Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое - 3 » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое - 3

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here Начало темы тут "Тулузская свадьба". Новое и старое и тут "Анжелика. Тулузская свадьба. Новое и старое - 2

Ответов - 148, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Foreigner: fornarina пишет: Так переводится, применительно к историческому роману про 17 век слово "оргазм" не проходит. Ну знамо дело не подходит, кто спорит, но это проблема не твоя, а скорее 'великого и могучего'. Я о чем- в твоем переводе физиологичность авторского текста сглажена и за привычным русским словом не угадывается что же именно имелось в виду. В Британии, в отличие от Союза, с сексом, очевидно, проблем не было, и от слова 'оргазм' никто не падал в обморок, так что английская переводчица могла не колеблясь назвать вещи своими именами. А вообще, спасибо тебе за этот отрывок и за многие другие, которые ты вытащила для нас на свет божий. С ними книга становится еще более многослойной. allitera пишет: Тут дело не в языке, а в самой француженке. я это пытаюсь сказать. Ну да, в ней самой и есть; в отличие от нас французы реже страдают ханжеством. allitera пишет: цитата: Моя француженка подтвердила, что "jouissance" это оргазм, поэтому идет речь о возможности испытывать двойной оргазм. Многократный оргазм мне понятно. но двойной? Но перевод правильный. Потому как если бы вместо эстетичного слово наслаждения я видела синоним оргазм - меня бы передернуло. Потому как и на французском есть слово оргазм, но Голон использовала именно этот глагол - так что давайте остановимся на наслаждении. Катя, для начала давай определимся - jouissance не глагол, а существительное. И потом, я вовсе не против 'наслаждения'. Уж если безобидные 'грудки' были ту мач, то что говорить об оргазме! Чего доброго сожгут тогда весь тираж 'Анжелики' на Красной площади, а автору запретят въезд в Россию. Daria пишет: Мне кажется, Лика имела в виду именно двойной, ну то есть когда одновременно и тот и этот. ОК, уточняю: по простоте душевной и, основываясь на английском переводе, я поняла, что «l’art des deux jouissances» это всего-навсего способность женщины испытывать два оргазма за один сеанс. Мне, честно говоря, не пришло в голову задуматься над тем, каким именно - "вагинальным" или "клиторным" они могли бы быть или какие части анатомии были вовлечены в процесс, вам виднее.

Olga: Foreigner пишет: это всего-навсего способность женщины испытывать два оргазма за один сеанс. Тогда, возникает вопрос почему именно два оргазма за сеанс, не три, не пять? Тогда действительно уместнее назвать это многократным оргазмом. Или Пейрак точно установил, что больше двух за раз Анжеликина физиология не потянет?

Daria: Olga пишет: Тогда действительно уместнее назвать это многократным оргазмом. Да вроде по контексту не получается, там четко "два вида наслаждения". Вообще, перечитала пассаж, и эти "тесные пути" во мн. ч. меня смутили. Короче, тут можно всякого нафантазировать, в меру собственной испорченности.


Olga: Daria пишет: Короче, тут можно всякого нафантазировать, в меру собственной испорченности. Хотелось бы докопаться до авторской мысли. Ведь автором подразумевалось что-то конкретное, не просто рассуждения о чувствах.

Daria: Olga пишет: Хотелось бы докопаться до авторской мысли. Ведь автором подразумевалось что-то конкретное, не просто рассуждения о чувствах. Может дождемся в новой версии более расширенного, так сказать, варианта.

