Форум » Новая версия "Анжелики" » "Королевские празднества" » Ответить

"Королевские празднества"

zoreana: Обсуждаем 3 том новой серии. Что вас заинтересовало в этой книге, а что расстроило? Какой "лоск" приобрели отношения главных героев друг к другу на фоне новых событий?

Ответов - 187, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

allitera: Ох, все-таки купила я эту книгу. Когда тут жаловались на примечания, я как-то всерьез это не восприняла - люблю я, и примечания, и чтобы располагались они на той же странице, к которой имеют отношение. Но, признаю, я просто не представляла, как это на самом деле выглядет. Это не просто мешает - это ужасно. Ну, помилуй бог, зачем давать комментарии к Анне Австрийской, Мазарини и др. известным личностям, подробно описанным в самой же книге. Что, в самом деле найдутся те, кто прочитав книгу, так и не поймут, что Анна - королева Франции, а Мазарини - ее первый министр?!!! А зачем на каждое название единожды упомянутое в книге - давать комментарии - прямо на той же странице. Ведь такое допустимо только к тем комментариям - которые крайне необходимы для понимания авторского текста. Ну к примеру - пояснить про мистиков - только раза в 3 покороче, про стигматы или значение имени Дьедонне (хотя так и не поняла, зачем после того, как в тексте перевели зачем-то имя еще и комментарии давать). Ну нельзя же каждое географическое понятие пояснять - к чему это? Все это лишнее, и если уж подходят к читателям, как к невежественным аборигенам Новой Зеландии, устраивая ликбез - то за рамками романа все это выносится. Ведь просто сил нет, как это мешает - я уже не в состоянии оценить сам роман и качество перевода, красоту языка, так как только и смотрю на скучные сноски. И если это чувствую я, которая привыкла и любит примечания, то что говорить о тех, кто роман решил почитать на досуге. Что меня окончательно убило - мало того, что примечания, как гвоздь в глазу, так они еще и ошибочные. О переводе - подход у переводчика не оригинальный: что не поняла, то пропушу или напишу от себя. Спасибо, что хоть иногда попадают в смысл самой книги. Продиралась я сквозь все это и поняла, а читать-то уже и не хочется.

l'Occitane: allitera пишет: зачем давать комментарии к Анне Австрийской, Мазарини и др. известным личностям, подробно описанным в самой же книге как зачем? это же занимает место на странице:))) все для объема

Виктория: allitera, вот и я про то же. И вроде книгу ждала и читать хотела, а посмотрю на нее и читать дальше желания не возникает. Я как-то точно также пыталась читать Борхеса. Книга очень интересная и позновательная, но сносок значительно больше по объему чем текста. Может это действительно деляется, поскольку книжечки маленькие, а 360 страниц надо чем-то забивать.


l'Occitane: Виктория пишет: 360 страниц надо чем-то забивать. да.. так вы меня совсем расстроите, и я не пойду покупать королевские празднества

NaLee: l'Occitane пишет: да.. так вы меня совсем расстроите, и я не пойду покупать королевские празднества Не все ТАК страшно , конечно много всяких недоработок, но книга все равно интересная и стоит того, чтобы почитать. Правда я пока только половину одолела, но не жалею, что книгу купила, можно даже сказать, что мне нравится , просто стараюсь не обращать внимания на ненужную "мишуру"! Всем желаю приятного чтения!!!

BARBA: NaLee пишет: Правда я пока только половину одолела Я так читала Войну и Мир в 10 классе. Там пол книги на французском и мелкий перевод внизу. Возможно Анн хочет сделать книгу на все возрасты, чтобы прочитав исторические факты в дальнейшем проникнуться духом франции. Ведь не все могут делиться информацией как мы на форуме. Многие не знают каких-то фактов. Хотя я перечитала истерику Анж в новой версии по поводу смерти Мелюзины и это не вписалось в характер скрытной Анж. Анж вся в себе с друзьями на болоте и вдруг так показать свою ранимость и проафишировать дружду с Мелюзиной. Вот это и выбивает при прочтении новой версии. Я думаю, то скоро получу эту книгу и точно напишу уже о ней.

