Форум » Новая версия "Анжелики" » "Тулузская свадьба". Новое и старое - 3 » Ответить

"Тулузская свадьба". Новое и старое - 3

Olga: Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here Начало темы тут "Тулузская свадьба". Новое и старое и тут "Анжелика. Тулузская свадьба. Новое и старое - 2

Ответов - 148, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: allitera пишет: Собственно откуда, в том-то и дело, что она этого не знает. Все она прекрасно знает. Ей нравились прогулки верхом, и она посвящала этому занятию несколько часов на заре, когда еще было свежо и прохладно. Жоффрей де Пейрак редко присоединялся к их компании. В отличие от большинства дворян он почти не интересовался верховой ездой и охотой. Можно было подумать, что он избегает занятий, требующих физической силы, если бы его слава фехтовальщика не была почти так же велика, как и слава певца. Говорили, что он великолепно фехтует, проявляя чудеса ловкости, несмотря на свою больную ногу. Он ежедневно занимался в оружейном зале дворца, но Анжелика никогда не видела, как он стреляет. Это написано явно не с отсраненной точки зрения автора, а с точки зрения Анжелики.

allitera: Daria пишет: Все она прекрасно знает. От кого, я точно помню, что вначале она вот также узнает про голос, а потом про фехтоание. Daria пишет: Это написано явно не с отсраненной точки зрения автора, а с точки зрения Анжелики. Это новая версия, в старой такого не было.

Daria: allitera пишет: Это новая версия, в старой такого не было. Все-все было. Северова: Она любила верховую езду и каждое утро уделяла ей несколько часов, уезжая на заре, когда было еще прохладно. Жоффрей де Пейрак редко сопровождал ее. В отличие от большинства сеньоров его не увлекали ни верховая езда, ни охота. Можно было бы подумать, что его пугают занятия, требующие физической силы, но его слава искусного фехтовальщика гремела не меньше, чем слава певца. Говорили, что, несмотря на свою хромоту, он поразительно владеет шпагой. Кроме того, он ежедневно тренировался в оружейном зале дворца, но Анжелика ни разу не видела, как он стреляет.


Шантеклера: Слышать и видеть своими глазами - не одно и то же.

Olga: Да, действительно, Анжелика была в курсе что ее муж шпагу в руках держать умеет, и делает это отлично. Для этого ей не обязательно было это видеть своими глазами, чай она не эксперт по дуэлям.

Daria: Шантеклера пишет: Слышать и видеть своими глазами - не одно и то же. А что, она должна была сначала убедиться, правду молвят али лгут? У Пейрака есть определенная репутация в этом деле, и в этом контексте мысли Анжелики что ох, сейчас этот здоровяк в два счета уделает Жоффрея, кажутся мне неестественными.

Olga: Daria пишет: и в этом контексте мысли Анжелики что ох, сейчас этот здоровяк в два счета уделает Жоффрея, кажутся мне неестественными. Вот. До этого понять не могла, что мне кажется неестественным в этом эпизоде. действительно, с одной стороны - человек с репутацией лучшего фехтовальщика, да еще и тренируется регулярно, с другой - шатающийся от опьянения противник. Но переживала она, как мне показалось, только одну секунду, а как пошла дуэль - никакого волнения и нет.

Foreigner: fornarina пишет: да, про мужиков с бабами понимала и писать умела... А большего и не надо, ведь роман то про мужика и бабу... Daria пишет: А Северова? У Северовой этого нет, тк вышеприведенные выводы были сделаны на основе новой 12 главы. Daria пишет: Пейрак слишком сложен для таких примитивных реакций. Конечно. Если бы проблема была только в этом, то он нашел бы немало желающих облегчить его страдания. Однако существует огромная разница между удовлетворением физиологической надобности и чувственным влечением к давно любимой, но еще не до конца завоеванной женщине. В таком случае, как он потом сам признался, никакая другая не помогает. Это только придает чувство гадливости за свою несдержанность и еще больше подчеркивает разницу между той, которую имеет и которую хочет иметь. Здесь токсикоз в мозгах- фокус его желания одна женщина. НО! Чувство "глубокого удовлетворения" не наступит даже после секса с ней, завали он ее просто где-то в коридоре. Им управляет не нижняя чать тела, она только добавляет неудобства. Главный действующий орган здесь его ум, его гордыня. Больше чем физическое, ему необходимо удовлетворение психологическое- знать, что он добился своего, сломил ее, отомстил за пренебрежение и унижение, заставив дрожа прийти и признать себя побежденной.

