Форум » Новая версия "Анжелики" » Vote: Нужно ли было переписывать книгу? » Ответить

Vote: Нужно ли было переписывать книгу?

allitera: Думаю уже можно задать такой вопрос на форуме. Как по-вашему нужно ли было переписывать книгу? Вариант с последним томом думаю не обсуждается - книге быть. Большая просьба отмечаться кто и как проголосовал, аргументация приветствуется.

Ответов - 229, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Espero: Речь идет о какой-то конкретной книге или о серии целиком? Если второе, то, имхо, еще рано судить - всего два тома вышло из, дай бог памяти, 24.

allitera: Espero пишет: Речь идет о какой-то конкретной книге или о серии целиком? Речь идет о самой концепции переписывания романа. А чтобы прочитать эти 24 надо это захотеть и вот это зависит от первых книг. В любом случае этот вопрос проходит нитью в последних обсуждениях, потому и я и предложила опрос. Потом надо учитывать, что новая редакция романа сильно отстает от графика.

Тали: Проголосовала за 2 вариант. Мне очень даже интересно читать новую версию, НО я бы предпочла получить хороший полный перевод на русский имеющихся книг и окончание романа от Голон. Просто я боюсь, что она не успеет дописать - раз, и что это переписывание до добра не доведет - два


Desiree: Проголосовала за первый вариант. Пока, то, что читаю, мне очень нравится. Все как-то наполненнеее, глубже, интересенее. Характеры героев прорисованы четче, ярче, глубже. Как бы закрываются некоторые пробелы, ткоторые были раньше. Становится понятно, почему все в дальнейшем происходило так, как происходило. Вото вроде как-то так...

Элен: Выбрала второй. Спасибо Северовой. Освободила повествование от малозначащих деталей, выделила суть. В итоге практически бриллиант))), которому не нужна ИМХО вся эта муть вкраплений. Отсекла все лишнее. И повторюсь, по силе воздействия для меня роман (1 том) стал подобен "Дженни Герхардт" Т. Драйзера. В новом варианте, боюсь, сила воздействия другая. Сентименты, "галантерейные" подробности, тут же претензия автора явить нам "энциклопедию французской жизни"

Daria: Я голосовать не буду, просто выскажу свое мнение. Мне кажется, вопрос не в том, нужно было переделывать или нет, а как это лучше было бы сделать... Хотя мне не известны примеры удачных переработок авторами своих уже состоявшихся произведений. Есть такая замечательная, очень талантливая писательница Нина Соротокана. Это она написала роман, по которому были сняты "Гардемарины". Те, кто его читал, в основном сходятся во мнении, что фильм не в сравнение лучше. А книга-то прекрасная, с чудесным языком, с богатым материалом, но... с левыми историческими встравками, которые губят динамику сюжета, с невразумительной композицией и заносами не в ту степь. Пришла профессионал своего дела Светлана Дружинина, оттесала этот бриллиант, и теперь считает свой вклад в эту историю более значительным, чем вклад самой писательницы, о которой во всех интервью презрительно упоминает, что та по образованию сантехник. Так вот, да простят мне такое мнение, но мне все больше кажется, что и Анн Голон относится к тем авторам, которым при всей несомненной одаренности не хватает ремесленнического профессионализма. Я никак иначе не могу объяснить себе тот факт, что за столько лет писательского опыта Анн не поняла такой простой литературной истины: все, что не работает на сюжет или образы персонажей, должно быть безжалостно выкинуто из произведения. Что нельзя пихать в роман абсолютно весь материал, который скопился в процессе работы. Когда автор дружит с музой, но не дружит с теорией литературы, ему по зарез нужен товарищ редактор. А Анн Голон редакторы не нравятся, как вид. Вроде как официальная цель переиздания - объявленная редакторам война. Хотя, возможно, цель была совсем другая, но ведь на этом постоянно акцентируется внимание: гады-издатели все пообрезали, повыбрасывали, всячески поколечили книгу. А теперь нас осчастливят полным вариантом. Ну вот, кого осчастливили, а кого - не очень.

