Форум » Новая версия "Анжелики" » Vote: Нужно ли было переписывать книгу? » Ответить

Vote: Нужно ли было переписывать книгу?

allitera: Думаю уже можно задать такой вопрос на форуме. Как по-вашему нужно ли было переписывать книгу? Вариант с последним томом думаю не обсуждается - книге быть. Большая просьба отмечаться кто и как проголосовал, аргументация приветствуется.

Ответов - 229, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Элен: allitera пишет: Дорого. но мне кажется, даже если купить книжку в Москве и направить вам почтой - денег не съэкономишь - расстояние не маленькое. Да, это понятно. Мы тут все к этому привыкли. "Обидно, досадно, но...ладно"

fornarina: Foreigner пишет: Трудно тогда, когда забывают, что истина- понятие относительное. Сегодня земля плоская, а завтра- она шар. Сегодня антибиотики и гормоны - хорошо, а завтра они - яд, сегодня склонять, а завтра - да упаси боже! Ну, до известной степени, конечно, относительное . Проблема в авторитарности мышления. Кстати, если ничего не склонять, то героиню будут звать "Анжелик" , а героя, разумеется, Жоффрэ, без всяких склонений. А какие тома вы еще собираетесь сами переводить (ну, если они выйдут)?

BARBA: fornarina пишет: то героиню будут звать "Анжелик" , а героя, разумеется, Жоффрэ А когда фильм смотришь и прорывается французский, то они так друд к другу и обращаются. Но на русском Анжелика и Жоффрей это святое, переделывать нельзя.


fornarina: Ну, я это к относительности критериев: если, скажем, исключать традиционные "господин, госпожа", "сударь, сударыня", тогда уж можно бы и "Анжелик" и "Жоффрэ" ?

zoreana: fornarina пишет: "Анжелик" и "Жоффрэ" А мне так большей нравится.

fornarina: Ну, если продолжать ряд, то проще плюнуть и научиться читать по-французски . Система времен только сложновата, а так это далеко не самый трудный для чтения язык . Тем более что даже лучшие переводы все равно с неточностями .

Elenor: Вот-вот. И я пришла к такому мнению и начала учить фр, когда еще переводов на русс не было, просто влюбилась во фр яз, хотя всю жизнь до этого его, честно говоря, ненавидела (не обижайтесь, господа франкофоны).

zoreana: Elenor у вас есть время еще учить язык!!!

Эвелина: А я французским увлеклась после прочтения "Анжелики", правда , знания мои далеки от идеала

zoreana: Эвелина Мне бы ваше рвение!

Foreigner: fornarina пишет: Проблема в авторитарности мышления. Ой, не говорите мне за здесь. Яркий пример такового мышления и еще многих сопутствующих ему весьма неприятных качеств является появление имени Андрея Капеллана во втором томе новой версии. fornarina пишет: А какие тома вы еще собираетесь сами переводить (ну, если они выйдут)? У меня есть только пять томов, вот на них пока и толкусь. Почитываю то там, то сям, но толком заняться не хватает ни времени, ни сил. А что? fornarina пишет: Тем более что даже лучшие переводы все равно с неточностями Вы имеете в виду Северову? Да, у нее их хватает, но они ведь другого сорта, не правда ли? Они больше концептуальные или пропагандистские; но за ее чувство языка и понимание авторского замысла я ей все прощаю.

fornarina: Foreigner пишет: появление имени Андрея Капеллана во втором томе новой версии. Тогда де Пейрака должны звать Готфрид . А Анжелика - это вообще не имя, а приставка к одному из ее крестильных имен. Foreigner пишет: Они больше концептуальные или пропагандистские; но за ее чувство языка и понимание авторского замысла я ей все прощаю. Ну да, но обзывание Флоримона "Белым клювом" - это все же очаровательно . Имелся в виду "желторотый"... На самую выдающуюся старуху бывает проруха . Foreigner пишет: А что? То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить?

Lira: Не нужно было переписывать "Анжелику", дописала бы Голон последний том и на этом успокоилась. Лучше бы перевели хорошо, то, что было раньше (хотя этим никто не займется), поэтому fornarina пишет: То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить? я тоже присоединяюсь к вопросу... Того же "Поттера" перевели фанаты, и получилось лучше чем у издательства. С "Анжеликой" другой случай. Издательства, на мой взгляд, решаться перевести (точнее перепечатать то, что уже есть) если появится новая экранизация книги - тогда появится массовый читатель, т.е. деньги.

allitera: fornarina пишет: Тогда де Пейрака должны звать Готфрид . А Анжелика - это вообще не имя, а приставка к одному из ее крестильных имен. Ага, жаль фамилия Пейрак на русский не переводиться. :) fornarina пишет: То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить? А из кого коллектив - ты да я, да мы с тобой. :) Lira пишет: я тоже присоединяюсь к вопросу... Того же "Поттера" перевели фанаты, и получилось лучше чем у издательства. А вы видели сколько фанатов у Поттера, там куча народа переводит одну книгу.

Lira: allitera пишет: А вы видели сколько фанатов у Поттера, там куча народа переводит одну книгу. Так я и не спорю... Просто Поттер - это уже торговый знак, коммерция, деньги. Может быть, если бы во времена, когда "Анжелику" только начали писать-издавать, была всемирная паутина, то с данным произведением могло бы быть то же, что и с "Поттером". Но сейчас у истории про Анжелику не так уж много фанатов и поклонников. Даже если посмотреть по книжным магазинам, где продаются книги о приключениях мадам де Пейрак (если они вообще продаются - я уже давно не видела), то "Анжелика" обычно стоит в ряду сентиментальных романов, и для читательниц подобной литературы представляет мало интереса, у мужчин тем более, юные девушки в подростковом возрасте тоже знают больше "о любви", чем можно найти в Анжелике. Посмотрим, может быть "Анжелика" когда-нибудь обретет второе дыхание, и тогда мы (не знающие французкого) увидим хороший перевод.



полная версия страницы