Foreigner: Daria пишет: Лика, мне кажется ты все-таки путаешь талант автора и способности, необходимые для его выражения. В первом никто не сомневается. Второе - такое дело, может как прибыть, так и убыть. Если ты не сомневаешься в ее таланте, то не обращай внимания на недочеты новой версии, ведь ты же знаешь, что они объясняются объективными причинами. Но ведь 90 процентов текста не изменилось! Была бы перед нами вся серия, а не тощие 5 книжечек, мы бы и не заметили длинные описания ослов, бокалов и гобеленов. Ты умеешь думать и анализировать. Так постарайся абстрагироваться от того, как написано, постарайся непредвзято вдуматься в то, что написано. Иногда собственный жизненный опыт помогает, иногда мешает. Мешает выйти из круга и взглянуть на ситуацию непредвзято, глазами постороннего. И еще. Ты же знаешь, что даже самую блестящую мысль можно погубить, если высказать ее косноязычно. Книга эта сложна, но редко кто дает себе труд заглянуть глубже эротического или исторического уровней. Даже на нашем форуме по пальцам можно пересчитать людей, которые книгу действительно понимают настолько глубоко, насколько она этого заслуживает. из русских переводчиков, мне кажется, Татищева единственная, кто понимала и сумела передать автора лучше всех остальных. Без ханжества и притворства, так как есть у Голон, иногда прямо в лоб.

Daria: Foreigner пишет: А большего и не надо, ведь роман то про мужика и бабу... В новой версии от мужика и бабы мало что осталось. Foreigner пишет: У Северовой этого нет, тк вышеприведенные выводы были сделаны на основе новой 12 главы. Ну вот... ты сделала выводы на основе одной главы, а на все другое, получается, закрываешь глаза. Я так не могу. :( Foreigner пишет: Здесь токсикоз в мозгах- фокус его желания одна женщина. НО! Чувство "глубокого удовлетворения" не наступит даже после секса с ней, завали он ее просто где-то в коридоре. Им управляет не нижняя чать тела, она только добавляет неудобства. Главный действующий орган здесь его ум, его гордыня. Больше чем физическое, ему необходимо удовлетворение психологическое- знать, что он добился своего, сломил ее, отомстил за пренебрежение и унижение, заставив дрожа прийти и признать себя побежденной. Мне ну очень-очень нравится такие твои анализы читать. Но у меня все более стойкое ощущение, что это какой-то твой Пейрак, а не голоновский. Что, в общем-то, нормально. Foreigner пишет: Если ты не сомневаешься в ее таланте, то не обращай внимания на недочеты новой версии, ведь ты же знаешь, что они объясняются объективными причинами. Но ведь 90 процентов текста не изменилось! Если брать конкретно "Тулузскую свадьбу", то явно больше, чем 90. Но дело не в этом, и не в каких-то недочетах, и даже не в переводе. Нет целостного восприятия, лоскутное одеяло с торчащими швами. А я не умею видеть только то, что мне хочется. Так постарайся абстрагироваться от того, как написано, постарайся непредвзято вдуматься в то, что написано. Иногда собственный жизненный опыт помогает, иногда мешает. Мешает выйти из круга и взглянуть на ситуацию непредвзято, глазами постороннего. Ох, Лика, если бы я сейчас взяла и взглянула посторонним взглядом, я бы вообще эту книгу не осилила. Я ее прочитала на поводу у старой любви и из уважения к автору. А если взять новую версию саму по себе... Ой, можно я даже начинать не буду? Foreigner пишет: И еще. Ты же знаешь, что даже самую блестящую мысль можно погубить, если высказать ее косноязычно. Это да, и, возможно, даже вероятно, что в лучшем переводе это все смотрелось бы куда литературней. А еще лучше, если бы редактор бы с текстами поработал и выкинул ко всем чертям этого Контарини вместе с врачом-марраном. Foreigner пишет: Книга эта сложна, но редко кто дает себе труд заглянуть глубже эротического или исторического уровней. Даже на нашем форуме по пальцам можно пересчитать людей, которые книгу действительно понимают настолько глубоко, насколько она этого заслуживает. Ну я точно не из них, я плаваю в основном на "историческом", даже до "эротического" не ныряла. Так что уж прости мне такую сугубо техническую оценку... Я не считаю эротику сильной стороной Голон. Конечно, когда впервые писалась книга, фраза "он овладел ею", звучала свежо и неизбито... Но вообще Голон балансирует на стыке малоэстетичных описаний и пафосной "теоретической базы". У той же Вилар с художественной точки зрения куда круче. Я тут почитала на другом форуме сборную солянку из эпизодов новой версии с описанием секса героини с разными персонажами... меня кондратий обнял. Если по-твоему северовский и редакторский подход - это ханжество, то я сторонник такого ханжества.