Foreigner: Daria пишет: Анн Голон относится к тем авторам, которым при всей несомненной одаренности не хватает ремесленнического профессионализма. Я никак иначе не могу объяснить себе тот факт, что за столько лет писательского опыта Анн не поняла такой простой литературной истины: все, что не работает на сюжет или образы персонажей, должно быть безжалостно выкинуто из произведения. Что нельзя пихать в роман абсолютно весь материал, который скопился в процессе работы. Мне кажется что дело вовсе не в писательском непрофессионализме. Дело в непрофессионализме редакторском. Книге не хватает профессиональной обработки, бриллиантовой огранки, чтобы ВЕСЬ включенный материал засверкал и добавил книге объемность и многогранность. Нельзя упрекать автора в желании поделиться с читателем редкими и интересными фактами, нельзя обвинять ее в непрофессионализме за то, что она стремится наложить действие романа на более широкую историческую канву. Ведь никто не упрекает Гюго в многочисленных архитектурных отступлениях в СПБ, Бальзака - в лекциях по производству бумаги или разъяснениям о всевозможных поручительствах при погашении векселей в УИ и БиНК, Толстого - в неоднократном повторении своих собственных философских сентенций в ВиМ.

Espero: Foreigner, вы, кажется, несколько неправильно понимаете работу редактора. Существует три вида правки: вычитка, обработка и переделка. Первая - это устранение грамматических ошибок и т.д. В общем, работа корректора. Второе - сверка фактического материала, устранение логических ошибок и пр. Переделка же осуществляется довольно редко и оплачивается отдельно. Были прецеденты, когда подобная переделка приводила к появлению второго имени на обложке. Редактор может убрать что-то, исправить что-то. И все это исключительно с согласия автора. Хотя бы формального. Но писать за автора книгу или, как Кристофер Толкиен, из накопленного материала делать конфетку - это уж увольте. Что касается приведенных вами в качестве примера Гюго и Бальзака, то в их время случаи, когда редактор непосредственно исправлял ошибки и недочеты автора, были скорее исключением, чем правилом. Тогда он был, в первую очередь, издателем, а не корректором. Не было ни правил редактирования, ни четкой системы. Редактор мог пропустить и совершенно бездарно написанное произведение и править труды классиков (тут даже Голливуд нервно курит - такие переделки были). Так что в данном случае я бы говорил о профессионализме авторов, а не кропотливом труде редактора.

Daria: Foreigner пишет: Мне кажется что дело вовсе не в писательском непрофессионализме. Дело в непрофессионализме редакторском. Книге не хватает профессиональной обработки, бриллиантовой огранки, чтобы ВЕСЬ включенный материал засверкал и добавил книге объемность и многогранность. Нельзя упрекать автора в желании поделиться с читателем редкими и интересными фактами, нельзя обвинять ее в непрофессионализме за то, что она стремится наложить действие романа на более широкую историческую канву. Ведь никто не упрекает Гюго в многочисленных архитектурных отступлениях в СПБ, Бальзака - в лекциях по производству бумаги или разъяснениям о всевозможных поручительствах при погашении векселей в УИ и БиНК, Толстого - в неоднократном повторении своих собственных философских сентенций в ВиМ. А что есть писательский профессионализм? Для того, чтобы просто увлекательно рассказывать истории, нужен талант, образование и личностная зрелость. А вот для того, чтобы написать книгу, которая будет успешной, современному беллетристу этого не достаточно. Писательское ремесло ИМХО и заключается в отделении мух от котлет. Не знаю, как читатели XIX века, но я более, чем уверена, что из современных большинство без особого сожаления пролистают главу "Париж с высоты птичьего полета". Сама в свое время с трудом осилила, так это при моем увлечении историей и Францией. Позже мне эта глава как раз понадобилась, в качестве справочного материала. Но с точки зрения художественности это такой же перебор, как и лекции по муловедению, виноделию и разновидности бокалов. Дело не только в важности для сюжета, но и в форме подачи информации. И у Гюго, и у Голон в других местах произведений это делается, наоборот, ненавязчиво и увлекательно. Но в данном случае хочется, чтобы редактор сказал автору: Замечательно. Только давайте мы эту информацию поместим в конец романа, в качестве приложения. Вот как у Толкиена. Фанаты после прочтения будут в ней с интересом копаться, а всем остальным не обязательно грузить мозги. Ведь представьте, что стало бы с "Властелином колец", если бы, описывая приключения героев, автор вдруг ни с того ни с сего пустился в генеологические дебри эдак на десяток страниц.

Daria: Кстати, а вам не кажется, что наш разговор с темой про влияние Сержа на роман как-то созвучен? И здесь, и там делаются примерно одни и те же выводы.

