разница не то слово . Я таким языком не пишу даже доклад со строительными показателями руководителю. Сидим эти слова переставляем, вычитываум, переделываем, а тут бац, бац, тяп, ляп. Тянет отредактировать даже меня.

allitera: БАРБА пишет: Разница не то слово . Я таким языком не пишу даже доклад со строительными показателями руководителю. Сидим эти слова переставляем, вычитываум, переделываем, а тут бац, бац, тяп, ляп. Тянет отредактировать даже меня. А вы так про какой том говорите?

БАРБА: Про первый 100%, второй кусками (довольно большими), 3-й еще лежит не дошла до него. К 1-ому я подошла снисходительно,сделав скидку на сюжет, а 2 том я люблю, как и 6 и раньше заглатывала, а сейчас не зачитываюсь. То кусок заглачу на обном дыхании , а потом лям и в реальность. Предлакаю все форуччанам скинуться на редактора-русоведа.

Desiree: БАРБА пишет: Продолжаю читать нровую версию и понимаю, что ее никто не вычитывал из русоведов или литературоведов. Я все никак не могла понять почему тяжело читается книга. И чем дальше читаю тем больше понимаю - топорный язык. Нужен человек, пусть не знающий французского, но умеющий литературно подкорректировать. Элемнеарные тафталогии. Или Большие залы выходили ....... и гостей..... . Они стояли держа в руках бокалы. Останавливаюсь, перечитываю, на 2 раз понимаю, что это про гостей, но режет ухо, что залы. Предложения живут сами по себе. Они редко усложнены оборотами. Как в протоколе. Мы критикуем автора, что не те дополнения, но такой русский язык это ужас. Главы, выставленные на форуме заглатила на одном дыхании. Читаю в книге,вроде то же самое и смысл и действия, но что-то не то. Просто профессиональный, качественный литературный перевод сегодня стал редкостью. Он всегда был редкостью, потому как качественный литературный перевод - это талант. Просто с переводом не стоит близко. Но сейчас это мало кому интересно. О каких русоведах и литературоведах может идти речь? У нас корректоров-то почти не осталось (за исключением древних бабушек). А скоро и таких не будет, их просто больше не готовят.

Desiree: Меня в 3-м томе больше всего "поджарый" Жоффрей сразил. А вы про редакторов... Эх.

БАРБА: Desiree пишет: А вы про редакторов... Я ведь очень далека от издательской кухни, может это и есть корректоры. Я себе представляю, что одни переводят как можно ближе к тексту, а вслед за ними уже полностью книгу вычитывает человек, корректирующий обороты, стиль (не знаю как он называется). Хорошо, если он еще и запятые расставит, но если нет, то следом обычный человек, умеющий расставить запятые. Того кто стиль выровняет в едином русле я назвала редактором. А тех кто и стиль и запятые у нас на работе называют русоведом.

БАРБА: Desiree пишет: Меня в 3-м томе больше всего "поджарый" Жоффрей сразил. А меня инкрустированное (или чуть по другому, книги нет под рукой) бриллиантами и тафталогии, как у ученика 5 класса, когда он сочинение дома пишет.

allitera: БАРБА пишет: Предлакаю все форуччанам скинуться на редактора-русоведа. Бесполедно. На русском языке может издавать только этот клуб. А они книгу хотят с переводом в 2 месяца. За это никакой приличный переводчик не возметься.

Эвелина: БАРБА пишет: Desiree пишет: Меня в 3-м томе больше всего "поджарый" Жоффрей сразил.` А меня инкрустированное (или чуть по другому, книги нет под рукой) бриллиантами и тафталогии, как у ученика 5 класса, когда он сочинение дома пишет. А меня убило наповал сравнение в 1 томе Жермонтаза со слизняками. Разговорная речь в качестве сравнения в художественном произведении-это нечто. А тавтологий хватает и в 1, и во 2 томе. А в 1 томе пунктуационных ошибок более чем. Особо не вчитываясь, я до 50 страницы их нашла около 15. Рука так и тянется за красной пастой.

Виктория: allitera пишет: А они книгу хотят с переводом в 2 месяца Какой ужас! Им лечиться надо. Давайте дружно скинемся на лекарства для издателей!

allitera: Виктория пишет: Какой ужас! Им лечиться надо. Давайте дружно скинемся на лекарства для издателей! Боюсь это уже не лечиться. По крайней мере у нас не получилось.

БАРБА: У них же 6 томов и баста. Ладно первые, но сейчас спешить некуда. А переиздавать они могут? Ну, например издание 2-е, переработанное и на картинке уже обложеи фр. изданий. Или сырого материала нужно выпустить столько, чтобы лет 10 его раскупали и плевались?



полная версия страницы