Olga: Daria пишет: Может дождемся в новой версии более расширенного, так сказать, варианта. Так это еще нескоро будет. Это ж из "Нового Света"

allitera: Olga пишет: Насчет девушек погабаритнее - еще одно доказательство, что король был высокого роста. Есть куда более яркие доказательства - напирмет слова его собственной матери, которая так и говорит, что король высокий и большой. Olga пишет: Катя, а ты новую "Анжелику" прочитала или нет желания? ТОлько секционно, а после разбора тут последнее желание отбили. Боюсь Анжелика совсем упадет в моих глазах. Все. кончилось мое детство. Анжелика теперь мне вроде как и не нужна. :( Foreigner пишет: Ну да, в ней самой и есть; в отличие от нас французы реже страдают ханжеством. Да врядли. Тем более, что по моему мнение это сворее распущенность, чем наше ханженство. Foreigner пишет: Катя, для начала давай определимся - jouissance не глагол, а существительное. Нашла к чему придраться, понятно, что я имела ввиду "слово". Foreigner пишет: Уж если безобидные 'грудки' были ту мач, Кстати. лично для меня - мерзко. Лучше просто грудь. а то грудки - бррр. Daria пишет: Вообще, перечитала пассаж, и эти "тесные пути" во мн. ч. меня смутили. Кстати, да. Боже мой, тут видимо речь действительно о двух типах соития, и о получении удовольствия от них. Но, к счастью, во французском это было слово внутренности, нутро, а в этом контексте оно употребляется именно во множественном числе, так что заподозрить тут второй смысл нельзя. Daria пишет: Может дождемся в новой версии более расширенного, так сказать, варианта А может, это , оно не надо. Боюсь. что такие подробности я уже не переживу.

Elenor: fornarina пишет: Я когда читала французский вариант, то сообразила, что этого в русском переводе не было ваще. Так и оказалось. Однако же все недурно перевелось. Так вот на взгляд француза пассаж вполне даже себе романтический. Про любовь:). Да, остается только сожалеть, что я не знаю франц и книги в первом издательстве уже не прочитать :( Только вот остается ждать подарков от Fornarina, в качестве неурезанного перевода первой франц версии :). Помнится Пейрак еще как-то в 6 томе вспоминал, что он не может понять, как могла его так сильно заинтересовать неумелая девственница, т.е. Анж, а оказывается она очень даже многое умела, так сказать образована была в этом деле от природы. Несостыковочка :). Хотя нет, Анж ведь "универсальная" героиня и нечему тут удивляться :). Хотя наверно стоит учесть то, что русский перевод все же грешит несостыковками и вероятнее всего мысли Пейрака, описанный выше, имели немного иной смысл.

Olga: allitera пишет: Есть куда более яркие доказательства - напирмет слова его собственной матери, которая так и говорит, что король высокий и большой. Конечно, про габариты дам сердца - это так косвенное доказательство. Хотя небось найдутся люди, которые скажут, что это у матери от любви в глазах помутилось, а художники и мемуаристы льстили. allitera пишет: ТОлько секционно, а после разбора тут последнее желание отбили. Боюсь Анжелика совсем упадет в моих глазах. Все. кончилось мое детство. Анжелика теперь мне вроде как и не нужна. :( Дело наверное даже не в нас с тобой, а в том, что автор сама изменила наше отношение своей подновленной версией. Как говорится, я тебя породила, я тебя и убью. Но всетаки для меня без Анжелики и 17 век не совсем полный, так уж она с ним сроднилась. allitera пишет: Но, к счастью, во французском это было слово внутренности, нутро, а в этом контексте оно употребляется именно во множественном числе, так что заподозрить тут второй смысл нельзя. Уф, ну хоть ясность теперь есть! allitera пишет: А может, это , оно не надо. Боюсь. что такие подробности я уже не переживу. Будем выходить на новый уровень разумения романа!

