Форум » Новая версия "Анжелики" » Vote: Нужно ли было переписывать книгу? » Ответить

Vote: Нужно ли было переписывать книгу?

allitera: Думаю уже можно задать такой вопрос на форуме. Как по-вашему нужно ли было переписывать книгу? Вариант с последним томом думаю не обсуждается - книге быть. Большая просьба отмечаться кто и как проголосовал, аргументация приветствуется.

Ответов - 229, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Аленка: Несколько книг Смолл я читала, да, есть пикантые сцены... но в принципе - не худшие книги! Пусть все и надумано, но для разнообразия вполне сойдет! Я вот как-то читала книженцию, там практически на каждой странице встречалось слово пот, то потные руки, губы , майки... капли пота... даже подчеркивать стала для интереса! А вы Смолл в пример приводите!

БАРБА: Шантеклера пишет: Если Барб поклонница такой литературы, пусть Смолл почитает. Читала - не понравилось. И даже не из-за пикантных сцен. Я люблю сужет, да так что-бы след надолго оставил. Проскурина (Судьба, Имя твое), Рыбаков, Абрамов (Братья и сестры), Тихий дон, Война и мир. Мне эти книги действительно нравяться, там много мыслей о человеческих взаимоотношениях. Люблю про отечественую войну и про пограничников с собаками. Дюма читала почти всего, но под конец приелся. Детективы надоели через полгода. А вот Анж как-то зацепило. Из эпизода про будуар я поняла, что хоть он и пошловат, но возможно было и так, оставить контроль за собой на трезвую голову. Но я не люблю просто необоснованных грязных домыслов.

allitera: БАРБА пишет: Но я не люблю просто необоснованных грязных домыслов. очень точная характеристика Будуара


БАРБА: И все-таки хорошо, что начала переписывать, только поскорее бы уже, а то пока ждешь тошно. Понапридумываешь одно, думаешь ну, вот, сейчас я себя награжу за ожидание, оторвусь на все 100%, а выходит на 60-70%. Книга много загромождена специфическими словами, если не втянут в особенности фр. культуры, то выходит из серии: "Сам понял, что прочел?" Читаю с толковым словарем (не знаю что такое сиеста), или еще какое нибудь слово.

allitera: БАРБА пишет: Читаю с толковым словарем (не знаю что такое сиеста), или еще какое нибудь слово. Спрашивайте, ответим. Хотя там столько примечаний, правда с ними тоже осторожнее они порой не компетентные.

БАРБА: allitera пишет: Спрашивайте, ответим. Я порой читаюабзац и чувствую себя иностранкой. Если бы было типа такого: и пришли к ним на земли такие-то такие с такими-тол целями и называли их ***. Об этом часто Ж спорил с гостями. А то чувства, наблюдения и тут жоф выдает: Когда *** пришли**** и с ними *** то в *** случилось *** и мы об этом спорим. Вот тут для меня кашмар. Чтобы это воспринимать как песню я болжна эти*** выучить наизусть и принять в кровь. Это как специфический профессиональный язык с которым один сроднился а другому как в Китае. Я из Китая, честно, и это портит мое ощущение и прерывает воображение так это - шлеп на землю со всеми этими многочисленными именами прошлых веков, которые упомянуты один раз всего-то и толку нет.

mamurik: Olga пишет: О, Мелюзина в новой версии - это вообще такая примитивщина. Помню, читая северовский перевод на меня произвело впечатление то, как закончила жизнь колдунья, а в новой - дурацкая истерика Анжелики заставила с досадой поскорее перевернуть страницу. Согласна, в первом томе много неоправданного, дешевого пафоса, причем написанного плохим, почти детским языком - это сильно простит и обедняет книгу Та же история и в третьем томе, где мне мешали не исторические подробности, а опять же пафос и бесконечные повторения одной и той же мысли, вроде: "наконец-то король и инфанта соединятся!" и так несколько раз через каждые пару страниц. Так и хотелось сказать: "Соединяйтесь уже, дети мои! ну, сколько можно!"

allitera: mamurik пишет: "Соединяйтесь уже, дети мои! ну, сколько можно!" пять баллов.

Виктория: Знаете, я ехала в поезде и попутчица заинтересовалась, что это я читаю. Ей тоже очень нравилась Анжелика в свое время, вот мы поговорили, о старом и новом и мне стало грустно... Все-таки зря все это затеяно. Новая версия не станет лучше старой.

allitera: Виктория А попутчица тоже успела ознакомиться с новой версией?

Olga: Была я в отпуске в Украине, наткнулась там на фирменный магазин Клуба СД, зашла конечно, долго там бродила, пока среди книжечек о восточной страсти с трудом нашла три томика Анжелики. Только уже нотровский мученик лежал на видном месте, как новинка. Так что, и захочешь купить, еще поискать придется. Книжки Голон, кстати, продаются там со скидками, мало берут что ли.

allitera: Olga пишет: зашла конечно, долго там бродила, пока среди книжечек о восточной страсти с трудом нашла три томика Анжелики. Ну да, просто так случайно не наткнешься.

Olga: allitera пишет: Ну да, просто так случайно не наткнешься. Пока весь магазин не перероешь, книги не найдешь. Даже большой стенд в виде первого тома за кассу задвинули.

allitera: Olga пишет: Даже большой стенд в виде первого тома за кассу задвинули. Ну это езе понятнь, чего старье лежит. вот почему стенда с новым томом нет - это непонятно.

Olga: allitera пишет: вот почему стенда с новым томом нет - это непонятно. С картоном в стране напряженка! Ну и первый стенд мог бы и дальше информационную функцию выполнять, типа тут продается серия Анн Голон.



полная версия страницы