allitera: l'Occitane пишет: как зачем? это же занимает место на странице:))) все для объема Я бы с вами согласилась, если бы не ширина книги - она же малюсенькая, шрифтик небольшой - явно бумажку экономили. Виктория пишет: Может это действительно деляется, поскольку книжечки маленькие, а 360 страниц надо чем-то забивать. Дело в том, что фр. оригинал примечаниями не набит совсем, может пары-тройки коротких слов. даже не строчек. А вид у него большой и толстый. NaLee пишет: Не все ТАК страшно , конечно много всяких недоработок, но книга все равно интересная и стоит того, чтобы почитать. Правда я пока только половину одолела, но не жалею, что книгу купила, можно даже сказать, что мне нравится , просто стараюсь не обращать внимания на ненужную "мишуру"! Всем желаю приятного чтения!!! ВОобще-то меня ваш пост напугал. Получается, что вы даже твердо не говорите, что вам нравится. Это это мы, любители этой книги. Эх, такую книгу запороли. BARBA пишет: Возможно Анн хочет сделать книгу на все возрасты, чтобы прочитав исторические факты в дальнейшем проникнуться духом франции. Боже упаси. автор тут не при чем. Это не ее задумка. Что вы, что вы. Это все издательство. Во фр. варианте все намного проще и понятнее и оглавление с названиями и текст без названия глав, все как положено.

zoreana: С этими сносками королевская свадьба была похожа на исторический очерк

Шантеклера: Да иногда они действительно были излишни, особенно там, где занимали почти половину страницы.

allitera: zoreana пишет: С этими сносками королевская свадьба была похожа на исторический очерк Балы бы, если бы примечания не содержали ошибок.

Foreigner: Неужели ощибки есть только в примечаниях?

Виктория: allitera пишет: Дело в том, что фр. оригинал примечаниями не набит совсем, может пары-тройки коротких слов. даже не строчек. А вид у него большой и толстый. Я не понимаю, так книга же во Франции еще не продается. Поэтому собственно про нее ни слуху ни духу. Но издается получается? Для чего? Чтобы остальные на инглиш и русиш переводили? Не кажется ли правильным начать продавать сначала у себя, а потом уже по итогам продаж вкидывать книгу на мировой рынок? А редакторам украинским надо бы выговор с занесением в личное дело за такие сноски. Не знаю как их, но даже нас в институте учили, если информационного материала очень много ссылки делаются не постраничные, а за главные или после всего произведения.

zoreana: Ой слава Богу,что хоть такая издается

allitera: Foreigner пишет: Неужели ощибки есть только в примечаниях? Не сыпь мне соль на сахар. Просто еще и ошибки в примечаниях до конца добили - ну чего их писать, если не знаешь о чем? Виктория пишет: Я не понимаю, так книга же во Франции еще не продается. Поэтому собственно про нее ни слуху ни духу. Но издается получается? Для чего? Чтобы остальные на инглиш и русиш переводили? Не кажется ли правильным начать продавать сначала у себя, а потом уже по итогам продаж вкидывать книгу на мировой рынок? Там АНжелика запрещена к продаже, притом самим из-вом Голон, если его так можно назвать. Т.е. они издаются в Бельгии и не понимаю почему не могут во Франции. В общем сумасшедший дом. Виктория пишет: Не знаю как их, но даже нас в институте учили, если информационного материала очень много ссылки делаются не постраничные, а за главные или после всего произведения. Если это не документальное произведение - иначе просто кошмар. уж поверьте. Виктория пишет: А редакторам украинским надо бы выговор с занесением в личное дело за такие сноски. У меня есть основания полагать. что это фан-помощники свою руку приложили. Из-ву вообще книга по барабану.

allitera: А если уж совсем честнро. То эти исторические вставки мне не очень. И почему - потому. что они не живые и не входит в ритмику произведения. Хорошо бы автор не пересказывала историю. а сама написала на этот сюжет. Т.е., чтобы это не выглядело голосом за кадром, а оживила первонажей, дала бы им диалоги и действие и туже историю пересказала вживую. Чтобы это были не статую. а такие же живые люди. как и главные герои. Ведь так в старой версии и было.



полная версия страницы