Daria: allitera пишет: Тем более, что по моему мнение это сворее распущенность, чем наше ханженство. Согласна. И еще, дамы, ну не путайте пожалуйста ханжество с целомудрием. allitera пишет: Кстати. лично для меня - мерзко. Лучше просто грудь. а то грудки - бррр. Слово "грудь" просто чаще употребляется в немного другом значении и не так режет глаз. Но там сам смысл бррр, так что тут как не изголяйся - красиво не будет. allitera пишет: Но, к счастью, во французском это было слово внутренности, нутро, а в этом контексте оно употребляется именно во множественном числе, так что заподозрить тут второй смысл нельзя. О, ну слава Богу, а то я как перечитала... allitera пишет: А может, это , оно не надо. Боюсь. что такие подробности я уже не переживу. Ну, стремление разгадать авторский замысел может оказаться сильней.

allitera: Olga пишет: Хотя небось найдутся люди, которые скажут, что это у матери от любви в глазах помутилось Но при этом своего второго сына назвала маленький и врядли подросшим. Olga пишет: Будем выходить на новый уровень разумения романа! Боюсь, что это плохо кончиться. :) Daria пишет: Ну, стремление разгадать авторский замысел может оказаться сильней. Ну да, Ева тоже зря ела яблоко с Адамом. :)))

fornarina: Foreigner пишет: А вообще, спасибо тебе за этот отрывок и за многие другие, которые ты вытащила для нас на свет божий. С ними книга становится еще более многослойной. Пжалста:))). Главы-то из третьего тома доредактировать бум? Хотя за мной последний кусок, согласна... Foreigner пишет: В Британии, в отличие от Союза, с сексом, очевидно, проблем не было, и от слова 'оргазм' никто не падал в обморок, так что английская переводчица могла не колеблясь назвать вещи своими именами. Дело не в этом. Там же в кавычках цитата из средневекового трактата, где слово "оргазм" просто не может иметь место. А в виду имеется - на мой взгляд, совершенно очевидно, и скажем об это В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ:))) - способность женщины В ПРИНЦИПЕ испытывать оба вида наслаждения, каковая способность, что несложно понять мужчине с первого раза, если никто никуда не спешит, может бытьразвита у главной героини в наилучшем виде:))). И все:))). Foreigner пишет: Уж если безобидные 'грудки' были ту мач, Ага Корней Чуковский приводит: "Я кормлю ребенка бюстом":))). Впрочем, противники в чем-то правы в своем целомудрии, ибо сии части тела по воле матери-природы нужны ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для целей не-при-личн-ных:))). Daria пишет: "тесные пути" Даша, если Вам угодно, я по-медицински сухо определю, зачем "тесные" и что имеется в виду. allitera пишет: а то грудки - бррр. ну так он, сукин кот, бр-р-р в виду и имеет... Elenor пишет: олько вот остается ждать подарков от Fornarina, в качестве неурезанного перевода первой франц версии :). Да у меня переведена пара глав из 3 тома, только надо собраться и совместно доредактировать. Но там никаких "тесных путей", сплошная политика и бытовуха:)))... allitera пишет: Кстати, да. Боже мой, тут видимо речь действительно о двух типах соития, Нэт. Об одном. Второй природой не предусмотрен и для женщины наслаждение предусматривает совершенно не обязательно. А что "пути" во множественном числе, так и по-русски также, "родовые пути", те самые, только в обратном направлении, есть, ясное дело, один путь:))). Зато верный:))).

Daria: fornarina пишет: способность женщины В ПРИНЦИПЕ испытывать оба вида наслаждения, А разве на это в принципе не способна любая здоровая женщина? fornarina пишет: Ага Корней Чуковский приводит: "Я кормлю ребенка бюстом":))). Впрочем, противники в чем-то правы в своем целомудрии, ибо сии части тела по воле матери-природы нужны ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для целей не-при-личн-ных:))). Грудь, как способ кормления ребенка, и как сексуальный объект суть вещи разные. :)) "Кормлю ребенка бюстом" - вот это как раз самое настоящее ханжество. fornarina пишет: Даша, если Вам угодно, я по-медицински сухо определю, зачем "тесные" и что имеется в виду. Лучше объясните, причем тут два вида наслаждения. :) Мне почему-то кажется, что данный критерий имеет значение сугубо для мужчин, а для женщин имеет значение совсем другое.



полная версия страницы