fornarina: Foreigner пишет: А большего и не надо, ведь роман то про мужика и бабу... Да я разве что говорю? Пока умела - никаких глобальных претензий не было... Daria пишет: Мне ну очень-очень нравится такие твои анализы читать. Мне тоже:)))... Мне было бы очень приятно прочесть книжку, к которой они относятся ... Daria пишет: А еще лучше, если бы редактор бы с текстами поработал и выкинул ко всем чертям этого Контарини вместе с врачом-марраном. Короче, почти все нововведения... Daria пишет: Я не считаю эротику сильной стороной Голон. Описание эротики - это вообще страшное дело... Да нет, у нее неплохо получалось, хотя не всегда точно; особенно неплохо, если без теорий и пафоса...

Daria: fornarina пишет: Описание эротики - это вообще страшное дело... Страшное - не то слово. fornarina пишет: Да нет, у нее неплохо получалось, хотя не всегда точно; особенно неплохо, если без теорий и пафоса... Я не говорю, что плохо. :) По сравнению с иными шедеврами так вообще отлично. Хорошо уже, что у нее нет этих жутких дамских пошлостей. Просто в другом ее талант и мастерство проявляется куда лучше, а здесь - так, средненько. Житейский опыт женщины, которая "знает, что к чему". Хотя есть пара исключений, где интересно прописана психология. Но в общем и целом по тексту - здесь можно многое сократить безо всякого ущерба для художественности, а иногда даже и с пользой. (особенно что касается "дополненных вариантов" новой версии ).

fornarina: Daria пишет: фраза "он овладел ею", Ваще-то там в оригинале, припоминается, глагол, обозначающий именно физическое проникновение, на русский язык прямо не переводимый. А смысл в том, что ей уже наплевать на неприятные ощущения. С вполне французской деловитостью. Так что многие упреки в "расплывчатости выражений" - из-за lost in translation :))).

Daria: fornarina пишет: Ваще-то там в оригинале, припоминается, глагол, обозначающий именно физическое проникновение, на русский язык прямо не переводимый. А смысл в том, что ей уже наплевать на неприятные ощущения. С вполне французской деловитостью. Так что многие упреки в "расплывчатости выражений" - из-за lost in translation :))). Ну я же не про языковой штамп, и не про расплывчатость. Да это по-любому старо как мир. :) Физиология она у всех одинакова, и чего тут писать?

allitera: Daria пишет: Физиология она у всех одинакова, и чего тут писать? Для непосвященных. :)))



полная версия страницы