Doc: Проголосовала за второй вариант, потому что добром это переписывание IMHO, не кончится. Хотелось бы увидеть последний том, а все другие в переводе а-ля Северова. Нет, вообще-то я за то чтобы книга была переписана, но темпы просто убивают. Плюс задержка французских книг, кризисы и т.д. Плюс была информация о завершении 14 тома - ну сколько ждать? Наверное, пока все. Не судите за недостаточную и спонтанную аргументацию, просто утром не собраться с мыслями.

allitera: Я проголосовала за 4 вариант. Мое мнение, что лучше бы книгу оставили так как есть. И куда интереснее мне было бы узнать конец саги, но признаюсь, что некоторые моменты меня искренне порадовали. Но учитывая, что они пришли не одни, а с довеском о тех же мулах - я бы предпочла, чтобы не было ничего вообще, чем вот так как сейчас. Когда книга впервые оказалась у меня в руках я радовалась каждой новой строчке. Это как бы попытка вспомнить то ощущение, когда знакомишься с новыми моментами любимой книги. Потому и читала разрозненно только новое. Потом эйфория спала, и я попыталась прочесть это подряд, и новое, и старое - и книга мне напомнила лоскутное одеяло. Ну ладно я обожаю Золотой век и мне эти исторические справки нравятся (несмотря на отсутствие чего-то нового), а кому до этого по барабану? Мне вот та Мелюзина даром не нужна, да я о ней забыла едва перевернув страницу и легкое воспоминание в 5 томе не повысило моего желания увидеть Анж рядом с нею. Тут же это такой важный персонаж, что мама не горюй. И такое можно сказать о большинстве вставок. Притом именно вставок, так как это так и не стало частью книги. Вот есть же практика, когда пишут книгу о книге, где автор может говорить о том, что упоминается в романе, но там не раскрыто, так как сюжет о другом. Вот тут мне было бы интересно почитать и про бокалы, и про альбигойские войны, и про мулов и даже про Мелюзину, но не тогда, когда я слежу за жизненными перпетиями героев.

Desiree: А я в восторге от новой версии. Ничего не могу сказать про перевод или редактуру, так как всегда смотрю в суть книни, но теперь поняла, что Голон восстановила те пробелы (огромные и лично для меня просто жутко необходимые), которые эту суть усилили. allitera, Мелюзина это очень важный персонаж. Недаром и очень верно Голон ее выделила. Это очень важно для понимания Анж. Для меня. Для кого-то, возможно - нет. Просто я считаю, что связь Анж и Мелюзины в детстве - эьто особая духовная связь, Мелюзина, фактически, для Анж была ближе родных, я бы назвала Мелюзину "второй мамой" Анж. В общем это то - "откуда ноги растут". Не поняв этого, не поймешь и суть Анж. ИМХО. По поводу редактуры. Как человек пишущий (и общающийся с пишущими книги), могу сказать одно - сама не вынашу чужую редактуру (оставляю свою вычитку и редактуру), то же могу сказать и о знакомых. Пришлось столнуться с посторонней редактурой - это ужас. Поняла одно хороший редактор - это такой же талант, как и хороший писатель. А хорошие редакторы сейчас на вес золота, их практически нет.

allitera: Desiree пишет: Просто я считаю, что связь Анж и Мелюзины в детстве - эьто особая духовная связь, Мелюзина, фактически, для Анж была ближе родных, я бы назвала Мелюзину "второй мамой" Анж. В общем это то - "откуда ноги растут". Не поняв этого, не поймешь и суть Анж. Вторуя маму, которую повесили, а Анж о ней сама и не вспомнила - впрочем это в духе Анж. И всей этой связи просто не было раньше и я не страдала непониманием образа. А вот эти отступления в меру лирические ничего в образ не внесли.

Desiree: allitera пишет: Вторуя маму, которую повесили, а Анж о ней сама и не вспомнила - впрочем это в духе Анж. И всей этой связи просто не было раньше и я не страдала непониманием образа. А вот эти отступления в меру лирические ничего в образ не внесли. Не вспомнила, разве? Окружающие не заметили того, что она пережила. Если и было горе в жизни Анж не замеченное окружающими - так это смерть Мелюзины. Вот видите, как все по-разному читают и видят. Для меня, как я писала, эти "отступления" (коими я их не считаю) - очень многое внесли в понимание характера Анж.



полная версия страницы